< Psalms 119:45 >
I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
وَأَتَمَشَّى فِي رَحْبٍ، لِأَنِّي طَلَبْتُ وَصَايَاكَ. |
وَأَسْلُكَ فِي رَحَابَةِ الْحُرِّيَّةِ، لأَنِّي الْتَمَسْتُ أَوَامِرَكَ. |
মই নিৰাপদে মুক্তভাৱে বিচৰণ কৰিম; কিয়নো মই তোমাৰ আদেশবোৰলৈ মনোযোগ দিলোঁ।
Azad gəzib-dolaşacağam, Çünki qayda-qanunlarını axtarmışam.
Na da halegale noga: ledafa lalalumu. Bai na da Dia olelesu adoba: le fa: no bobogele ba: sa.
আমি নিরাপদে চলব, কারণ আমি তোমার নির্দেশগুলোর খোঁজ করেছি।
জীবনে আমি স্বাধীনভাবে চলব, কারণ আমি তোমার অনুশাসন অন্বেষণ করেছি।
И ще ходя на широко, Защото потърсих Твоите правила.
Magalakaw ako nga luwas, kay gipangita ko ang imong pagpanudlo.
Ug magalakaw ako sa kagawasan; Kay gipangita ko ang imong mga lagda.
Ya julibre jumanao; sa jagasja jualigao y finanagüemo sija.
Ndidzayendayenda mwaufulu, chifukwa ndinafunafuna malangizo anu.
Nang patuk ih loknawk to ka pakrong pongah, pakaahaih om ai ah ka caeh han.
Na olrhi te ka toem dongah a mungkung la ka pongpa van bitni.
Na olrhi te ka toem dongah a mungkung la ka pongpa van bitni.
Ngaihding na cet a cawn vang nyng, kawtih nak awipeek ce hu hawh nyng.
Keiman chamlhatna tahbeh chu kaneitai, ajeh chu nangma thuhil juidinga kigo kahitai.
Nange phunglawknaw hah ka tawng toung dawkvah, hloutnae dawkvah ka cei han toe.
我要自由而行, 因我素来考究你的训词。
我要自由而行, 因我素來考究你的訓詞。
我要行走平坦寬闊的途徑,因為我常常追求你的誡命。
Hodit ću putem prostranim, jer naredbe tvoje istražujem.
A bez přestání choditi na širokosti, neboť jsem se dotázal rozkazů tvých.
A bez přestání choditi na širokosti, neboť jsem se dotázal rozkazů tvých.
jeg vil vandre i åbent Land, thi dine Befalinger ligger mig på Sinde.
Og lad mig vandre i det fri; thi jeg har søgt dine Befalinger.
jeg vil vandre i aabent Land, thi dine Befalinger ligger mig paa Sinde.
Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
En ik zal wandelen in de ruimte, omdat ik Uw bevelen gezocht heb.
Dan zal ik ongestoord kunnen leven, Omdat ik naar uw bevelen vraag.
En ik zal wandelen in de ruimte, omdat ik Uw bevelen gezocht heb.
And I shall walk at liberty, for I have sought thy precepts.
I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
And I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts.
And I will walk in freedom, for I have sought Your precepts.
So that my way may be in a wide place: because my search has been for your orders.
I walked also at large: for I sought out thy commandments.
I walked also at large: for I sought out your commandments.
And I have wandered far and wide, because I was seeking your commandments.
And I will walk at liberty, for I have sought thy precepts;
And I walked at large: because I have sought after thy commandments.
I shall live in freedom, for I have committed myself to obeying you.
And I will walke at libertie: for I seeke thy precepts.
And I will walk at ease, for I have sought Thy precepts;
And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
And I will walk at liberty: for I seek your precepts.
And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
And I will walk at liberty: for I seek your precepts.
I walked also at large: for I sought out your commandments.
And I will walk in an open space; for thy precepts have I sought.
And I habitually walk in a broad place, For I have sought Your precepts.
I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
I shall walk in a wide path; For I seek thy precepts.
I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
So shall I walk in wide spaces, for I give my mind to your precepts.
So shall I walk in wide spaces, for I give my mind to your precepts.
And I will walk at liberty; for I have sought thy precepts.
That I may walk to and fro in a large place, because, thy precepts, have I sought.
And I will walk about in the broad place for precepts your I have sought.
and to go: walk in/on/with broad: wide for precept your to seek
I will be free [from (affliction/my enemies’ attacks)], because I have tried [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
I will walk securely, for I seek your instructions.
And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
And I walk habitually in a broad place, For Thy precepts I have sought.
Kaj mi iros en libereco, Ĉar mi serĉas Viajn ordonojn.
