< Psalms 119:52 >
I remember your ordinances of old, LORD, and have comforted myself.
تَذَكَّرْتُ أَحْكَامَكَ مُنْذُ ٱلدَّهْرِ يَارَبُّ، فَتَعَزَّيْتُ. |
تَذَكَّرْتُ أَحْكَامَكَ مُنْذُ الدَّهْرِ يَا رَبُّ، فَتَعَزَّيْتُ. |
হে যিহোৱা, মই তোমাৰ পূৰ্বকালৰ শাসন প্ৰণালীবোৰ সোঁৱৰণ কৰোঁ, আৰু মই নিজে শান্ত্বনা লভো।
Əzəldən var olan hökmlərini xatırladıqca, Ya Rəbb, bunlardan təsəlli tapıram.
Dia musa: hemonega fofada: su hou, na da dawa: lala. Hina Gode! Amo da na dogo denesisa.
হে সদাপ্রভুু, আমি প্রাচীনকাল থেকে তোমার ধর্মময় আদেশ শিখছি, আর সান্ত্বনা পেয়েছি।
হে সদাপ্রভু, আমি তোমার প্রাচীন শাসনব্যবস্থা স্মরণ করি, এবং তাতেই আমি সান্ত্বনা পাই।
Спомних си, Господи, за Твоите от старо време съдби, И се утеших.
Naghunahuna ako mahitungod sa imong matarong nga mga sugo gikan pa kaniadto, Yahweh, ug gihupay ko ang akong kaugalingon.
Nahinumdum ako, Oh Jehova, sa kanhi mong mga tulomanon, Ug nalipay ako sa akong kaugalingon.
Jagasja jujajaso y juisiomo sija ni y guinin ampmam na tiempo, O Jeova, ya jagasja juconseulan maesayo.
Ndimakumbukira malamulo anu Yehova akalekale, ndipo mwa iwo ndimapeza chitonthozo.
Aw Angraeng, canghnii ih lokcaekhaihnawk to ka pakuem poe pongah, monghaih to ang paek.
BOEIPA aw khosuen lamkah na laitloeknah te ka poek tih ko ka hlawt.
BOEIPA aw khosuen lamkah na laitloeknah te ka poek tih ko ka hlawt.
Aw Bawipa, syn awhkaw na cawngpyinaak awi khqi ce sim loet nyng saw, cekkhqi awh ngaihqepnaak hu nyng.
Masanglai peh'a na Dan sem nachepi hochu kangaito leh O Yahweh Pakai hichechun eilhamon sahlheh jenge.
Oe BAWIPA, yampa e na lawkcengnae teh ka pahnim hoeh Hothateh, ka lungmawngnae doeh.
耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
我一思到您永怚的斷定;上主,我是多麼安慰而高興。
Sjećam se, o Jahve, davnih sudova tvojih i to me tješi.
Neboť se rozpomínám na soudy tvé věčné, Hospodine, kterýmiž se potěšuji.
Neboť se rozpomínám na soudy tvé věčné, Hospodine, kterýmiž se potěšuji.
Dine Lovbud fra fordum, HERRE, kom jeg i Hu og fandt Trøst.
Herre! dine Domme af Evighed kom jeg i Hu og blev trøstet.
Dine Lovbud fra fordum, HERRE, kom jeg i Hu og fandt Trøst.
Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
Ik heb gedacht, o HEERE! aan Uw oordelen van ouds aan, en heb mij getroost.
Ik blijf uw aloude voorschriften indachtig, En voel mij er door getroost, o Jahweh;
Ik heb gedacht, o HEERE! aan Uw oordelen van ouds aan, en heb mij getroost.
I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, and have comforted myself.
I remember your ordinances of old, LORD, and have comforted myself.
I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself.
I remember Your judgments of old, O LORD, and in them I find comfort.
I have kept the memory of your decisions from times past, O Lord; and they have been my comfort.
I remembered thy judgments of old, O Lord; and was comforted.
I remembered your judgements of old, O Lord; and was comforted.
I called to mind your judgments of antiquity, O Lord, and I was consoled.
I remembered thy judgments of old, O Jehovah, and have comforted myself.
I remembered, O Lord, thy judgments of old: and I was comforted.
I think about the instructions you gave long ago, Lord, and they reassure me.
I remembred thy iudgements of olde, O Lord, and haue bene comforted.
I have remembered Thine ordinances which are of old, O LORD, and have comforted myself.
I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
I remembered your judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
I remembered thy judgments of old, O Lord; and have comforted myself.
