< Psalms 119:50 >
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
هَذِهِ هِيَ تَعْزِيَتِي فِي مَذَلَّتِي، لِأَنَّ قَوْلَكَ أَحْيَانِي. |
وَعْدُكَ يُنْعِشُنِي إِذْ هُوَ تَعْزِيَتِي فِي ضِيقِي. |
দুখৰ সময়ত এয়ে মোৰ সান্ত্বনা হয়; তোমাৰ প্রতিজ্ঞাই মোক সঞ্জীৱিত কৰে।
Əzab çəkəndə bundan təsəlli tapıram ki, Kəlamın məni həyata qaytaracaq.
Na se nabasu ganodini amolawane, na dogo da denesi. Bai Dia ilegele sia: i da nama fifi ahoanusu i dagoi.
আমার দুঃখে এটাই আমার সান্ত্বনা: যে তোমার প্রতিজ্ঞা আমাকে বাঁচিয়ে রেখেছে।
কষ্টে আমার সান্ত্বনা এই যে, তোমার প্রতিশ্রুতিই আমার জীবন বাঁচিয়ে রাখে।
Това е моята утеха в скръбта ми, Че словото Ти ме съживи.
Mao kini ang akong kahupay sa akong kasakitan: nga ang imong saad maoy nagbuhi kanako.
Mao kini ang kalipay ko sa akong kagul-anan; Kay ang imong pulong naghatag kanako ug kinabuhi.
Este munamamagofyo gui trinisteco; sa y sinanganmo jagasja munalâlâyo.
Chitonthozo changa pa masautso anga ndi ichi: lonjezo lanu limasunga moyo wanga.
Patangkhang naah hae lok mah monghaih ang paek; na lok mah ni kai ang hingsak.
Te tah kai kah phacipphabaem vaengah ka hloephloeinah la om tih na olthui long ni kai n'hing sak.
Te tah kai kah phacipphabaem vaengah ka hloephloeinah la om tih na olthui long ni kai n'hing sak.
Ka khuikha awh kang ngaihqepnaak taw ve ni: Nak awikamnaak ing ka hqingnaak khoem law hy.
Hiche nakitepna hin kahinkho akiledohsah kit'in kalungthim boina hoa kon in jong lungmon na eipen ahi.
Hethateh, runae kâhmo navah, ka lungmawngnae doeh. Bangkongtetpawiteh, na lawk ni hringnae na poe.
这话将我救活了; 我在患难中,因此得安慰。
這話將我救活了; 我在患難中,因此得安慰。
在我的憂苦中,這是我的安慰,因為您的聖言,賜給了我生氣。
U nevolji sva mi je utjeha što mi život čuva riječ tvoja.
Toť jest má útěcha v ssoužení mém, že mne slovo tvé obživuje.
Toť jest má útěcha v ssoužení mém, že mne slovo tvé obživuje.
Det er min Trøst i Nød, at dit Ord har holdt mig i Live.
Dette er min Trøst i min Elendighed; thi dit Ord har holdt mig i Live.
Det er min Trøst i Nød, at dit Ord har holdt mig i Live.
Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
Dit is mijn troost in mijn ellende, want Uw toezegging heeft mij levend gemaakt.
Dit is mijn troost in mijn ellende, Dat uw bestel mij het leven behoudt.
Dit is mijn troost in mijn ellende, want Uw toezegging heeft mij levend gemaakt.
This is my comfort in my affliction, for thy word has revived me.
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
This is my comfort in my affliction; For thy word hath quickened me.
This is my comfort in affliction, that Your promise has given me life.
This is my comfort in my trouble; that your sayings have given me life.
This has comforted me in mine affliction: for thine oracle has quickened me.
This has comforted me in mine affliction: for your oracle has quickened me.
This has consoled me in my humiliation, for your word has revived me.
This is my comfort in mine affliction; for thy word hath quickened me.
This hath comforted me in my humiliation: because thy word hath enlivened me.
This is what brings me encouragement in my misery—your promise keeps me going!
It is my comfort in my trouble: for thy promise hath quickened me.
