< Psalms 119:46 >
I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
وَأَتَكَلَّمُ بِشَهَادَاتِكَ قُدَّامَ مُلُوكٍ وَلَا أَخْزَى، |
سَأَتَحَدَّثُ بِشَهَادَاتِكَ أَمَامَ الْمُلُوكِ وَلَا يَعْتَرِينِي الْخِزْيُ، |
তুমি কোৱা সকলো আজ্ঞাৰ বিষয়ে মই ৰজাসকলৰ আগতো ক’ম; মই লজ্জিত নহ’ম।
Padşahların hüzurunda göstərişlərindən danışacağam, Bundan utanmayacağam.
Na da Dia hamoma: ne sia: be, amo hina bagade ilia odagiaba olelemu. Na da hame gogosiamu.
আমি রাজাদের সামনে তোমার গুরত্বপূর্ণ আদেশের কথা বলব এবং লজ্জিত হব না।
রাজাদের সামনে আমি তোমার সাক্ষ্যকলাপের কথা বলব এবং আমি লজ্জিত হব না।
Ще говоря за Твоите свидетелства и пред царе, И няма да се посрамя;
Isulti ko ang imong matinud-anon nga kasugoan ngadto sa mga hari ug dili gayod maulaw.
Ug igasulti ko usab ang imong mga pagpamatuod sa atubangan sa mga hari, Ug wala mahamutang sa kaulawan.
Ya bae jusangan locue y testimoniomo sija gui menan y ray sija, ya ti jumamajlao.
Ndidzayankhula za umboni wanu pamaso pa mfumu ndipo sindidzachititsidwa manyazi,
Nang paek ih loknawk to siangpahrangnawk hmaa ah ka thuih han, azathaih ka tongh mak ai.
Na olphong te manghai rhoek taengah ka thui bal vetih ka yak mahpawh.
Na olphong te manghai rhoek taengah ka thui bal vetih ka yak mahpawh.
Sangpahrangkhqi haiawh nak awipeekkhqi ce kqawn kawng nyng saw, chahqai na am awm ti kawng,
Keiman nathupehho hi jahchalou hella lengte masanga jong kaphondoh ding ahi.
Kai teh nange panuesaknae naw hah siangpahrangnaw hmalah ka pâpho han. Kayakkhai mahoeh.
我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
我也要在君王面前論說你的法度, 並不至於羞愧。
我要傳述您的規律,在列王前也不畏懼。
Pred kraljevima o tvojim ću propisima govorit' i zbunit' se neću.
Nýbrž mluviti budu o svědectvích tvých i před králi, a nebudu se hanbiti.
Nýbrž mluviti budu o svědectvích tvých i před králi, a nebudu se hanbiti.
Jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger uden at blues;
Og jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger og skal ikke beskæmmes.
Jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger uden at blues;
Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
Ook zal ik voor koningen spreken van Uw getuigenissen, en mij niet schamen.
Zelfs koningen zal ik van uw vermaningen spreken, En mij er nooit over schamen;
Ook zal ik voor koningen spreken van Uw getuigenissen, en mij niet schamen.
I also will speak of thy testimonies before kings, and shall not be put to shame.
I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
I will also speak of thy testimonies before kings, And shall not be put to shame.
I will speak of Your testimonies before kings, and I will not be ashamed.
So that I may give knowledge of your unchanging word before kings, and not be put to shame.
And I spoke of thy testimonies before kings, and was not ashamed.
And I spoke of your testimonies before kings, and was not ashamed.
And I spoke of your testimonies in the sight of kings, and I was not confounded.
And I will speak of thy testimonies before kings, and will not be ashamed;
And I spoke of thy testimonies before kings: and I was not ashamed.
I will instruct kings about your laws—I won't be embarrassed.
I will speake also of thy testimonies before Kings, and will not be ashamed.
I will also speak of Thy testimonies before kings, and will not be ashamed.