I remembered thy judgments of old, O YHWH; and have comforted myself.
I remembered thy judgments of old, O Yhwh; and have comforted myself.
I remembered your judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
I remembered your judgments of old, O Lord; and was comforted.
I remembered thy decrees [which were] from olden times, O Lord, and thus comforted myself.
I remembered Your judgments of old, O YHWH, And I comfort myself.
I remember your ordinances of old, LORD, and have comforted myself.
I remember your ordinances of old, Jehovah, and have comforted myself.
I remember your ordinances of old, LORD, and have comforted myself.
I remember your ordinances of old, LORD, and have comforted myself.
I remember your ordinances of old, YHWH, and have comforted myself.
I remember your ordinances of old, LORD, and have comforted myself.
I remember thy judgments of old, O LORD! And I comfort myself.
ז (Zakhar’tiy, I remembered) I remember your judgments of old, Adonai, and have comforted myself.
When I think of your judgments of old, O Lord, I take to me comfort.
When I think of your judgments of old, O Lord, I take to me comfort.
I have remembered thy judgments of old, O LORD, and have comforted myself.
I have remembered thy regulations, [which have come down] from age-past times, O Yahweh, and have consoled myself.
I remember judgments your from long ago - O Yahweh and I have comforted myself.
to remember justice: judgement your from forever: antiquity LORD and to be sorry: comfort
Yahweh, when I think about (your regulations/the rules) that you gave to us long ago, I am comforted/encouraged.
I have thought about your righteous decrees from ancient times, Yahweh, and I comfort myself.
I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
I remember your ordinances of old, Yahweh, and have comforted myself.
I remember your ordinances of old, LORD, and have comforted myself.
I remember your ordinances of old, LORD, and have comforted myself.
I remember your ordinances of old, LORD, and have comforted myself.
I remember your ordinances of old, LORD, and have comforted myself.
I remember your ordinances of old, LORD, and have comforted myself.
Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
I remembered Thy judgments of old, O Jehovah, And I comfort myself.
Mi rememoras Viajn juĝojn de tempoj tre antikvaj, ho Eternulo, Kaj mi konsoliĝas.
O! Yehowa, meɖo ŋku wò blemasewo dzi, elabena mekpɔa akɔfafa le wo me.
Herra, kuin minä ajattelen, kuinka sinä maailman alusta toiminut olet, niin minä lohdutetaan.
Herra, minä ajattelen sinun tuomioitasi, tuomioitasi hamasta ikiajoista asti, ja minä saan lohdutuksen.
Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console.
Je me souviens de tes ordonnances d'autrefois, Yahvé, et je me suis consolé.
Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel! et je me suis consolé.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
Je pense à tes jugements d’autrefois, ô Éternel! Et je me console.
Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console.
Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.
Je me rappelle tes jugements de jadis, Éternel, et je me console.
Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, Et j'y trouve ma consolation.
Je me suis souvenu, Seigneur, de tes jugements éternels, et j'ai été consolé.
Je me remémore tes jugements de jadis, ô Eternel, et j’y trouve du réconfort.
Sooft ich daran denke, wie du von altersher gerichtet hast, / Werd ich, o Jahwe, auch getröstet.
An Deine Weisungen, die alten, denke ich und fühle mich getröstet, Herr.
Ich gedachte, Jehova, deiner Rechte von alters her, und ich tröstete mich.
Ich gedachte, Jehova, deiner Rechte von alters her, und ich tröstete mich.
Ich gedachte deiner Gerichte von Uralters her, Jahwe, da tröstete ich mich.
HERR, wenn ich gedenke, wie du von der Welt her gerichtet hast, so werde ich getröstet.
HERR, wenn ich gedenke, wie du von der Welt her gerichtet hast, so werde ich getröstet.
Gedenke ich deiner Rechte aus der Vorzeit, so fühle ich mich, o HERR, getröstet.
Ich gedachte deiner Verordnungen, HERR, die von Ewigkeit her sind, und das tröstete mich.
Ich gedenke Deiner Gerichte von Ewigkeit her, Jehovah, und bin getröstet.
Nĩndirikanaga mawatho maku ma tene, Wee Jehova, namo nĩmahooreragia.
Ενεθυμήθην τας απ' αιώνος κρίσεις σου, Κύριε, και παρηγορήθην.