This is my comfort in my affliction, that Thy word hath quickened me.
This [is] my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
This is my comfort in my affliction: for your word has quickened me.
This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
This is my comfort in my affliction: for your word has quickened me.
This has comforted me in mine affliction: for your oracle has quickened me.
This is my comfort in my affliction, that thy promise hath revived me.
This [is] my comfort in my affliction, That Your saying has quickened me.
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
This is my comfort in my affliction; For thy promise reviveth me.
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
This is my comfort in trouble, that your word gives life to me.
This is my comfort in trouble, that your word gives life to me.
This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
This, is my comfort in mine affliction, that, thy word, hath given me life.
This [is] comfort my in affliction my that word your it has preserved alive me.
this comfort my in/on/with affliction my for word your to live me
When I have been suffering, you comforted me; you did what you promised me, and that [PRS] revived me.
This is my comfort in my affliction: that your promise has kept me alive.
This [is] my comfort in my affliction: for thy word hath revived me.
This is my comfort in my affliction: for thy word hath revived me.
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
This [is] my comfort in mine affliction, That Thy saying hath quickened me.
Ĉi tio estas mia konsolo en mia mizero, Ke Via vorto min revivigas.
Esiae nye nye akɔfafa le nye fukpekpe me, be wò ŋugbedodo ɖe nye agbe.
Tämä on minun turvani minun vaivassani, että sinun sanas virvoittaa minun.
Se on minun lohdutukseni kurjuudessani, että sinun lupauksesi minua virvoittaa.
C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
C'est ma consolation dans ma détresse, car ta parole m'a fait revivre.
C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m’a fait vivre.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
C’est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
C’est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.
Voici ma consolation dans ma misère, c'est que ta promesse me redonne la vie.
Ce qui me console dans mon affliction, C'est que ta parole me rend la vie.
Elles m'ont consolé dans mon abaissement, et ta parole m'a vivifié.
C’Est là ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
So fand ich Trost in meinem Elend, (als ich inneward) / Daß dein Verheißungswort mich neubelebte.
Dies ist mein Trost in meinem Leid, daß Lebensmut Dein Wort mir gibt.
Dies ist mein Trost in meinem Elende, daß deine Zusage mich belebt hat. [O. Das ist, denn deine Zusage hat mich belebt]
Dies ist mein Trost in meinem Elende, daß deine Zusage mich belebt hat.
Das ist mein Trost in meinem Elend, daß mich dein Wort neu belebte.
Das ist mein Trost in meinem Elende; denn dein Wort erquicket mich.
Das ist mein Trost in meinem Elend; denn dein Wort erquickt mich.
Das ist mein Trost in meinem Elend, daß dein Wort mich neu belebt hat.
Das ist mein Trost in meinem Elend, daß dein Wort mich erquickt.
Das ist mein Trost in meinem Elend, weil mich Deine Rede belebt hat.
Ũndũ ũrĩa ũũhooreragia ndĩ mĩnyamaro-inĩ nĩ ũyũ: atĩ kĩĩranĩro gĩaku nĩkĩo gĩtũũragia muoyo wakwa.
Αύτη είναι η παρηγορία μου εν τη θλίψει μου, ότι ο λόγος σου με εζωοποίησεν.
αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τῇ ταπεινώσει μου ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέν με
મારા દુઃખમાં મને દિલાસો મળ્યો છે: તમારા વચને મને જિવાડ્યો છે.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
Ta’aziyyata cikin wahalata ita ce alkawarinka yana kiyaye raina.
Eia ko'u mea e maha'i, iloko o ko'u pilikia; No ka mea, ua hoola kau olelo ia'u.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני |
זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃ |
זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃ |
זֹאת נֶחָמָתִי בְעׇנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּֽתְנִי׃ |
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני׃ |
זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּֽתְנִי׃ |
זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃ |
मेरे दुःख में मुझे शान्ति उसी से हुई है, क्योंकि तेरे वचन के द्वारा मैंने जीवन पाया है।
मेरी पीड़ा में मुझे इस बातों से सांत्वना प्राप्त होती है: आपकी प्रतिज्ञाएं मेरे नवजीवन का स्रोत हैं.
