< Psalms 119:47 >
I will delight myself in your commandments, because I love them.
وَأَتَلَذَّذُ بِوَصَايَاكَ ٱلَّتِي أَحْبَبْتُ. |
وَأَتَلَذَّذُ بِوَصَايَاكَ الَّتِي أَحْبَبْتُهَا، |
তোমাৰ আজ্ঞাবোৰত মই সন্তোষ পাওঁ; কাৰণ মই তোমাৰ আজ্ঞাবোৰ ভাল পাওঁ।
Sənin əmrlərindən zövq alıram, Onları sevirəm.
Na da Dia hamoma: ne sia: i nabawane hamonanebeba: le, hahawane ba: sa. Bai na da amo bagade hanasa.
আমি তোমার আদেশগুলোয় আনন্দ করব, যা আমি ভীষণ ভালবাসি।
আমি তোমার আদেশে আমোদ করি কারণ আমি সে সকল ভালোবাসি।
И ще се наслаждавам в Твоите заповеди, Които възлюбих;
Gikalipay ko ang imong mga sugo, nga gihigugma ko pag-ayo.
Ug sa akong kaugalingon magakalipay ako sa imong mga sugo, Nga gihigugma ko.
Ya bae jumagofyo gui tinagomo sija, ni y juguaeya.
popeza ndimakondwera ndi malamulo anu chifukwa ndimawakonda.
Kai loe ka palung ih, na lokpaekhaih ah kang hoe tih boeh.
Na olpaek dongah ka naepnoi tih ka lungnah.
Na olpaek dongah ka naepnoi tih ka lungnah.
nak awipeekkhqi ce ka lungnaak a dawngawh zeelnaak ta nyng.
Keiman nang thupeh juidinghi kakipanapen ahitai ajeh chu hicheho hi keiman kadeilheh jengin ahi.
Kai ni ka lungpataw e nange kâpoelawknaw dawkvah, kai teh ka lunghawikhai han.
我要在你的命令中自乐; 这命令素来是我所爱的。
我要在你的命令中自樂; 這命令素來是我所愛的。
我非常喜悅您的規誡,因為我對此有所鍾愛。
U zapovijedima tvojim moja je naslada jer ih ljubim.
Nebo rozkoš svou skládám v přikázaních tvých, kteráž jsem zamiloval.
Nebo rozkoš svou skládám v přikázaních tvých, kteráž jsem zamiloval.
jeg vil fryde mig over dine Bud, som jeg højlige elsker;
Og jeg vil søge min Lyst i dine Bud, hvilke jeg elsker.
jeg vil fryde mig over dine Bud, som jeg højligen elsker;
nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
En ik zal mij vermaken in Uw geboden, die ik liefheb.
Ik zal mij aan uw geboden verkwikken, Die ik van harte bemin;
En ik zal mij vermaken in Uw geboden, die ik liefheb.
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
I will delight myself in your commandments, because I love them.
And I will delight myself in thy commandments, Which I have loved.
I delight in Your commandments because I love them.
And so that I may take delight in your teachings, to which I have given my love.
And I meditated on thy commandments, which I loved exceedingly.
And I meditated on your commandments, which I loved exceedingly.
And I meditated on your commandments, which I loved.
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved;
I meditated also on thy commandments, which I loved.
I'm so happy for your instructions. I love them!
And my delite shalbe in thy commandements, which I haue loued.
And I will delight myself in Thy commandments, which I have loved.
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
And I will delight myself in your commandments, which I have loved.
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
And I will delight myself in your commandments, which I have loved.
And I meditated on your commandments, which I loved exceedingly.
And I will delight myself in thy commandments, which I love.
And I delight myself in Your commands, That I have loved,
I will delight myself in your commandments, because I love them.
I will delight myself in your commandments, because I love them.
I will delight myself in your commandments, because I love them.
I will delight myself in your commandments, because I love them.
I will delight myself in your commandments, because I love them.
I will delight myself in your commandments, because I love them.
I will delight myself in thy commandments, which I love;
I will delight myself in your mitzvot ·instructions·, because I 'ahav ·affectionately love· them.
