< Psalms 119:49 >
Remember your word to your servant, because you gave me hope.
اُذْكُرْ لِعَبْدِكَ ٱلْقَوْلَ ٱلَّذِي جَعَلْتَنِي أَنْتَظِرُهُ. |
حَقِّقْ لِعَبْدِكَ وَعْدَكَ الَّذِي جَعَلْتَنِي أَنْتَظِرُهُ. |
তোমাৰ এই দাসৰ আগত তুমি যি প্রতিজ্ঞা কৰিছিলা, তাক তুমি সোঁৱৰণ কৰা; তাৰ দ্বাৰায়েই তুমি মোক আশা দিছিলা।
Sən quluna verdiyin sözü xatırla, Bu sözünlə mənə ümid vermisən.
Na da Dia hawa: hamosu dunu, amola Di da nama hahawane ilegele sia: beba: le, na da dafawane hamoma: beyale dawa: lusu lai dagoi. Amo ilegele sia: i bu dawa: ma.
তোমার দাসের জন্য তোমার প্রতিজ্ঞা স্মরণ কর, কারণ তুমি আমাকে আশা দিয়েছ।
তোমার দাসের প্রতি তোমার প্রতিশ্রুতি স্মরণ করো, কারণ তুমি আমাকে আশা দিয়েছ।
Заин. Помни словото към слугата Си, На което си ме направил да уповавам.
Hinumdomi ang imong saad ngadto sa imong sulugoon tungod kay gihatagan mo akog paglaom.
Hinumdumi ang pulong nga gihatag mo sa imong alagad, Tungod kay imo akong gipalaum.
ZAIN Jaso y sinangan gui tentagomo, ni y unfatinasyo na junangga.
Kumbukirani mawu anu kwa mtumiki wanu, popeza mwandipatsa chiyembekezo.
Na tamna khaeah paek ih lok to panoek poe ah, to lok hoiah ni oephaih to nang paek.
Kai nan ngaiuep sak ham khaw na sal taengkah ol he thoelh lah.
Kai nan ngaiuep sak ham khaw na sal taengkah ol he thoelh lah.
Na tyihzawih a venawh awi na peek ce sim loet lah, nang ing ni ngaih-unaak ce nani peek.
Kakom a na kitepna chu geldoh'in hiche bouchu ahi kakinepna.
Na san koe e lawk hah pahnim hanh. Hote ni doeh ngaihawinae na tawn sak.
求你记念向你仆人所应许的话, 叫我有盼望。
求你記念向你僕人所應許的話, 叫我有盼望。
求您莫把您給您的僕人的諾言遺忘,因為您在這諾言裏賜給我希望。
ZAJIN Spomeni se svoje riječi sluzi svojem kojom si mi dao nadu.
Zajin Rozpomeň se na slovo k služebníku svému, kterýmž jsi mne ubezpečil.
Zajin Rozpomeň se na slovo k služebníku svému, kterýmž jsi mne ubezpečil.
Kom Ordet til din Tjener i Hu, fordi du har ladet mig håbe.
Kom Ordet til din Tjener i Hu, efterdi du lod mig haabe.
Kom Ordet til din Tjener i Hu, fordi du har ladet mig haabe.
Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
Zain. Gedenk des woords, tot Uw knecht gesproken, op hetwelk Gij mij hebt doen hopen.
Gedenk het woord, tot uw dienstknecht gesproken, En waarop Gij mijn hoop hebt gesteld;
Zain. Gedenk des woords, tot Uw knecht gesproken, op hetwelk Gij mij hebt doen hopen.
Remember the word to thy servant, because thou have made me to hope.
Remember your word to your servant, because you gave me hope.
Remember the word unto thy servant, Because thou hast made me to hope.
Remember Your word to Your servant, upon which You have given me hope.
ZAIN Keep in mind your word to your servant, for on it has my hope been fixed.
Remember thy words to thy servant, wherein thou hast made me hope.
Remember your words to your servant, wherein you have made me hope.
Be mindful of your word to your servant, by which you have given me hope.
ZAIN. Remember the word for thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
ZAIN. Be thou mindful of thy word to thy servant, in which thou hast given me hope.
Remember your promise to me, your servant. It's my only hope.