Ez vigasztalásom nyomorúságomban, mert a te beszéded megelevenít engem.
Ez vigasztalásom nyomoruságomban: hogy szavad fölélesztett engem.
Þau eru styrkur minn þegar á móti blæs – þau hressa mig og lífga!
Nkasiobi m nʼime ịta ahụhụ m bụ nke a: nkwa gị na-echebe ndụ m.
Daytoy ti liwliwak iti pannakaparigatko: a pinagtalinaednak a sibibiag ti karim.
Inilah yang menghibur aku dalam penderitaanku, bahwa janji-Mu itu memberi aku hidup.
Inilah penghiburanku dalam sengsaraku, bahwa janji-Mu menghidupkan aku.
Questa [è] la mia consolazione nella mia afflizione, Che la tua parola mi ha vivificato.
Questo mi consola nella miseria: la tua parola mi fa vivere.
Questo è il mio conforto nella mia afflizione; che la tua parola mi vivifica.
なんぢの聖言はわれを活ししがゆゑに 今もなほわが艱難のときの安慰なり
あなたの約束はわたしを生かすので、わが悩みの時の慰めです。
あなたの約束はわたしを生かすので、わが悩みの時の慰めです。
Kagrama huvempama hunante'nana nanekemo nazeri hankavenetigeno, knazampima ufroana ana nanekemo nazeri kasefara nehie.
ನಿಮ್ಮ ವಾಗ್ದಾನವು ನನ್ನ ಜೀವದ ಸಂರಕ್ಷಣೆಯಾಗಿದೆ. ಅವು ನನ್ನ ಸಂಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ಆದರಣೆಯಾಗಿವೆ.
ನಿನ್ನ ನುಡಿಯು ನನ್ನನ್ನು ಚೈತನ್ಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ, ಆಪತ್ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇದೇ ನನಗೆ ಆದರಣೆ.
이 말씀은 나의 곤란 중에 위로라 주의 말씀이 나를 살리셨음이니이다
여호와여, 주는 의로우시고 주의 판단은 정직하시니이다
Finne in pacl in keok luk, nga akwoyeyuk Mweyen wulela lom ase moul nu sik.
لە کاتی تەنگانەمدا دڵنەوایی من ئەمەیە: بەڵێنەکەت منی ژیاندەوە. |
Hæc me consolata est in humilitate mea, quia eloquium tuum vivificavit me.
Hæc me consolata est in humilitate mea: quia eloquium tuum vivificavit me.
Hæc me consolata est in humilitate mea: quia eloquium tuum vivificavit me.
Hæc me consolata est in humilitate mea, quia eloquium tuum vivificavit me.
haec me consolata est in humilitate mea quia eloquium tuum vivificavit me
Haec me consolata est in humilitate mea: quia eloquium tuum vivificavit me.
Šī ir mana iepriecināšana manās bēdās, jo Tava apsolīšana mani dara dzīvu.
Kati na pasi na ngai, liloba na Yo ebondisaka; batela bomoi na ngai kolanda elaka na Yo.
Ekiwummuza omutima gwange nga ndi mu bulumi kye kisuubizo kyo ekimpa obulamu.
Izao no mampionona ahy amin’ ny fahoriako; Ny teninao no mamelona ahy.
Zao ty mampanintsiñe ahy amo faloviloviakoo, te nahajangañe ahy o saontsi’oo.
അങ്ങയുടെ വചനം എന്നെ ജീവിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് എന്റെ കഷ്ടതയിൽ എനിക്ക് ആശ്വാസമാകുന്നു.
നിന്റെ വചനം എന്നെ ജീവിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നതു എന്റെ കഷ്ടതയിൽ എനിക്കു ആശ്വാസമാകുന്നു.
നിന്റെ വചനം എന്നെ ജീവിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നതു എന്റെ കഷ്ടതയിൽ എനിക്കു ആശ്വാസമാകുന്നു.