ἐμνήσθην τῶν κριμάτων σου ἀπ’ αἰῶνος κύριε καὶ παρεκλήθην
હે યહોવાહ, પુરાતન કાળથી તમારાં જે ન્યાયવચનો છે તેમને મેં સંભાર્યાં છે અને મને દિલાસો મળ્યો છે.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
Na tuna da dokokinka na tun dā, ya Ubangiji, na kuwa sami ta’aziyya a cikinsu.
Hoomanao no wau i kou hoopono ana, e Iehova, mai kahiko loa mai, A ua hoomaha hoi au.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם |
זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעֹולָ֥ם ׀ יְהוָ֗ה וָֽאֶתְנֶחָֽם׃ |
זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעוֹלָ֥ם ׀ יְהוָ֗ה וָֽאֶתְנֶחָֽם׃ |
זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעוֹלָם ׀ יְהֹוָה וָאֶתְנֶחָֽם׃ |
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם׃ |
זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעוֹלָם ׀ יְהוָה וָֽאֶתְנֶחָֽם׃ |
זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעוֹלָ֥ם ׀ יְהוָ֗ה וָֽאֶתְנֶחָֽם׃ |
हे यहोवा, मैंने तेरे प्राचीन नियमों को स्मरण करके शान्ति पाई है।
याहवेह, जब प्राचीन काल से प्रगट आपकी व्यवस्था पर मैं विचार करता हूं, तब मुझे उनमें सांत्वना प्राप्त होती है.
Megemlékezem a te öröktől fogva való ítéleteidről Uram, és vigasztalódom.
Gondoltam öröktől fogva való ítéleteidre, Örökkévaló, és megvigasztalódtam.
Allt frá því ég var barn hef ég leitast við að hlýða þér, orð þín hafa verið mér huggun.
O Onyenwe anyị, ana m echeta iwu gị niile, ndị dị site na mgbe ochie, ha na-ewetara m nkasiobi.
Napanunotko ti maipanggep kadagiti nalinteg a pangngeddengmo manipud idi un-unana a tiempo, O Yahweh, ket maliwliwaak.
Aku ingat akan hukum-Mu yang ada sejak dahulu, maka terhiburlah hatiku, ya TUHAN.
Aku ingat kepada hukum-hukum-Mu yang dari dahulu kala, ya TUHAN, maka terhiburlah aku.
Signore, io mi son ricordato de' tuoi giudicii ab antico; E mi son consolato.
Ricordo i tuoi giudizi di un tempo, Signore, e ne sono consolato.
Io mi ricordo de’ tuoi giudizi antichi, o Eterno, e mi consolo.
ヱホバよわれ汝がふるき往昔よりの審判をおもひいだして自から慰めたり
主よ、わたしはあなたの昔からのおきてを思い出して、みずから慰めます。
主よ、わたしはあなたの昔からのおきてを思い出して、みずから慰めます。
Ra Anumzamoka korapa'ma tami'nana kasegeka'a naganera nokanue. Ana nehugeno ana nanekemo nazeri hankavenetie.
ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಪುರಾತನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನಾನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಆದರಣೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಪುರಾತನ ಉಪದೇಶಾಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊಂಡು, ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
여호와여 주의 옛 규례를 내가 기억하고 스스로 위로하였나이다
주의 이름을 사랑하는 자에게 베푸시던 대로 내게 돌이키사 나를 긍휼히 여기소서
Nga esam nununku lom in pacl oemeet, Ac ma inge akwoyeyu, O LEUM GOD.
ئەی یەزدان، حوکمە لەمێژینەکانی تۆم هاتەوە یاد، دڵنەواییم هاتەوە. |
Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine, et consolatus sum.
Memor fui iudiciorum tuorum a sæculo Domine: et consolatus sum.
Memor fui iudiciorum tuorum a sæculo Domine: et consolatus sum.
Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine, et consolatus sum.
memor fui iudiciorum tuorum a saeculo Domine et consolatus sum
Memor fui iudiciorum tuorum a saeculo Domine: et consolatus sum.
Kungs, kad es pieminu Tavas tiesas no senlaikiem, tad topu iepriecināts.
Yawe, tango nakanisaka mikano na Yo ya kala, nazwaka kati na yango kobondisama.
Bwe ndowooza ku biragiro byo eby’edda, Ayi Mukama, biwummuza omutima gwange.
Mahatsiaro ny fitsipikao izay hatramin’ ny taloha aho, Jehovah ô, Dia mionona aho.
Tiahiko o fizakà’o haehaeo, ry Iehovà, fa nahaeneñ’ ahy.