Your commandments are my delight, I love them exceedingly.
Your commandments are my delight, I love them exceedingly.
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
That I may find dear delight in thy commandments, which I have loved.
And I may delight myself in commandments your which I love.
and to delight in/on/with commandment your which to love: lover
I am delighted to [obey] (your commands/what you have commanded), and I love them.
I delight in your commandments, which I love dearly.
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
I will delight myself in your commandments, because I love them.
I will delight myself in your commandments, because I love them.
I will delight myself in your commandments, because I love them.
I will delight myself in your commandments, because I love them.
I will delight myself in your commandments, because I love them.
I will delight myself in your commandments, because I love them.
And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
And I delight myself in Thy commands, That I have loved,
Kaj mi havos plezuron de Viaj ordonoj, Kiujn mi amas.
Wò sededewo doa dzidzɔ nam, elabena melɔ̃a wo.
Ja iloitsen sinun käskyistäs, joita minä rakastan,
Minä iloitsen sinun käskyistäsi, jotka ovat minulle rakkaat.
Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.
Je ferai mes délices de tes commandements, parce que je les aime.
Et je trouverai mes délices en tes commandements que j’ai aimés;
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.
Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.
Et je ferai mes délices de tes commandements, que j'aime,
Je ferai mes délices de tes commandements: Ils sont l'objet de mon amour.
Et je méditais tes commandements, que j'ai toujours tant aimés.
Et je ferai mes délices de tes commandements, qui me sont bien chers.
Und ich erfreue mich an deinen Geboten, / Die ich liebgewonnen habe.
Ich habe meine Lust an Deinen Satzungen; ich liebe sie.
Und ich werde meine Wonne haben an deinen Geboten, die ich liebe,
Und ich werde meine Wonne haben an deinen Geboten, die ich liebe,
Ich ergötze mich an deinen Geboten, die ich lieb gewonnen habe.
und habe Lust an deinen Geboten, und sind mir lieb;
und habe Lust an deinen Geboten, und sie sind mir lieb,
denn ich habe meine Freude an deinen Geboten, die mir lieb sind,
Und ich will mich an deinen Befehlen vergnügen; denn ich liebe sie.
Und mich ergötzen an Deinen Geboten, die ich liebe.
nĩgũkorwo nĩngenagĩra maathani maku tondũ nĩndĩmendete.
Και θέλω εντρυφά εις τα προστάγματά σου, τα οποία ηγάπησα.
καὶ ἐμελέτων ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου αἷς ἠγάπησα σφόδρα
તમારી આજ્ઞાઓમાં હું આનંદ પામીશ, તેઓ પર મેં પ્રેમ કર્યો છે.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
gama ina farin ciki da umarnanka saboda ina ƙaunarsu.
E hauoli no wau ma kou mau kanawai, Na mea au i makemake ai.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי |
וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֹתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃ |
וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֹתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃ |
וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֺתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָֽבְתִּי׃ |
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי׃ |
וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁע בְּמִצְוֺתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָֽבְתִּי׃ |
וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֺתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃ |
क्योंकि मैं तेरी आज्ञाओं के कारण सुखी हूँ, और मैं उनसे प्रीति रखता हूँ।
क्योंकि आपका आदेश मेरे आनंद का उगम हैं, और वे मुझे प्रिय हैं.
És gyönyörködöm a te parancsolataidban, a melyeket szeretek.
Majd gyönyörködöm parancsaidban, melyeket szeretek;
Ég elska lög þín! Ég gleðst yfir boðum þínum!
nʼihi na iwu gị na-amasị m nʼihi na ahụrụ m ha nʼanya.
Pakaragsakak dagiti bilbilinmo, nga ay-ayatek unay.
Kesenanganku ialah melakukan perintah-Mu, sebab aku mencintainya.
Aku hendak bergemar dalam perintah-perintah-Mu yang kucintai itu.
E mi diletterò ne' tuoi comandamenti, I quali io amo.
Gioirò per i tuoi comandi che ho amati.
E mi diletterò nei tuoi comandamenti, i quali io amo.