അവിടത്തെ വാഗ്ദാനങ്ങൾ എന്റെ ജീവനു സംരക്ഷണം നൽകുന്നു; എന്റെ കഷ്ടതയിൽ അതാണ് എന്റെ ആശ്വാസം.
माझ्या दुःखात माझे सांत्वन हे आहे की, तुझे वचन मला नवजीवन देते;
ကိုယ်တော်ရှင်၏ကတိတော်သည်ကွန်တော်မျိုးအား အသက်ရှင်စေတော်မူသည်ဖြစ်၍ ဆင်းရဲဒုက္ခရောက်စဉ်အခါ၌ပင်လှင် ကွန်တော်မျိုးသည်စိတ်သက်သာမှုကိုရရှိပါ၏။
ဗျာဒိတ်တော်အားဖြင့် အကျွန်ုပ်အသက်ရှင် သည် ဖြစ်၍၊ ဆင်းရဲကိုခံရစဉ်တွင်၊ ထိုနှုတ်ကပတ်တော် သည် အကျွန်ုပ်သက်သာစရာအကြောင်း ဖြစ်ပါ၏။
ဗျာဒိတ် တော်အားဖြင့် အကျွန်ုပ် အသက်ရှင် သည် ဖြစ်၍၊ ဆင်းရဲ ကိုခံရစဉ်တွင် ၊ ထို နှုတ်ကပတ်တော်သည် အကျွန်ုပ် သက်သာ စရာအကြောင်းဖြစ်ပါ၏။
Ko toku oranga ngakau tenei i ahau e tangi nei: na tau kupu nei hoki ahau i whakahauora.
Induduzo yami phakathi kokuhlupheka kwami yile: Isithembiso sakho sigcina impilo yami.
Le yinduduzo yami ekuhluphekeni kwami, ngoba ilizwi lakho lingivuselele.
यो मेरो संकष्टमा मेरो सान्त्वना होः ताकि तपाईंको प्रतिज्ञाले मलाई जीवित राखेको छ ।
Det er min trøst i min elendighet at ditt ord har holdt mig i live.
Det er mi trøyst i min vesaldom, at ditt ord hev halde meg i live.
ଦୁଃଖ ସମୟରେ ଏହା ହିଁ ମୋହର ସାନ୍ତ୍ୱନା; କାରଣ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ମୋତେ ସଚେତ କରିଅଛି।
Rakkina koo keessatti jajjabinni koo kana: Waadaan kee na jiraachisa.
ਇਹ ਹੀ ਮੇਰੇ ਦੁੱਖ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਤਸੱਲੀ ਹੈ, ਕਿ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਜਿਵਾਲਿਆ ਹੈ।
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. |
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. |
I me kin kamait ia la ni ai luet; omui ianu kan kin kakel ia da.
I me kin kamait ia la ni ai luet; omui ianu kan kin kakel ia da.
Toć pociecha moja w utrapieniu mojem, że mię wyrok twój ożywia.
To jest moja pociecha w utrapieniu, bo twoje słowo mnie ożywia.
Isto é meu consolo na minha aflição, porque tua promessa me vivifica.
Isto é a minha consolação na minha afflicção, porque a tua palavra me vivificou.
Isto é a minha consolação na minha aflição, porque a tua palavra me vivificou.
Este é o meu conforto na minha aflição, pois sua palavra me reanimou.
Ачаста есте мынгыеря мя ын неказул меу: кэ фэгэдуинца Та ымь дэ ярэшь вяцэ.
Acesta îmi este mângâierea în necazul meu, căci cuvântul tău mi-a dat viață.
это - утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.
У невољи мојој теши ме што ме реч Твоја оживљава.
U nevolji mojoj tješi me što me rijeè tvoja oživljava.
Zvinondinyaradza pakutambura kwangu ndezvizvi: Vimbiso yenyu inochengetedza upenyu hwangu.
То мя утеши во смирении моем, яко слово Твое живи мя.
To je moja tolažba v moji stiski, kajti tvoja beseda me je oživila.