Mazɔ le ablɔɖe me, elabena medi wò ɖoɖowo yomemɔ.
Ja vaellan ilossa, sillä minä etsin sinun käskyjäs,
Silloin minä vaellan avaralla paikalla; sillä sinun asetuksiasi minä kysyn.
Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.
Je marcherai dans la liberté, car j'ai cherché tes préceptes.
Et je marcherai au large, car j’ai recherché tes préceptes;
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
et je marcherai dans une voie spacieuse, car je cherche tes commandements.
Je marcherai d'un pas libre; Car j'ai à coeur de suivre tes commandements.
Et je marchais au large, parce que j'avais recherché tes commandements.
Ainsi je circulerai bien au large, car j’aurai eu le souci de tes préceptes.
Und so werd ich dann auch getrost und unbefangen wandeln, / Denn in deinen Geboten hab ich Rat gesucht.
nach ihr, der überreichen, wandeln. Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich.
Und ich werde wandeln in weitem Raume; denn nach deinen Vorschriften habe ich getrachtet.
Und ich werde wandeln in weitem Raume; denn nach deinen Vorschriften habe ich getrachtet.
so werde ich in weitem Raume wandeln, denn ich habe deine Befehle gesucht.
Und ich wandle fröhlich; denn ich suche deine Befehle.
Und ich wandle fröhlich; denn ich suche deine Befehle.
so werde ich wandeln auf freier Bahn; denn ich habe mich stets um deine Befehle gekümmert;
Und ich möchte auf weitem Raum wandeln; denn ich habe deine Befehle erforscht.
Und will in der Weite wandeln, denn ich frage nach Deinen Ordnungen.
Ndĩrĩthiiaga ndĩ na wĩyathi, nĩgũkorwo nĩmaathaga mawatho maku.
Και θέλω περιπατεί εν ευρυχωρία· διότι εξεζήτησα τας εντολάς σου.
καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμῷ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα
તમારા શિક્ષણને આધીન થવામાં મેં ચિત્ત લગાડ્યું છે; તેથી હું નિરાંતે જીવીશ.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
Zan yi ta yawo a sake gama na nemi farillanka.
E holoholo no wau, maloko o kahi akea, No ka mea, ke imi nei au i kau olelo.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי |
וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃ |
וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃ |
וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָֽשְׁתִּי׃ |
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי׃ |
וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָֽשְׁתִּי׃ |
וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃ |
और मैं चौड़े स्थान में चला फिरा करूँगा, क्योंकि मैंने तेरे उपदेशों की सुधि रखी है।
मेरा जीवन स्वतंत्र हो जाएगा, क्योंकि मैं आपके उपदेशों का खोजी हूं.
És tágas téren járok, mert a te határozataidat keresem.
Hogy járhassak tág téren, mert rendeleteidet kerestem.
og ævi og njóta þess frelsis sem lög þín veita.
Aga m ejegharị nʼọnọdụ inwere onwe nʼihi na achọpụtala m ụkpụrụ gị niile.
Magnaak a sitatalged, ta sinapulko dagiti pamagbagam.
Maka aku akan hidup dengan bebas, karena berusaha mematuhi ajaran-Mu.
Aku hendak hidup dalam kelegaan, sebab aku mencari titah-titah-Mu.
E camminerò al largo; Perciocchè io ho ricercati i tuoi comandamenti.
Sarò sicuro nel mio cammino, perché ho ricercato i tuoi voleri.
E camminerò con libertà, perché ho cercato i tuoi precetti.
われなんぢの訓諭をもとめたるにより障なくしてあゆまん
わたしはあなたのさとしを求めたので、自由に歩むことができます。
わたしはあなたのさとしを求めたので、自由に歩むことができます。
Mago zamo'a kina reonantesige'na fru hu'na vano hugahue. Na'ankure nagra maka nagu'areti hu'na, kagri kasegea amage nentoe.
ನಿಮ್ಮ ಸೂತ್ರಗಳನ್ನು ನಾನು ಹುಡುಕುವುದರಿಂದ, ನಾನು ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿಯೇ ಜೀವಿಸುವೆನು.
ನಾನು ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸಿಸುವವನಾದುದರಿಂದ, ಸರಾಗವಾಗಿ ನಡೆಯುವೆನು.
내가 주의 법도를 구하였사오니 자유롭게 행보할 것이오며
주의 명하신 증거는 의롭고 지극히 성실하도소이다
Nga fah muta in sukosok pwaye, Mweyen nga srike in akos kas in luti lom.
بە ئازادی دەڕۆم، چونکە داواکاری ڕێنماییەکانی تۆم. |
Et ambulabam in latitudine, quia mandata tua exquisivi.
