< Psalms 119:51 >
The arrogant mock me excessively, but I do not swerve from your law.
ٱلْمُتَكَبِّرُونَ ٱسْتَهْزَأُوا بِي إِلَى ٱلْغَايَةِ. عَنْ شَرِيعَتِكَ لَمْ أَمِلْ. |
جَاوَزَ الْمُتَكَبِّرُونَ الْحَدَّ فِي السُّخْرِيَةِ بِي، لَكِنْ عَنْ شَرِيعَتِكَ لَمْ أَمِلْ. |
অহঙ্কাৰীবোৰে মোক অতিশয় ঠাট্টা-বিদ্রূপ কৰে; তথাপিও মই তোমাৰ ব্যৱস্থাৰ পৰা অলপো এফলীয়া হোৱা নাই।
Lovğalar mənə çox istehza etdilər, Amma Sənin qanunundan dönmədim.
Hidale gasa fi dunu da eso huluane nama higale ba: sa. Be na Dia sema amo fa: no bobogebe hame yolesi.
অহঙ্কারীরা আমাকে বিদ্রূপ করেছে, তবুও আমি তোমার ব্যবস্থা থেকে ফিরিনি।
দাম্ভিকেরা নির্মমভাবে আমাকে বিদ্রুপ করে, কিন্তু আমি তোমার বিধিবিধান থেকে মুখ ফিরাই না।
Горделивите ми се подсмиваха много; Но аз не се отклоних от Твоя закон.
Ang mga garboso nagtamay kanako, apan wala ako mitalikod gikan sa imong balaod.
Ang mga palabilabihon nanagyubit kanako sa hilabihan gayud: Apan wala ako mobulag gikan sa imong Kasugoan.
Gogosmachatgüeyo ni y mansobetbio: lao trabia ti juabag guinin y laymo.
Odzikuza amandinyoza popanda chowaletsa, koma sindichoka pa malamulo anu.
Amoek kaminawk mah kai ang pahnui o thuih; toe kai loe na kaalok hoiah kam khraeng ving ai.
Thinlen rhoek loh kai n'hnael uh cakhaw na olkhueng lamkah a voel la ka phael moenih.
Thinlen rhoek loh kai n'hnael uh cakhaw na olkhueng lamkah a voel la ka phael moenih.
Uephnaak taak kaana ak oek qukhqi ing ni qaih na uhy, cehlai na cawngpyinaak awi ce am pleng taak nyng.
Mikiletsah hon noise tah'in eibol jongleu keivang nangma thuhilhoa kon in kapotdoh pon ahi.
Ka kâoupnaw niteh, lung na paroum nah awh. Hatei, nange kâlawk teh ka phen takhai mahoeh.
骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
驕傲人雖加給我極度的侮辱,但我卻沒有偏離過您的法律。
Oholice me napadaju žestoko, ali ja od tvog Zakona ne odstupam.
Pyšní mi se velmi posmívají, však od zákona tvého se neuchyluji.
Pyšní mi se velmi posmívají, však od zákona tvého se neuchyluji.
De frække hånede mig såre, dog veg jeg ej fra din Lov.
De hovmodige have spottet mig saa saare, jeg bøjede ikke af fra din Lov.
De frække haaned mig saare, dog veg jeg ej fra din Lov.
Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
De hovaardigen hebben mij boven mate zeer bespot; nochtans ben ik van Uw wet niet geweken.
Al bespotten de bozen mij nog zo vijandig, Toch wijk ik niet af van uw wet;
De hovaardigen hebben mij boven mate zeer bespot; nochtans ben ik van Uw wet niet geweken.
The proud have had me greatly in derision, yet I have not swerved from thy law.
The arrogant mock me excessively, but I do not swerve from your law.
The proud have had me greatly in derision: [Yet] have I not swerved from thy law.
The arrogant utterly deride me, but I do not turn from Your law.
The men of pride have made great sport of me; but I have not been turned from your law.
The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from thy law.
The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from your law.
The arrogant act altogether iniquitously, but I have not turned aside from your law.
The proud have derided me beyond measure: I have not declined from thy law.
The proud did iniquitously altogether: but I declined not from thy law.
Arrogant people mock me terribly, but I don't give up on your teachings.
The proude haue had me exceedingly in derision: yet haue I not declined from thy Lawe.