ZAIN. Remember the promise made to thy seruant, wherein thou hast caused me to trust.
ZAIN. Remember the word unto Thy servant, because Thou hast made me to hope.
Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
Remember the word to your servant, on which you have caused me to hope.
Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
Remember the word unto your servant, upon which you have caused me to hope.
Remember your words to your servant, wherein you have made me hope.
ZAYIN. Remember thy word unto thy servant, upon which thou hast caused me to wait.
[ZAYIN] Remember the word to Your servant, On which You have caused me to hope.
ZAYIN. Remember your word to your servant, because you gave me hope.
ZAYIN. Remember your word to your servant, because you gave me hope.
ZAYIN. Remember your word to your servant, because you gave me hope.
ZAYIN. Remember your word to your servant, because you gave me hope.
ZAYIN. Remember your word to your servant, because you gave me hope.
ZAYIN. Remember your word to your servant, because you gave me hope.
Remember thy promise to thy servant, Because thou hast caused me to hope!
ז (Zikhor-dabar, Remember-word) Remember your word to your servant, because you gave me hope.
Remember your word to your servant, on which you have made me to hope.
Remember your word to your servant, on which you have made me to hope.
Remember the word unto thy servant, because thou hast made me to hope.
[ZAYIN.] Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
Remember [the] word to servant your on that you have made hope me.
to remember word to/for servant/slave your upon which to wait: hope me
Do not forget what you said/promised to do for me, who serve you, [because] what you have said has caused me to confidently expect [good things from you].
Call to mind your promise to your servant because you have given me hope.
ZAIN. Remember the word to thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
Remember the word to thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
Remember your word to your servant, because you gave me hope.
Remember your word to your servant, because you gave me hope.
ZAYIN Remember your word to your servant, because you gave me hope.
Remember your word to your servant, because you gave me hope.
Remember your word to your servant, because you gave me hope.
Remember your word to your servant, because you gave me hope.
Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
[Zain.] Remember the word to Thy servant, On which Thou hast caused me to hope.
Rememoru la vorton al Via sklavo, Pri kio Vi min esperigis.
Ɖo ŋku nya si nègblɔ na wò dɔla la dzi, elabena ètsɔ mɔkpɔkpɔ de menye.
Muista sanaas sinun palvelialles, jota sinä annoit minun toivoa.
Muista sana, jonka olet palvelijallesi puhunut, sillä sinä olet antanut minulle toivon.
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
Souviens-toi de ta parole envers ton serviteur, parce que tu m'as donné de l'espoir.
Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m’as donné l’espérance!
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, puisque tu m'as donné l'espérance!
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur C'est sur elle que tu as fondé mon espérance.
Souviens-toi de tes paroles à ton serviteur; en elles tu m'as donné d'espérer.
Rappelle-toi, en faveur de ton serviteur, la promesse où tu as voulu que je mette mon attente.
Sei eingedenk des Worts, das du zu deinem Knecht geredet, / Weil du (auf einen guten Ausgang) mich hast hoffen lassen.
Gedenke Deinem Diener jenes Wort, auf das Du mich fest hoffen lässest!
Gedenke des Wortes an deinen Knecht, auf welches du mich hast harren lassen!
Gedenke des Wortes an deinen Knecht, auf welches du mich hast harren lassen!
Gedenke des Worts an deinen Knecht, dieweil du mich harren ließest.
Gedenke deinem Knechte an dein Wort, auf welches du mich lässest hoffen:
Gedenke deinem Knechte an dein Wort, auf welches du mich lässest hoffen.
Halte deinem Knecht getreulich dein Wort, auf das du mich hast hoffen lassen!
Gedenke des Wortes an deinen Knecht, auf welches du mich hoffen ließest!
Gedenke Deinem Knecht des Wortes, dessen Du mich ließest warten.
Ririkana kiugo gĩaku kũrĩ ndungata yaku, nĩgũkorwo nĩũũheete kĩĩrĩgĩrĩro.
Ζάϊν. Ενθυμήθητι τον λόγον τον προς τον δούλον σου, εις τον οποίον με επήλπισας.