യഹോവേ, പുരാതനമായ അങ്ങയുടെ വിധികൾ ഓർത്ത് ഞാൻ എന്നെത്തന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നു.
യഹോവേ, പണ്ടേയുള്ള നിന്റെ വിധികളെ ഓൎത്തു ഞാൻ എന്നെതന്നേ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നു.
യഹോവേ, പണ്ടേയുള്ള നിന്റെ വിധികളെ ഓർത്തു ഞാൻ എന്നെതന്നേ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നു.
യഹോവേ, അവിടത്തെ പുരാതന നിയമങ്ങൾ ഞാൻ ഓർക്കുന്നു, ഞാൻ അതിൽ ആശ്വാസം കണ്ടെത്തുന്നു.
हे परमेश्वरा, प्राचीन काळच्या तुझ्या निर्णयाविषयी मी विचार करतो, आणि मी आपले समाधान करतो.
အတိတ်ကာလကကိုယ်တော်ရှင်ပေးတော်မူ ခဲ့သော စီရင်ဆုံးဖြတ်ခက်မားကိုသတိရပါ၏။ အို ထာဝရဘုရား" ယင်းတို့သည်ကွန်တော်မျိုးအားစိတ်သက်သာစေပါ၏။
အို ထာဝရဘုရား၊ ရှေးကာလ၌ စီရင်တော်မူ ချက်တို့ကို အကျွန်ုပ် အောက်မေ့၍၊ ကိုယ်ကိုကိုယ် နှစ်သိမ့် စေပါ၏။
အို ထာဝရဘုရား ၊ ရှေး ကာလ၌ စီရင် တော်မူချက်တို့ကို အကျွန်ုပ် အောက်မေ့ ၍ ၊ ကိုယ်ကိုကိုယ်နှစ်သိမ့် စေပါ၏။
I mahara ahau ki au whakaritenga, e Ihowa, o tua iho; a marie ana toku ngakau.
Ngiyayikhumbula imithetho yakho yekadeni, Oh Thixo, ngifumana ukududuzeka kuyo.
Ngikhumbule izahlulelo zakho zasendulo, Nkosi, futhi ngiziduduzile.
हे परमप्रभु, प्राचीन कालदेखि नै मैले तपाईंका धार्मिक आदेशहरूका बारेमा विचार गरेको छु, र म आफैंलाई सान्त्वना दिन्छु ।
Jeg kom dine dommer fra evighet i hu, Herre, og jeg blev trøstet.
Eg kom i hug, Herre, dine domar frå gamle dagar, og eg vart trøysta.
ହେ ସଦାପ୍ରଭୋ, ମୁଁ ପୂର୍ବକାଳୀନ ତୁମ୍ଭ ଶାସନସବୁ ସ୍ମରଣ କରି ଆପଣାକୁ ସାନ୍ତ୍ୱନାଯୁକ୍ତ କରିଅଛି।
Yaa Waaqayyo, ani seera kee durii sana nan yaadadha; isa keessattis jajjabina nan argadha.
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਨਿਆਂਵਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਮਿਲਿਆ।
ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. |
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. |
Maing Ieowa, ma i lamelame duen omui kusoned akan sang nin tapin sappa, i ap insenemau kila.
Main Ieowa, ma I lamelame duen omui kujoned akan jan nin tapin jappa, i ap injenamau kila.
Bo pamiętam na sądy twoje wieczne, Panie! któremi się cieszę.
Pamiętam o twoich wiecznych sądach, PANIE, i pocieszam się nimi.
Eu me lembrei de teus juízos muito antigos, SENHOR; e [assim] me consolei.
Lembrei-me dos teus juizos antiquissimos, ó Senhor, e assim me consolei.
Lembrei-me dos teus juízos antiquíssimos, ó Senhor, e assim me consolei.
Eu me lembro de suas antigas ordenanças de Yahweh, e me reconfortou.
Мэ гындеск ла жудекэциле Тале де одиниоарэ, Доамне, ши мэ мынгый.
Mi-am amintit de judecățile tale din vechime, DOAMNE, și m-am mângâiat.
Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался.
Памтим судове Твоје од искона, Господе, и тешим се.
Pamtim sudove tvoje od iskona, Gospode, i tješim se.
Ndinorangarira mirayiro yenyu yekare, imi Jehovha, uye ndinonyaradzwa mairi.
Помянух судбы Твоя от века, Господи, и утешихся.
Spomnil sem se tvojih sodb od davnine, oh Gospod in se potolažil.