The proud have had me greatly in derision; yet have I not turned aside from Thy law.
The proud have had me greatly in derision: [yet] have I not declined from thy law.
The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from your law.
The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from your law.
The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from your law.
The presumptuous have held me too greatly in derision: yet have I not departed away from thy law.
The proud have utterly scorned me, I have not turned aside from Your law.
The arrogant mock me excessively, but I do not swerve from your Law.
The arrogant mock me excessively, but I do not swerve from your Law.
The arrogant mock me excessively, but I do not swerve from your Law.
The arrogant mock me excessively, but I do not swerve from your Law.
The arrogant mock me excessively, but I do not swerve from your Law.
The arrogant mock me excessively, but I do not swerve from your Law.
The proud have had me greatly in derision; Yet have I not swerved from thy law.
The arrogant mock me excessively, but I don’t swerve from your Torah ·Teaching·.
The arrogant utterly scorn me, but I have not declined from your law.
The arrogant utterly scorn me, but I have not declined from your law.
The proud have had me greatly in derision: [yet] have I not swerved from thy law.
Insolent men, have derided me exceedingly, From thy law, have I not swerved.
Arrogant [people] they have mocked me up to muchness from law your not I have turned aside.
arrogant to mock me till much from instruction your not to stretch
Proud people are always making fun of me, but I do not (turn away from/stop) [obeying] your laws.
The proud have scoffed at me, yet I have not turned away from your law.
The proud have had me greatly in derision: [yet] I have not declined from thy law.
The proud have had me greatly in derision: yet I have not declined from thy law.
The arrogant mock me excessively, but I don’t swerve from your law.
The arrogant mock me excessively, but I don’t swerve from your law.
The arrogant mock me excessively, but I don’t swerve from your law.
The arrogant mock me excessively, but I don’t swerve from your law.
The arrogant mock me excessively, but I don’t swerve from your Torah.
The arrogant mock me excessively, but I don’t swerve from your Torah.
Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
The proud have utterly scorned me, From Thy law I have not turned aside.
Fieruloj tre forte min mokas, Sed de Via instruo mi ne dekliniĝis.
Dadalawo ɖua fewu le ŋunye faa, gake nyemetrɔ le wò se la yome o.
Ylpiät irvistelevät minua sangen; en minä sentähden sinun laistas poikkee.
Julkeat pilkkaavat minua kovin, mutta sinun laistasi minä en poikkea.
Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries: je ne m'écarte point de ta loi.
Les arrogants se moquent excessivement de moi, mais je ne m'écarte pas de ta loi.
Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement: je n’ai pas dévié de ta loi;
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m’écarte point de ta loi.
Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries: je ne m’écarte pas de ta loi.
Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.
Des superbes me tournent en grande dérision; de ta loi je ne dévie point.
Des orgueilleux me couvrent de railleries; Mais je ne m'écarte pas de ta loi.
Les superbes ont agi envers moi avec une extrême injustice; mais je n'ai point dévié de ta loi.
Des arrogants m’ont raillé au possible: je n’ai point dévié de ta Loi.
Stolze haben mich gar sehr verspottet, / Dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen.
So sehr Vermessene meiner spotten, ich weiche nicht von Deiner Lehre.
Die Übermütigen haben mich über die Maßen verspottet; von deinem Gesetz bin ich nicht abgewichen.
Die Übermütigen haben mich über die Maßen verspottet; von deinem Gesetz bin ich nicht abgewichen.
Übermütige haben mich gar sehr verspottet; von deinem Gesetze bin ich nicht abgewichen.
Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz.
Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz.
Die Übermüt’gen verspotten mich maßlos, doch ich bin von deinem Gesetz nicht abgewichen.
Die Übermütigen haben mich arg verspottet; dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen.
Mich haben Vermessene gar sehr verspottet; von Deinem Gesetz wende ich mich nicht ab.
Andũ arĩa etĩĩi maanyũrũragia matekwĩgirĩrĩria, no nditiganagĩria watho waku.
Οι υπερήφανοι με εχλεύαζον σφόδρα· αλλ' εγώ από του νόμου σου δεν εξέκλινα.
ὑπερήφανοι παρηνόμουν ἕως σφόδρα ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐξέκλινα
અભિમાની લોકો મારી મજાક કરે છે, પણ હું તમારા નિયમમાંથી પાછો વળ્યો નથી.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
Masu fariya suna yi mini ba’a ba tare da an hana su ba, amma ban rabu da dokar ba.