ζ# ζαι μνήσθητι τὸν λόγον σου τῷ δούλῳ σου ᾧ ἐπήλπισάς με
તમારા જે વચનથી મને આશા ઊપજી છે, તે વચન તમારા સેવકને માટે સંભારો.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
Tuna da maganarka ga bawanka, gama ka ba ni bege.
E hoomanao oe i ka olelo au i kau kauwa, Malaila no oe i hoolana'i i kou manao ia'u.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני |
זְכֹר־דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי׃ |
זְכֹר־דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי׃ |
זְכֹר־דָּבָר לְעַבְדֶּךָ עַל אֲשֶׁר יִֽחַלְתָּֽנִי׃ |
זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני׃ |
זְכֹר־דָּבָר לְעַבְדֶּךָ עַל אֲשֶׁר יִֽחַלְתָּֽנִי׃ |
זְכֹר־דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי׃ |
जो वादा तूने अपने दास को दिया है, उसे स्मरण कर, क्योंकि तूने मुझे आशा दी है।
याहवेह, अपने सेवक से की गई प्रतिज्ञा को स्मरण कीजिए, क्योंकि आपने मुझमें आशा का संचार किया है.
Emlékezzél meg a te szolgádnak adott igédről, a melyhez nékem reménységet adtál!
Emlékezzél a szolgádnak jutott igéről, mivelhogy engem reméltettél.
Drottinn, gleymdu ekki fyrirheitum þeim sem þú gafst mér, þjóni þínum, – þau eru það sem ég treysti á.
Cheta okwu i nyere ohu gị, nʼihi na i nyela m olileanya.
Laglagipem ti karim iti adipenmo gapu ta inikkannak iti namnama.
Ingatlah janji-Mu kepada hamba-Mu ini, janji yang memberi harapan kepadaku.
Ingatlah firman yang Kaukatakan kepada hamba-Mu, oleh karena Engkau telah membuat aku berharap.
Ricordati della parola [detta] al tuo servitore, Sopra la quale tu mi hai fatto sperare.
Ricorda la promessa fatta al tuo servo, con la quale mi hai dato speranza.
Ricordati della parola detta al tuo servitore; su di essa m’hai fatto sperare.
ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言をおもひいだしたまへ 汝われに之をのぞましめ給へり
ザイン どうか、あなたのしもべに言われたみ言葉を思い出してください。あなたはわたしにそれを望ませられました。
ザイン どうか、あなたのしもべに言われたみ言葉を思い出してください。あなたはわたしにそれを望ませられました。
Kagri eri'za vahekamo'nama huvempama hunante'nana kegura kagesa antahio. Na'ankure anazamo hige'na, kagritera amuhara nehue.
ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನಿಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನನಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.
ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೋಸ್ಕರ ನೆನಪುಮಾಡಿಕೋ, ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಿದ್ದಿಯಲ್ಲಾ!
주의 종에게 하신 말씀을 기억하소서 주께서 나로 소망이 있게 하셨나이다
주의 종에게 하신 말씀을 기억하소서 주께서 나로 소망이 있게 하셨나이다
내가 주의 계명을 사모하므로 입을 열고 헐떡였나이다
Esam wulela lom nu sik, mwet kulansap lom, Tuh ma inge ase finsrak nu sik.
پەیمانی خۆت لەبیر بێت بۆ خزمەتکارەکەت، چونکە هیوات پێم داوە. |
Zain Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti.
ZAIN. Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti.
ZAIN. Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti.
Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti.
zai memor esto verbi tui servo tuo in quo mihi spem dedisti
ZAIN. Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti.
Piemini Savam kalpam to vārdu, uz ko Tu man lieci cerēt.
Kanisa makambo oyo olobaki na mosali na Yo, pamba te opesaki ngai elikya.
Jjukira ekigambo kye wansuubiza, nze omuddu wo, kubanga gwe wampa essuubi.
Tsarovy ny teny natao tamiko mpanomponao Izay nampanantenanao ahy.
Tiahio i nitsaraeñe amy mpitoro’oiy, amy t’ie nampitamae’o.
എനിക്ക് പ്രത്യാശ നൽകുവാൻ കാരണമായ അടിയനോടുള്ള അങ്ങയുടെ വചനത്തെ ഓർക്കണമേ.