I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
I will speak of your testimonies also before kings, and will not be ashamed.
I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
I will speak of your testimonies also before kings, and will not be ashamed.
And I spoke of your testimonies before kings, and was not ashamed.
And I will speak of thy testimonies before kings, and will not be ashamed.
And I speak of Your testimonies before kings, And I am not ashamed.
I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
I will speak of thine ordinances before kings, And will not be ashamed.
ו (Va'a’dab’rah, And I will speak) I will also speak of your testimonies before kings, and will not be disappointed.
I will speak of your charge before kings, and will not be ashamed thereof.
I will speak of your charge before kings, and will not be ashamed thereof.
I will also speak of thy testimonies before kings, and will not be ashamed.
That I may speak of thy testimonies before kings, and not be ashamed.
And I will speak in testimonies your before kings and not I will be ashamed.
and to speak: speak in/on/with testimony your before king and not be ashamed
I will tell to kings (your requirements/what you have instructed us to do); and [because I did not abandon you], those kings will not cause me to be ashamed.
I will speak of your solemn commands before kings and will not be ashamed.
I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
And I speak of Thy testimonies before kings, And I am not ashamed.
Kaj mi parolos pri Viaj leĝoj antaŭ reĝoj, Kaj mi ne hontos.
Maƒo nu tso wò sewo ŋu le fiawo ŋkume, eye ŋu makpem o.
Ja puhun sinun todistuksistas kuningasten edessä, ja en häpee,
Minä puhun sinun todistuksistasi kuningasten edessä, enkä häpeään joudu.
Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte.
Je parlerai aussi de tes statuts devant les rois, et vous ne serez pas déçu.
Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux;
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n’aurai pas de honte.
Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.
Et je parlerai de ta loi en présence des rois, et je n'aurai point de honte.
Je proclamerai tes volontés devant les rois. Et je n'en aurai aucune honte.
Et devant les rois je parlais de tes témoignages, et je n'avais aucune honte.
Je ferai de tes vérités l’objet de mes discours, en face des rois, sans aucune fausse honte.
Und von deinen Zeugnissen will ich reden vor Königen / Furchtlos und ohne Scheu.
Vor Königen selbst rede ich von Deinen Zeugnissen ohn alle Scheu.
Und vor Königen will ich reden von deinen Zeugnissen und mich nicht schämen.
Und vor Königen will ich reden von deinen Zeugnissen und mich nicht schämen.
Und ich will von deinen Zeugnissen vor Königen reden und mich nicht schämen.
Ich rede von deinen Zeugnissen vor Königen und schäme mich nicht;
Ich rede von deinen Zeugnissen vor Königen und schäme mich nicht
und ich will von deinen Zeugnissen reden vor Königen, ohne mich zu scheuen;
Und ich will von deinen Zeugnissen reden vor Königen und mich nicht schämen.
Und will reden vor Königen von Deinen Zeugnissen, und nicht mich schämen,
Nĩndĩrĩaragia ũhoro wa kĩrĩra gĩaku mbere ya athamaki na ndirĩconokaga,
Και θέλω ομιλεί περί των μαρτυρίων σου έμπροσθεν βασιλέων, και δεν θέλω αισχυνθή.
καὶ ἐλάλουν ἐν τοῖς μαρτυρίοις σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ᾐσχυνόμην
હું રાજાઓ સાથે તમારા કરાર વિષે વાત કરીશ અને તેમાં શરમાઈશ નહિ.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
Zan yi maganar farillanka a gaban sarakuna ba kuwa za a kunyata ni ba,
E kamakamailio no wau ma kou mau kanawai imua o na'lii, Aole hoi au e hilahila.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש |
וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֹֽושׁ׃ |
וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃ |
וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבֽוֹשׁ׃ |
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש׃ |
וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבֽוֹשׁ׃ |
וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃ |
और मैं तेरी चितौनियों की चर्चा राजाओं के सामने भी करूँगा, और लज्जित न होऊँगा;
राजाओं के सामने मैं आपके अधिनियमों पर व्याख्यान दूंगा और मुझे लज्जित नहीं होना पड़ेगा.