我わが愛するなんぢの誡命をもて己をたのしましめん
わたしは、わたしの愛するあなたの戒めに自分の喜びを見いだすからです。
わたしは、わたしの愛するあなたの戒めに自分の喜びを見いだすからです。
Kagri kasegegura muse nehuankina, ana kasegea navesinentoe.
ನಿಮ್ಮ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದರಿಂದ, ನಾನು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವೆನು.
ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಆನಂದಪಡುತ್ತೇನೆ, ಅವು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗಿವೆ.
나의 사랑하는 바 주의 계명을 스스로 즐거워하며
저희가 주의 법을 지키지 아니하므로 내 눈물이 시냇물 같이 흐르나이다
Nga pulakin insewowo ke nga akos ma sap lom, Mweyen nga arulana lungse kas lom.
خۆشی لە ڕاسپاردەکانت دەبینم، چونکە حەزم لێیانە. |
Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi.
Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi.
Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi.
Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi.
et meditabar in mandatis tuis quae dilexi
Et meditabar in mandatis tuis, quae dilexi.
Es priecājos par Taviem baušļiem, ko es mīlēju.
Nasepelaka mingi na mibeko na Yo mpe nalingaka yango mingi.
Kubanga nsanyukira amateeka go, era ngaagala.
Ary hiravoravo amin’ ny didinao aho Satria tiako ireny.
Hifaleako o fandilia’oo toe kokoako.
ഞാൻ അങ്ങയുടെ കല്പനകളിൽ പ്രമോദിക്കുന്നു; അവ എനിക്ക് പ്രിയമായിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ നിന്റെ കല്പനകളിൽ പ്രമോദിക്കുന്നു; അവ എനിക്കു പ്രിയമായിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ നിന്റെ കല്പനകളിൽ പ്രമോദിക്കുന്നു; അവ എനിക്കു പ്രിയമായിരിക്കുന്നു.
അവിടത്തെ കൽപ്പനകൾ ഞാൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു അതുകൊണ്ട് ഞാൻ അതിൽ ആനന്ദിക്കും.
मी तुझ्या आज्ञेत आनंद करीन, ज्या मला अतिशय प्रिय आहेत.
ကွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်၏ပညတ်တော် တို့ကို နှစ်သက်မြတ်နိုးသည်ဖြစ်၍ယင်းတို့ကိုလိုက်နာ စောင့်ထိန်းရာတွင်ရ"င်လန်းအားရမှုရှိပါ၏။
အကျွန်ုပ်သည် နှစ်သက်သော ပညတ်တော်တို့၌မွေ့လျော်ပါမည်။
အကျွန်ုပ်သည် နှစ်သက် သော ပညတ် တော်တို့၌ မွေ့လျော် ပါမည်။
A ka waiho e ahau hei oranga ngakau moku au whakahau e aroha nei ahau.
ngoba ngithokoza ngisemilayweni yakho ngoba ngiyayithanda.
Ngizithokozise ngemithetho yakho engiyithandileyo.
तपाईंका आज्ञाहरूमा म खुसी हुन्छ, जसलाई म अति प्रेम गर्छु ।
Jeg har min lyst i dine bud, som jeg elsker.
Eg vil frygda meg ved dine bodord, som eg elskar.
ପୁଣି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଯେଉଁ ଆଜ୍ଞାସମୂହ ସ୍ନେହ କରିଅଛି, ତହିଁରେ ଆପଣାକୁ ଆନନ୍ଦିତ କରିବି।
waan ani ajajawwan kee jaalladhuuf, isaanitti nan gammada.
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਵਿੱਚ ਅੱਤ ਖੁਸ਼ ਹੋਵਾਂਗਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਪ੍ਰੀਤ ਲਾਈ ਹੈ।
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست میدارم. |
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. |
Pwe i kin peren kida omui kusoned akan, o i kin pok ong ir.
Pwe I kin peren kida omui kujoned akan, o i kin pok on ir.
Bom się rozkochał w przykazaniach twoich, którem umiłował.