നീ എന്നെ പ്രത്യാശിക്കുമാറാക്കിയതുകൊണ്ടു അടിയനോടുള്ള വചനത്തെ ഓൎക്കേണമേ.
നീ എന്നെ പ്രത്യാശിക്കുമാറാക്കിയതുകൊണ്ടു അടിയനോടുള്ള വചനത്തെ ഓർക്കേണമേ.
അടിയനോടുള്ള അവിടത്തെ വചനം ഓർക്കണമേ, കാരണം അവിടന്നെനിക്കു പ്രത്യാശ നൽകിയിരിക്കുന്നല്ലോ.
तू आपल्या सेवकाला दिलेल्या वचनाची आठवण ठेव. कारण तू मला आशा दिली आहेस.
ကိုယ်တော်ရှင်၏အစေခံဖြစ်သူကွန်တော် မျိုးအား ထားတော်မူသောကတိတော်ကိုသတိရတော်မူပါ။ ယင်းကတိတော်သည်ကွန်တော်မျိုးအား မှော်လင့်ခက်ကိုပေးပါပြီ။
အကျွန်ုပ် မြော်လင့်စရာအကြောင်း၊ ကိုယ်တော် ၏ကျွန်၌ ထားတော်မူသော နှုတ်ကပတ်တော်ကို အောက်မေ့တော်မူပါ။
အကျွန်ုပ် မြော်လင့် စရာအကြောင်း ၊ ကိုယ်တော် ၏ကျွန် ၌ ထားတော်မူသောနှုတ်ကပတ် တော်ကို အောက်မေ့ တော်မူပါ။
Maharatia te kupu ki tau pononga, no te mea kua meinga ahau e koe kia tumanako atu.
Khumbula ilizwi lakho encekwini yakho, ngoba usungiphe ithemba.
Khumbula ilizwi encekwini yakho, ongenze ngathembela kulo.
तपाईंको सेवकसित तपाईंले गर्नुभएको प्रतिज्ञा सम्झनुहोस् किनभने तपाईंले मलाई आसा दिनुभएको छ ।
Kom i hu ordet til din tjener, fordi du har gitt mig håp!
Kom i hug ditt ord til din tenar, med di du hev gjeve meg von!
ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଭରସାଯୁକ୍ତ କରିଅଛ, ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଦାସ ପକ୍ଷରେ ବାକ୍ୟ ସ୍ମରଣ କର।
Waadaa tajaajilaa keetiif seente sana yaadadhu; ati isumaan abdii naa kenniteertaatii.
ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਲਈ ਉਹ ਬਚਨ ਚੇਤੇ ਕਰ, ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਸ ਦੁਆਈ ਹੈ!
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. |
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. |
Kotin tamanda sapwilim omui ladu, duen omui masan, me i kin kaporoporeki.
Kotin tamanda japwilim omui ladu, duen omui majan, me i kin kaporoporeki.
Wspomnij na słowo wyrzeczone do sługi twego, któremeś mię ubezpieczył.
Pamiętaj o słowie danym twemu słudze, na którym [to słowie] kazałeś mi polegać.
[Záin]: Lembra-te da palavra [dada] a teu servo, à qual mantenho esperança.
Lembra-te da palavra dada ao teu servo, na qual me fizeste esperar.
Lembra-te da palavra dada ao teu servo, na qual me fizeste esperar.
Lembre-se de sua palavra ao seu servo, porque você me deu esperança.
Аду-Ць аминте де фэгэдуинца датэ робулуй Тэу, ын каре м-ай фэкут сэ-мь пун нэдеждя!
Amintește servitorului tău cuvântul, în care m-ai făcut să sper.
Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать:
Опомени се речи своје к слузи свом, на коју си ми заповедио да се ослањам.
Opomeni se rijeèi svoje k sluzi svojemu, na koju si mi zapovjedio da se oslanjam.
Rangarirai shoko renyu kumuranda wenyu, nokuti makandipa tariro.
Помяни словеса Твоя рабу Твоему, ихже упование дал ми еси.
ZAJIN Spomni se besede svojemu služabniku, na osnovi katere si mi storil, da upam.