Ua hoowahawaha nui loa mai ka poe hookiekie ia'u; Aole nae au i haalele i kou kanawai.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי |
זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־מְאֹ֑ד מִ֝תֹּֽורָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃ |
זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־מְאֹ֑ד מִ֝תּֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃ |
זֵדִים הֱלִיצֻנִי עַד־מְאֹד מִתּוֹרָתְךָ לֹא נָטִֽיתִי׃ |
זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי׃ |
זֵדִים הֱלִיצֻנִי עַד־מְאֹד מִתּֽוֹרָתְךָ לֹא נָטִֽיתִי׃ |
זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־מְאֹ֑ד מִ֝תּֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃ |
अहंकारियों ने मुझे अत्यन्त ठट्ठे में उड़ाया है, तो भी मैं तेरी व्यवस्था से नहीं हटा।
अहंकारी बेधड़क मेरा उपहास करते हैं, किंतु मैं आपकी व्यवस्था से दूर नहीं होता.
A kevélyek szerfelett gúnyoltak engem; nem hajlottam el a te törvényedtől.
Kevélyek csúfoltak engem fölötte nagyon; tanodtól nem hajoltam el.
Ofstopamenn spotta mig fyrir hlýðni mína við Guð, en ég læt ekki haggast.
Ndị mpako na-akwa m emo na-esepụghị aka, ma anaghị m esite nʼiwu gị wezuga onwe m.
Inuyawdak dagiti natangsit, ngem saanak a timmallikod iti lintegmo.
Orang sombong sangat menghina aku, tetapi aku tidak menyimpang dari hukum-Mu.
Orang-orang yang kurang ajar sangat mencemoohkan aku, tetapi aku tidak menyimpang dari Taurat-Mu.
I superbi mi hanno grandemente schernito; [Ma] io non mi sono stornato dalla tua Legge.
I superbi mi insultano aspramente, ma non devìo dalla tua legge.
I superbi mi cuopron di scherno, ma io non devìo dalla tua legge.
高ぶる者おほいに我をあざわらへり されど我なんぢの法をはなれざりき
高ぶる者は大いにわたしをあざ笑います。しかしわたしはあなたのおきてを離れません。
高ぶる者は大いにわたしをあざ笑います。しかしわたしはあなたのおきてを離れません。
Zamavufga rama nehaza vahe'mo'za, nagrira ki'za zokago ke hunenantaze. Hianagi nagra Kagri kasegea namefira hunomue.
ಅಹಂಕಾರಿಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸದೆ ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರೂ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ನಿಯಮದಿಂದ ತೊಲಗುವುದಿಲ್ಲ.
ಗರ್ವಿಷ್ಠರು ನನ್ನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು, ಆದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ.
교만한 자가 나를 심히 조롱하였어도 나는 주의 법을 떠나지 아니하였나이다
주의 말씀을 열므로 우둔한 자에게 비취어 깨닫게 하나이다
Mwet filang elos aksruksrukiyu pacl nukewa, Tusruktu nga tiana fahsr liki ma sap lom.
لووتبەرزەکان زۆر گاڵتەم پێ دەکەن، بەڵام من لە فێرکردنی تۆ لام نەداوە. |
Superbi inique agebant usquequaque; a lege autem tua non declinavi.
Superbi inique agebant usquequaque: a lege autem tua non declinavi.
Superbi inique agebant usquequaque: a lege autem tua non declinavi.
Superbi inique agebant usquequaque; a lege autem tua non declinavi.
superbi inique agebant usquequaque a lege autem tua non declinavi
Superbi inique agebant usquequaque: a lege autem tua non declinavi.
Pārgalvji mani apsmej pārlieku, bet es neatkāpjos no Tavas bauslības.
Solo, bato ya lolendo batiolaki ngai makasi; kasi ngai, natikalaki kopengwa te na mibeko na Yo.
Ab’amalala banduulira obutamala, naye nze siva ku mateeka go.
Ny mpirehareha maniratsira ahy: Tsy mba mivily miala amin’ ny lalànao aho.
Mitolom-piteratera ahy o mpirengevokeo, fe tsy mivik’ amo Tsara’oo iraho.