És a királyok előtt szólok a te bizonyságaidról, és nem szégyenülök meg.
Hogy beszélhessek bizonyságaidról királyoknak előtte s ne szégyenkezzem.
Ég mun fræða konunga um gildi þeirra og þeir munu hlusta af áhuga og virðingu.
Aga m ekwupụta banyere ụkpụrụ gị nʼihu ndị eze ma ihere agaghị eme m,
Saritaek dagiti napudno a bilinmo iti sangoanan dagiti ar-ari ket saanak a mabain.
Peraturan-Mu akan kuwartakan kepada raja-raja, dan aku tak akan mendapat malu.
Aku hendak berbicara tentang peringatan-peringatan-Mu di hadapan raja-raja, dan aku tidak akan mendapat malu.
E parlerò delle tue testimonianze davanti ai re, E non sarò svergognato.
Davanti ai re parlerò della tua alleanza senza temere la vergogna.
Parlerò delle tue testimonianze davanti ai re e non sarò svergognato.
われまた王たちの前になんぢの證詞をかたりて恥ることあらじ
わたしはまた王たちの前にあなたのあかしを語って恥じることはありません。
わたしはまた王たちの前にあなたのあかしを語って恥じることはありません。
Kini vahe'mokizmi zamavuga oti'na kagri kasegea huama hu'na nezamasami'na, nagazegura osugahue.
ಅರಸರ ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮ ಶಾಸನಗಳನ್ನು ಮಾತಾಡುವೆನು, ಅವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಾನೆಂದೂ ನಾಚಿಕೆಪಡುವುದಿಲ್ಲ.
ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ, ಅರಸುಗಳ ಮುಂದೆಯೂ ಮಾತನಾಡುವೆನು, ನಾಚಿಕೆಪಡುವುದಿಲ್ಲ.
또 열왕 앞에 주의 증거를 말할 때에 수치를 당치 아니하겠사오며
나의 행보를 주의 말씀에 굳게 세우시고 아무 죄악이 나를 주장치 못하게 하소서
Nga fah fahkak nu sin tokosra uh ma kom sapkin, Ac nga fah tia akmwekinyeyuk.
لەبەردەم پاشاکانیش باسی یاساکانی تۆ دەکەم، شەرمەزاریش نابم. |
Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar.
Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum: et non confundebar.
Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum: et non confundebar.
Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar.
et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum et non confundebar
Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum: et non confundebar.
Par Tavām liecībām es runāšu ķēniņu priekšā un nepalikšu kaunā.
Nakolobela malako na Yo liboso ya bakonzi na kozanga koyoka soni.
Era nnaayogeranga ku biragiro by’omu maaso ga bakabaka, nga sikwatibwa nsonyi.
Hilaza ny teni-vavolombelonao eo anatrehan’ ireo mpanjaka aho Ka tsy ho menatra.
Ho talilieko añatrefam-panjaka o taro’oo le tsy ho salatse,
ഞാൻ ലജ്ജിക്കാതെ രാജാക്കന്മാരുടെ മുമ്പിലും അങ്ങയുടെ സാക്ഷ്യങ്ങളെക്കുറിച്ചു സംസാരിക്കും.
ഞാൻ ലജ്ജിക്കാതെ രാജാക്കന്മാരുടെ മുമ്പിലും നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെക്കുറിച്ചു സംസാരിക്കും.
ഞാൻ ലജ്ജിക്കാതെ രാജാക്കന്മാരുടെ മുമ്പിലും നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെക്കുറിച്ചു സംസാരിക്കും.