Zajin. Spomni se besede svoje s hlapcem svojim, o kateri si mi dal upanje.
Xusuuso eraygii aad anoo addoonkaaga ah igula hadashay, Oo aad igu rajo gelisay.
ZAIN Acuérdate de la palabra dada a tu siervo, en la cual me has hecho esperar.
Recuerda la promesa que me has hecho, a mi, tu siervo. Tu promesa es mi única esperanza.
Recuerda tu palabra a tu siervo, porque me diste esperanza.
Recuerda la promesa [dada] a tu esclavo, En la cual me ordenaste esperar.
Acuérdate de tu palabra a tu siervo, en la cual me hiciste poner mi esperanza.
Acuérdate de la palabra dada a tu siervo: en la cual me has hecho esperar.
ZAIN. Acuérdate de la palabra [dada] á tu siervo, en la cual me has hecho esperar.
Recuerda tu palabra a tu siervo, porque en eso se ha arreglado mi esperanza.
Kumbuka ahadi yako kwa mtumishi wako kwa sababu umenipa tumaini.
Kumbuka neno lako kwa mtumishi wako, kwa sababu umenipa tumaini.
Tänk på ordet till din tjänare, eftersom du har givit mig hopp.
Tänk dinom tjenare uppå ditt ord, på hvilket du låter mig hoppas.
Tänk på ordet till din tjänare, eftersom du har givit mig hopp.
Iyong alalahanin ang salita sa iyong lingkod, na doo'y iyong pinaasa ako.
Alalahanin mo ang mga ipinangako mo sa iyong lingkod dahil binigyan mo ako ng pag-asa.
நீர் என்னை நம்பச்செய்த வசனத்தை உமது அடியேனுக்காக நினைத்தருளும்.
உமது அடியேனுக்குக் கொடுத்த உமது வார்த்தையை நினைவிற்கொள்ளும்; அதினால் எனக்கு நம்பிக்கையை தந்திருக்கிறீர்.
నీ సేవకుడికి నీవు దయచేసిన మాట జ్ఞాపకం చేసుకో. దానివలన నీవు నాలో ఆశాభావం రేకెత్తించావు.
Manatuʻi ʻae folofola ki hoʻo tamaioʻeiki, ʻaia kuo ke fakaʻamanakiʻi au ki ai.
Kuluna verdiğin sözü anımsa, Bununla umut verdin bana.
Kae asɛm a woaka akyerɛ wo somfo, efisɛ woama me anidaso.
Kae asɛm a woaka akyerɛ wo ɔsomfoɔ, ɛfiri sɛ woama me anidasoɔ.
Згадай слово [Своє] до слуги Твого, на яке Ти заповів мені сподіватися.
Пам'ятай про те слово Своє́му рабові, що його наказав Ти чекати мені.
जो कलाम तूने अपने बन्दे से किया उसे याद कर, क्यूँकि तूने मुझे उम्मीद दिलाई है।
(زائىن) سەن قۇلۇڭغا بەرگەن سۆزۈڭنى، يەنى ماڭا ئۈمىد بېغىشلىغان كالامىڭنى ئەسلىگەيسەن. |
(Заин) Сән қулуңға бәргән сөзүңни, Йәни маңа үмүт беғишлиған каламиңни әслигәйсән.
(Zain) Sen qulunggha bergen sözüngni, Yeni manga ümid béghishlighan kalamingni esligeysen.
(Zain) Sǝn ⱪulungƣa bǝrgǝn sɵzüngni, Yǝni manga ümid beƣixliƣan kalamingni ǝsligǝysǝn.
Xin Chúa nhớ lại lời Chúa phán cho tôi tớ Chúa, Vì Chúa khiến tôi trông cậy.
Xin Chúa nhớ lại lời Chúa phán cho tôi tớ Chúa, Vì Chúa khiến tôi trông cậy.
Xin Chúa nhớ lời hứa cùng đầy tớ Chúa, vì Chúa đã cho con hy vọng.
Tebukila moyo mambu maku kuidi kisadi kiaku; bila ngeyo wuphana diana.
Rántí ọ̀rọ̀ rẹ sí ìránṣẹ́ rẹ, nítorí ìwọ ti fún mi ní ìrètí.
Verse Count = 226