അഹങ്കാരികൾ എന്നെ അത്യന്തം പരിഹസിച്ചു; എന്നാൽ ഞാൻ അങ്ങയുടെ ന്യായപ്രമാണം വിട്ടുമാറിയിട്ടില്ല.
അഹങ്കാരികൾ എന്നെ അത്യന്തം പരിഹസിച്ചു; ഞാനോ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ വിട്ടുമാറീട്ടില്ല.
അഹങ്കാരികൾ എന്നെ അത്യന്തം പരിഹസിച്ചു; ഞാനോ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ വിട്ടുമാറീട്ടില്ല.
അഹങ്കാരികൾ യാതൊരു വാഗ്സംയമനവുമില്ലാതെ എന്നെ പരിഹസിക്കുന്നു, എന്നാൽ ഞാൻ അവിടത്തെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽനിന്ന് വ്യതിചലിക്കുന്നില്ല.
गर्विष्ठांनी माझी टवाळी केली आहे, तरी मी तुझ्या नियमशास्रापासून भरकटलो नाही.
မာန်မာနကြီးသူတို့သည်ကွန်တော်မျိုးကို အစဉ်ပင် ကဲ့ရဲ့ကြသော်လည်း ကွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်၏တရားတော်မှ သွေဖည်၍မသွားပါ။
မာနကြီးသောသူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို အလွန် ကဲ့ရဲ့သော်လည်း၊ ကိုယ်တော်၏ တရားလမ်းကို အကျွန်ုပ် မရှောင်ပါ။
မာနကြီး သောသူတို့သည် အကျွန်ုပ် ကို အလွန် ကဲ့ရဲ့ သော်လည်း၊ ကိုယ်တော် ၏ တရား လမ်းကို အကျွန်ုပ် မ ရှောင် ပါ။
Nui rawa te whakahi ki ahau o te hunga whakakake: heoi kihai ahau i peka ke i tau ture.
Abaklolodayo bangihleka baze bakholise, kodwa kangiphambuki emthethweni wakho.
Abazigqajayo bangiklolodela kakhulukazi; kangiphambukanga emlayweni wakho.
घमण्डीहरूले मेरो खिसी गरेका छन्, तापनि म तपाईंको व्यवस्थाबाट तर्केर टाढा गएको छैन ।
De overmodige har spottet mig såre; fra din lov er jeg ikke avveket.
Ovmodige hev spotta meg mykje, frå di lov hev eg ikkje vike.
ଅହଙ୍କାରୀମାନେ ମୋତେ ଅତିଶୟ ପରିହାସ କରିଅଛନ୍ତି, ତଥାପି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ବିମୁଖ ହୋଇ ନାହିଁ।
Of tuultonni akkuma barbaadanitti natti qoosu; ani garuu seera kee irraa hin jalʼadhu.
ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਠੱਠੇ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਉਡਾਇਆ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਤੋਂ ਬੇਮੁੱਖ ਨਾ ਹੋਇਆ।
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. |
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. |
Me aklapalap akan kin mamale kin ia; ari so, i sota kin muei sang omui kapung o.
Me aklapalap akan kin mamale kin ia; ari jo, i jota kin meui jan omui kapun o.
Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają; wszakże się od zakonu twego nie uchylam.
Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają, lecz nie odstępuję od twego prawa.
Os arrogantes têm zombado de mim demasiadamente; [porém] não me desviei de tua lei.
Os soberbos zombaram grandemente de mim; comtudo não me desviei da tua lei.
Os soberbos zombaram grandemente de mim; contudo não me desviei da tua lei.
Os arrogantes zombam excessivamente de mim, mas eu não me desvio de sua lei.
Ниште ынгымфаць мь-арункэ батжокурь, тотушь еу ну мэ абат де ла Леӂя Та.
Cei mândri m-au luat mult în derâdere, totuși nu m-am abătut de la legea ta.
Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.
Охоли ми се ругају веома; али ја не одступам од закона Твог.
Oholi mi se rugaju veoma; ali ja ne otstupam od zakona tvojega.
Vanozvikudza vanondiseka vasingaregi, asi ini handitsauki pamurayiro wenyu.
Гордии законопреступоваху до зела: от закона же Твоего не уклонихся.
Ponosni so me imeli silno v posmeh, vendar se nisem nagnil od tvoje postave.