അവിടത്തെ നിയമവ്യവസ്ഥകൾ ഞാൻ രാജാക്കന്മാരുടെമുമ്പാകെ പ്രസ്താവിക്കും ഞാൻ ലജ്ജിതനാകുകയില്ല,
मी तुझ्या विधीवत आज्ञेबद्दल राजांसमोर बोलेन, आणि मी लज्जित होणार नाही.
ကွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်၏ ဆုံးမသွန်သင်ခက်မားကိုဘုရင်တို့ရှေ့တွင် ဖော်ပြကြေညာပါမည်။ ကွန်တော်မျိုးသည်အရှက်တကွဲဖြစ်ရလိမ့်မည် မဟုတ်ပါ။
သက်သေခံတော်မူချက်တို့ကို မင်းများထံမှာ ပြန်ပြော၍၊ ရှက်ကြောက်ခြင်းနှင့်ကင်းလွတ်ပါလိမ့်မည်။
သက်သေခံ တော်မူချက်တို့ကို မင်း များထံမှာ ပြန်ပြော ၍ ၊ ရှက်ကြောက် ခြင်းနှင့်ကင်းလွတ် ပါလိမ့်မည်။
Ka korerotia ano e ahau au whakaaturanga ki te aroaro o nga kingi, e kore ano e whakama.
Ngizakhuluma ngezimiso zakho phambi kwamakhosi ngingabi lamahloni,
Njalo ngizakhuluma ngezifakazelo zakho phambi kwamakhosi, ngingayangeki.
तपाईंका गहन आज्ञाहरू म राजाहरूको सामु भन्नेछु र म लाज मान्नेछैन ।
Jeg vil tale om dine vidnesbyrd for konger og skal ikke bli til skamme.
Eg vil tala um dine vitnemål for kongar, og eg skal ikkje verta til skammar.
ଆହୁରି, ମୁଁ ରାଜାମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରମାଣ-ବାକ୍ୟ ବିଷୟ କହିବି ଓ ଲଜ୍ଜିତ ନୋହିବି।
Ani waaʼee ajaja keetii mootota duratti nan dubbadha; hin qaaneffamus;
ਮੈਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਦਾ ਚਰਚਾ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਨਾ ਹੋਵਾਂਗਾ।
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. |
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. |
O i pan kasokasoi ong nanmarki kan duen omui kadede kan, ap sota namenok.
O i pan kajokajoi on nanmarki kan duen omui kadede kan, ap jota namenok.
Owszem, będę mówił o świadectwach twoich przed królmi, a nie będę zawstydzony.
Owszem, będę mówił o twoich świadectwach przed królami i nie doznam wstydu.
Também falarei de teus testemunhos perante reis, e não me envergonharei.
Tambem fallarei dos teus testemunhos perante os reis, e não me envergonharei.
Também falarei dos teus testemunhos perante os reis, e não me envergonharei.
Também vou falar de seus estatutos perante os reis, e não ficará desapontado.
Вой ворби деспре ынвэцэтуриле Тале ынаинтя ымпэрацилор ши ну-мь ва роши образул.
Voi vorbi despre mărturiile tale de asemenea în fața împăraților și nu mă voi rușina.
буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь;
Говорићу о откривењима Твојим пред царевима, и нећу се стидети.
Govoriæu o otkrivenjima tvojim pred carevima, i neæu se stidjeti.
Ndichataura zvamakatema pamberi pamadzimambo, uye handinganyadziswi,
и глаголах о свидениих Твоих пред цари и не стыдяхся:
Tudi pred kralji bom govoril o tvojih pričevanjih in ne bom osramočen.
In govoril bodem o pričanjih tvojih pred kralji, in ne bode me sram.
Oo weliba waxaan markhaatifurkaaga ka sheegi doonaa boqorro hortooda, Mana ceeboobi doono.
Y hablaré de tus testimonios delante de los reyes, y no me avergonzaré.
Instruiré a los reyes sobre tus leyes, y no seré avergonzado.