Będę się rozkoszował twoimi przykazaniami, które umiłowałem.
E terei prazer em teus mandamentos, que eu amo.
E recrear-me-hei em teus mandamentos, que tenho amado.
E recrear-me-ei em teus mandamentos, que tenho amado.
Eu me deleitarei em seus mandamentos, porque eu os amo.
Мэ десфэтез ын порунчиле Тале, кэч ле юбеск.
Și mă voi desfăta în poruncile tale, pe care le-am iubit.
буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;
Тешићу се заповестима Твојим, које љубим.
Tješiæu se zapovijestima tvojim, koje ljubim.
nokuti ndinofarira mirayiro yenyu nokuti ndinoida.
и поучахся в заповедех Твоих, яже возлюбих зело:
Razveseljeval se bom v tvojih zapovedih, ki sem jih vzljubil.
In razveseljujoč se v zapovedih tvojih, katere ljubim,
Oo waxaan ku farxi doonaa amarradaada Aan jeclaaday.
Y me deleitaré en tus mandamientos, que he amado.
Soy muy feliz de tener tus enseñanzas y las amo con todas mis fuerzas.
Me deleitaré en tus mandamientos, porque me encantan.
Me deleitaré en tus Mandamientos, Los cuales amo.
Y me deleitaré con las voluntades tuyas, que yo amo.
Y deleitarme he en tus mandamientos, que amé.
Y deleitaréme en tus mandamientos, que he amado.
Y para que yo pueda deleitarme en tus enseñanzas, a las cuales he dado mi amor.
Ninafurahia katika amri zako, nizipendazo sana.
kwa kuwa ninazifurahia amri zako kwa sababu ninazipenda.
Jag vill hava min lust i dina bud, ty de äro mig kära;
Och hafver lust till din bud, och de äro mig käre;
Jag vill hava min lust i dina bud, ty de äro mig kära;
At ako'y maaaliw sa iyong mga utos, na aking iniibig.
Nasisiyahan ako sa iyong mga kautusan, na lubos kong minamahal.
நான் பிரியப்படுகிற உமது கற்பனைகளில் மனமகிழ்ச்சியாக இருப்பேன்.
ஏனெனில், நான் உமது கட்டளைகளை நேசிக்கிறேன், அவற்றில் மகிழ்ச்சியடைகிறேன்.
నీ ఆజ్ఞల్లో నేను హర్షిస్తాను. అవి నాకు అతి ప్రియం.
Pea te u fakafiefiaʻi au ʻi hoʻo ngaahi fekau, ʻaia kuo u ʻofa ki ai.
Senin buyruklarından zevk alıyor, Onları seviyorum.
efisɛ mʼani gye wo mmaransɛm ho, na medɔ no.
ɛfiri sɛ mʼani gye wo mmaransɛm ho na medɔ no.
і радітиму Твоїм заповідям, які я полюбив.
І буду я розкошува́ти Твоїми заповідями, бо їх полюбив,
तेरे फ़रमान मुझे अज़ीज़ हैं, मैं उनमें मसरूर रहूँगा।
ۋە ئەمرلىرىڭنى خۇرسەنلىك دەپ بىلىمەن، چۈنكى ئۇلارنى سۆيۈپ كەلدىم؛ |
Вә әмирлириңни хурсәнлик дәп билимән, Чүнки уларни сөйүп кәлдим;
We emrliringni xursenlik dep bilimen, Chünki ularni söyüp keldim;
Wǝ ǝmrliringni hursǝnlik dǝp bilimǝn, Qünki ularni sɵyüp kǝldim;
Tôi sẽ vui vẻ về điều răn Chúa, Là điều răn tôi yêu mến.
Tôi sẽ vui vẻ về điều răn Chúa, Là điều răn tôi yêu mến.
Con vui thích vâng theo lệnh Chúa! Con yêu chuộng lời Ngài biết bao!
Bila khini ndieti mona mu zithumunu ziaku, bila ndieti ku zizola.
nítorí èmi ní inú dídùn nínú àṣẹ rẹ nítorí èmi ní ìfẹ́ wọn.
Verse Count = 225