Prevzetniki se mi posmehujejo silno, od postave tvoje ne zavijem.
Kuwa kibirsan aad bay iigu qosleen, Laakiinse sharcigaaga kama aan leexan.
Los soberbios se burlaron mucho de mí, mas no me he apartado de tu ley.
Los arrogantes se burlan de mi, pero yo no abandonaré tus enseñanzas.
Los arrogantes se burlan en exceso de mí, pero no me desvío de su ley.
Muchos se burlan de mí, Pero no me apartan de tu Ley.
Los infatuados hacen burla de mí hasta el extremo, pero yo no me aparto de tu Ley.
Los soberbios se burlaron mucho de mí: de tu ley no me he apartado.
Los soberbios se burlaron mucho de mí: [mas] no me he apartado de tu ley.
Los hombres de orgullo han hecho gran burla de mí; pero no me he apartado de tu ley.
Wenye kiburi wamenicheka, lakini sijaiacha sheria yako.
Wenye majivuno wamenisimanga bila kuchoka, hata hivyo sitaiacha sheria yako.
De fräcka bespotta mig övermåttan; likväl viker jag icke ifrån din lag.
De stolte hafva deras gabberi af mig; likväl viker jag icke ifrå din lag.
De fräcka bespotta mig övermåttan; likväl viker jag icke ifrån din lag.
Ang palalo ay dumuwahaging mainam sa akin: gayon ma'y hindi ako hihiwalay sa iyong kautusan.
Hinahamak ako ng mga mapagmalaki, pero hindi ako tumalikod sa iyong batas.
பெருமைக்காரர்கள் என்னை மிகவும் பரியாசம்செய்தும், நான் உமது வேதத்தைவிட்டு விலகினதில்லை.
அகங்காரம் கொண்டவர்கள் தயக்கமின்றி என்னை ஏளனம் செய்கிறார்கள்; ஆனாலும் நான் உமது சட்டத்திலிருந்து விலகுவதில்லை.
గర్విష్ఠులు నన్ను ఇష్టం వచ్చినట్టు ఎగతాళి చేశారు. అయినా నీ ధర్మశాస్త్రాన్నుండి నేను తొలగలేదు.
Kuo manuki lahi kiate au ʻae laukau: ka naʻe ʻikai te u afe mei hoʻo fono.
Çok eğlendiler küstahlar benimle, Yine de yasandan şaşmadım.
Ahantanfo bu me animtiaa bebree, nanso mennan mfi wo mmara ho.
Ahantanfoɔ bu me animtia bebree, nanso mennane mfiri wo mmara ho.
Зухвальці надмірно насміхаються з мене, та від Закону Твого я не ухиляюся.
Гордуни́ насміхалися з мене зана́дто, та я не відступив від Зако́ну Твого́!
मग़रूरों ने मुझे बहुत ठठ्ठों में उड़ाया, तोभी मैंने तेरी शरी'अत से किनारा नहीं किया
تەكەببۇرلار ئەشەددىي ھاقارەتلىگىنى بىلەن، لېكىن تەۋرات-قانۇنۇڭدىن ھېچ چەتنىمىدىم. |
Тәкәббурлар әшәддий һақарәтлигини билән, Лекин Тәврат-қанунуңдин һеч чәтнимидим.
Tekebburlar esheddiy haqaretligini bilen, Lékin Tewrat-qanunungdin héch chetnimidim.
Tǝkǝbburlar ǝxǝddiy ⱨaⱪarǝtligini bilǝn, Lekin Tǝwrat-ⱪanunungdin ⱨeq qǝtnimidim.
Kẻ kiêu ngạo nhạo báng tôi nhiều quá, Nhưng tôi không xây bỏ luật pháp Chúa.
Kẻ kiêu ngạo nhạo báng tôi nhiều quá, Nhưng tôi không xây bỏ luật pháp Chúa.
Người kiêu ngạo không ngớt chế giễu, nhưng con không bỏ luật lệ Chúa.
Batu ba luniemo batsekinina ngolo boso buididi luzolo luawu vayi ndisia vengama ko mu Mina miaku.
Àwọn agbéraga fi mí ṣe ẹlẹ́yà láì dádúró, ṣùgbọ́n èmi kò padà nínú òfin rẹ.
Verse Count = 225