También hablaré de tus estatutos ante los reyes, y no se sentirá decepcionado.
Delante de reyes hablaré también de tus Testimonios, Y no me avergonzaré.
Hablaré de tus enseñanzas delante de los reyes, y no me avergonzaré.
Y hablaré de tus testimonios delante de los reyes; y no me avergonzaré.
Y hablaré de tus testimonios delante de los reyes, y no me avergonzaré.
Para que yo pueda dar a conocer tu palabra inmutable a los reyes, y no ser avergonzado.
Nitazinena amri zako thabiti mbele ya wafalme nami sitaaibika.
Nitasema sheria zako mbele za wafalme wala sitaaibishwa,
Jag vill tala om dina vittnesbörd inför konungar, och jag skall icke komma på skam.
Jag talar om din vittnesbörd inför Konungar, och blyges intet;
Jag vill tala om dina vittnesbörd inför konungar, och jag skall icke komma på skam.
Ako nama'y magsasalita ng iyong mga patotoo sa harap ng mga hari, at hindi ako mapapahiya.
Magsasalita ako tungkol sa mga banal mong utos sa harap ng mga hari at hindi mahihiya.
நான் உம்முடைய சாட்சிகளைக் குறித்து, ராஜாக்களுக்கு முன்பாகவும் வெட்கப்படாமல் பேசுவேன்.
நான் அரசர்களுக்கு முன்பாக உமது நியமங்களைக் குறித்துப்பேசுவேன்; நான் வெட்கத்திற்கு உள்ளாகமாட்டேன்.
సిగ్గుపడక రాజుల ఎదుట నీ పవిత్ర శాసనాలను గూర్చి నేను మాట్లాడతాను.
Te u lea foki ki hoʻo ngaahi fakamoʻoni ʻi he ʻao ʻoe ngaahi tuʻi, pea ʻe ʻikai te u mā ai.
Kralların önünde senin öğütlerinden söz edecek, Utanç duymayacağım.
Mɛka wʼahyɛde ho asɛm wɔ ahemfo anim na wɔrengu mʼanim ase,
Mɛka wʼahyɛdeɛ ho asɛm wɔ ahemfo anim na mʼanim rengu ase,
І говоритиму я про одкровення Твої перед царями, і не буду осоромлений;
І бу́ду я перед царя́ми звіща́ти про свідо́цтва Твої, — й не зазнаю я со́рому!
मैं बादशाहों के सामने तेरी शहादतों का बयान करूँगा, और शर्मिन्दा न हूँगा।
شۇندا مەن پادىشاھلار ئالدىدا ئاگاھ-گۇۋاھلىقلىرىڭ توغرۇلۇق سۆزلەيمەن، بۇ ئىشلاردا مەن يەرگە قاراپ قالمايمەن. |
Шунда мән падишалар алдида агаһ-гувалиқлириң тоғрилиқ сөзләймән, Бу ишларда мән йәргә қарап қалмаймән.
Shunda men padishahlar aldida agah-guwahliqliring toghruluq sözleymen, Bu ishlarda men yerge qarap qalmaymen.
Xunda mǝn padixaⱨlar aldida agaⱨ-guwaⱨliⱪliring toƣruluⱪ sɵzlǝymǝn, Bu ixlarda mǝn yǝrgǝ ⱪarap ⱪalmaymǝn.
Cũng sẽ nói về chứng cớ Chúa trước mặt các vua, Không phải mất cỡ chút nào.
Cũng sẽ nói về chứng cớ Chúa trước mặt các vua, Không phải mất cỡ chút nào.
Con sẽ công bố thánh lệnh cho các vua, không chút rụt rè hổ thẹn.
Ndiela yolukila zinzengolo ziaku va ntuala mintinu ayi ndilendi fua tsoni ko.
Èmi yóò sọ̀rọ̀ òfin rẹ níwájú àwọn ọba ojú kì yóò sì tì mí,
Verse Count = 225