Spominjam so sodbà tvojih od vekomaj, Gospod, in samega sebe tolažim.
Rabbiyow, tan iyo mar hore waxaan soo xusuusnaa xukummadaada, Waanan isqalbi qaboojiyey.
Me acordé, oh SEÑOR, de tus juicios antiguos, y me consolé.
Medito en las instrucciones que nos diste hace mucho tiempo, Señor, y me proporcionan seguridad.
Me acuerdo de tus ordenanzas de antaño, Yahvé, y me he consolado.
Recuerdo tus antiguas Ordenanzas, oh Yavé, Y me consuelo.
Recuerdo tus antiguos juicios, oh Yahvé, y quedo consolado.
Acordéme, o! Jehová, de tus juicios antiguos, y me consolé.
Acordéme, oh Jehová, de tus juicios antiguos, y consoléme.
He guardado el recuerdo de tus decisiones de tiempos pasados, oh Señor; y han sido mi consuelo.
Nimezitafakari amri zako za haki tangu zamani, Yahwe, nami ninajifariji mwenyewe.
Ee Bwana, ninazikumbuka sheria zako za zamani, nazo zinanifariji.
Jag tänker på dina domar i forna tider, HERRE, och jag varder tröstar.
Herre, när jag tänker, huru du af verldenes begynnelse dömt hafver, så varder jag tröstad.
Jag tänker på dina domar i forna tider, HERRE, och jag varder tröstar.
Aking inalaala ang mga kahatulan mo ng una, Oh Panginoon, at ako'y nagaliw sa sarili.
Inisip ko ang tungkol sa mga matuwid mong utos noong unang panahon, Yahweh, at inaaliw ko ang aking sarili.
யெகோவாவே, ஆரம்பமுதலான உமது நியாயத்தீர்ப்புகளை நான் நினைத்து என்னைத் தேற்றுகிறேன்.
யெகோவாவே, உமது பூர்வகாலத்து சட்டங்களை நான் நினைவிற்கொள்கிறேன்; நான் அவைகளில் ஆறுதல் பெறுகிறேன்.
యెహోవా, పూర్వకాలంనుండి ఉన్న నీ న్యాయ విధులను జ్ఞాపకం చేసుకుని నేను ఓదార్పు నొందాను.
ʻE Sihova, naʻaku manatu ki hoʻo ngaahi fakamaau ʻi muʻa; pea u fakafiemālieʻi au.
Geçmişte verdiğin hükümleri anımsayınca, Avundum, ya RAB.
Awurade mekae wo tete mmara no, na minya awerɛkyekye wɔ mu.
Ao Awurade mekae wo tete mmara no, na menya awerɛkyekyerɛ wɔ mu.
Згадую Твої одвічні закони правосуддя, Господи, і втішаюся я.
Твої при́суди я пам'ята́ю відвіку, о Господи, — і раді́ю!
ऐ ख़ुदावन्द! मैं तेरे क़दीम अहकाम को याद करता, और इत्मीनान पाता रहा हूँ।
قەدىمدە بېكىتىلگەن ھۆكۈملىرىڭنى يادىمغا كەلتۈردۈم، ئى پەرۋەردىگار، شۇنداق قىلىپ ئۆزۈمگە تەسەللى بەردىم. |
Қедимдә бекитилгән һөкүмлириңни ядимға кәлтүрдүм, и Пәрвәрдигар, Шундақ қилип өзүмгә тәсәлли бәрдим.
Qedimde békitilgen hökümliringni yadimgha keltürdüm, i Perwerdigar, Shundaq qilip özümge teselli berdim.
Ⱪǝdimdǝ bekitilgǝn ⱨɵkümliringni yadimƣa kǝltürdüm, i Pǝrwǝrdigar, Xundaⱪ ⱪilip ɵzümgǝ tǝsǝlli bǝrdim.
Hỡi Đức Giê-hô-va, tôi đã nhớ lại mạng lịnh Ngài khi xưa, Nên tôi được an ủi.
Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi đã nhớ lại mạng lịnh Ngài khi xưa, Nên tôi được an ủi.
Con nhớ lời phán của Chúa từ xưa; lời ấy an ủi con, lạy Chúa Hằng Hữu.
Nditebukila moyo mina miaku mikhulu, a Yave ayi ndintambula mbombolo mu miawu.
Èmi rántí àwọn òfin rẹ ìgbàanì, Olúwa, èmi sì rí ìtùnú nínú wọn.
Verse Count = 225