To je tolažilo moje v bridkosti moji; da me govor tvoj oživlja.
Oo taasu waa i qalbi qaboojisaa markii aan dhibaataysnahay, Waayo, eraygaagaa i soo nooleeyey.
Esta es mi consolación en mi aflicción, porque tu dicho me vivificó.
¡En medio de mi miseria, solo me consuela tu promesa y me alienta a seguir!
Este es mi consuelo en mi aflicción, porque tu palabra me ha revivido.
Ella es mi consuelo en mi aflicción, Porque tu Palabra me da vida.
Esto es lo que me consuela en mi aflicción: que tu palabra me da vida.
Esta es mi consolación en mi aflicción; porque tu dicho me vivificó.
Esta es mi consuelo en mi aflicción: porque tu dicho me ha vivificado.
Este es mi consuelo en mi problema; que tus dichos me han dado vida.
Hii ni faraja yangu katika mateso: kuwa ahadi yako imeniweka hai.
Faraja yangu katika mateso yangu ni hii: Ahadi yako inahifadhi maisha yangu.
Det är min tröst i mitt lidande att ditt tal behåller mig vid liv.
Det är min tröst i mitt elände; ty ditt ord vederqvicker mig.
Det är min tröst i mitt lidande att ditt tal behåller mig vid liv.
Ito'y aking kaaliwan sa aking pagkapighati: sapagka't binuhay ako ng iyong salita.
Ito ang kaaliwan ko sa aking paghihirap: na pinapanatili akong buhay ng pangako mo.
அதுவே என்னுடைய துன்பத்தில் எனக்கு ஆறுதல், உம்முடைய வாக்குத்தத்தம் என்னை உயிர்ப்பித்தது.
இதுவே என் துன்பத்தில் எனக்கு ஆறுதல்: உம்முடைய வாக்குத்தத்தம் என் வாழ்வைக் காத்துக்கொள்வது.
నీ వాక్కు నన్ను బ్రతికించింది. నా బాధలో ఇదే నాకు ఉపశమనం కలిగిస్తున్నది.
Ko hoku fiemālieʻanga eni ʻi heʻeku mamahi: he ko hoʻo folofola kuo ne fakamoʻui au.
Acı çektiğimde beni avutan budur, Sözün bana yaşam verir.
Mʼawerɛkyekye wɔ mʼamanehunu mu ne sɛ: Wo bɔhyɛ kyɛe me nkwa so.
Mʼawerɛkyekyerɛ wɔ mʼamanehunu mu ne sɛ: Wo bɔhyɛ kyɛe me nkwa so.
Це – втіха у скорботі моїй, що слово Твоє оживляє мене.
Це розра́да моя в моїм горі, як слово Твоє оживля́є мене.
मेरी मुसीबत में यही मेरी तसल्ली है, कि तेरे कलाम ने मुझे ज़िन्दा किया
ئۇ بولسا دەردىمگە بولغان تەسەللىدۇر؛ چۈنكى سۆز-ۋەدەڭ مېنى جانلاندۇردى. |
У болса дәрдимгә болған тәсәллидур; Чүнки сөз-вәдәң мени җанландурди.
U bolsa derdimge bolghan tesellidur; Chünki söz-wedeng méni janlandurdi.
U bolsa dǝrdimgǝ bolƣan tǝsǝllidur; Qünki sɵz-wǝdǝng meni janlandurdi.
Lời Chúa làm cho tôi được sống lại, Aáy là sự an ủi tôi trong cơn hoạn nạn.
Lời Chúa làm cho tôi được sống lại, Ấy là sự an ủi tôi trong cơn hoạn nạn.
Giữa khổ đau, con được an ủi; vì lời Chúa hứa làm đời con tươi mới.
Mbombolo ama mu ziphasi ziama yawu yayi: tsilꞌaku yeti kitula luzingu luama lumona.
Ìtùnú mi nínú ìpọ́njú mi ni èyí: ìpinnu rẹ pa ayé mi mọ́.
Verse Count = 225