Et ambulabam in latitudine: quia mandata tua exquisivi.
Et ambulabam in latitudine: quia mandata tua exquisivi.
Et ambulabam in latitudine, quia mandata tua exquisivi.
et ambulabam in latitudine quia mandata tua exquisivi
Et ambulabam in latitudine: quia mandata tua exquisivi.
Un es staigāšu bez bēdām, jo es meklēju Tavas pavēles.
Nakobika na bonsomi ya solo, pamba te nasepelaka kotosa mitindo na Yo.
Era nnaatambulanga n’emirembe, kubanga ngoberedde ebyo bye walagira.
Ary handeha amin’ ny malalaka aho; Fa ny didinao no tadiaviko.
Hijelanjelañe am-pidadàñe iraho, amy te hotsohotsoeko o fepè’oo.
അങ്ങയുടെ പ്രമാണങ്ങൾ ആരായുന്നതുകൊണ്ട് ഞാൻ വിശാലതയിൽ നടക്കും.
നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ ആരായുന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ വിശാലതയിൽ നടക്കും.
നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ ആരായുന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ വിശാലതയിൽ നടക്കും.
അവിടത്തെ പ്രമാണങ്ങൾ ഞാൻ അന്വേഷിക്കുന്നതിനാൽ, ഞാൻ സ്വാതന്ത്ര്യത്തോടെ ജീവിക്കും.
मी सुरक्षितपणे चालेन, कारण मी तुझे निर्बंध शोधले आहेत.
ကွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်၏သြဝါဒ မားကို ကြိုးစား၍လိုက်နာသဖြင့် လွတ်လပ်မှုအပြည့်အဝဖြင့်သွားလာနေထိုင် ရပါလိမ့်မည်။
ပေးတော်မူသော ဩဝါဒများကို အကျွန်ုပ်ရှာဖွေ မေးမြန်းသည်ဖြစ်၍၊ အဆီးအတားမရှိဘဲ သွားလာရ ပါ၏။
ပေးတော်မူသောဩဝါဒ များကို အကျွန်ုပ်ရှာဖွေ မေးမြန်းသည်ဖြစ်၍ ၊ အဆီးအတား မရှိဘဲ သွား လာရ ပါ၏။
A ka haereere noa ahau; kua rapua hoki e ahau au akoranga.
Ngizazihambela ngikhululekile, ngoba ngiyidingisisile imithetho yakho.
Ngizahamba ebubanzini, ngoba ngidinga imithetho yakho.
म सुरक्षित भएर हिंड्नेछु किनकि तपाईंका सुझावहरको खोजी म गर्छु ।
La mig vandre i fritt rum! For jeg spør efter dine befalinger.
Lat meg ferdast i det frie, for eg spør etter dine fyresegner!
ଆଉ, ମୁଁ ସ୍ୱଚ୍ଛନ୍ଦରେ ଗମନାଗମନ କରିବି; କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବିଧାନସବୁ ଖୋଜିଅଛି।
Ani ajaja kee waanan barbaaduuf, bilisummaadhaan nan deddeebiʼa.
ਅਤੇ ਮੈਂ ਖੁੱਲਮਖੁੱਲਾ ਚੱਲਦਾ ਫਿਰਾਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਦਾ ਤਾਲਿਬ ਰਿਹਾ।
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیدهام. |
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. |
I pan weweid ni peren, pwe i raparapaki omui kusoned akan ansau karos.
I pan weweid ni peren, pwe i raparapaki omui kujoned akan anjau karoj.
A ustawicznie będę chodził na przestrzeństwie, bom się dopytał rozkazań twoich.
A będę chodził drogą przestronną, bo szukam twoich nakazów.
E andarei [livremente] por longas distâncias, pois busquei teus preceitos.
E andarei em liberdade; pois busco os teus preceitos.
E andarei em liberdade; pois busco os teus preceitos.
Eu caminharei em liberdade, pois tenho procurado seus preceitos.
Вой умбла ын лок ларг, кэч каут порунчиле Тале.
Și voi umbla în libertate, căci eu caut preceptele tale.
буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;
Ходићу слободно, јер тражим заповести Твоје.
Hodiæu slobodno, jer tražim zapovijesti tvoje.
Ndichafamba-famba ndakasununguka, nokuti ndakatsvaka zvirevo zvenyu.
И хождах в широте, яко заповеди Твоя взысках:
Hodil bom na prostosti, kajti iščem tvoje predpise.
In neprestano bodem hodil po sami širjavi, ker povelj tvojih iščem.
Oo waxaan ku socon doonaa xorriyad, Waayo, waxaan doondoonay amarradaada.
Y andaré en libertad, porque busqué tus mandamientos.
Viviré en libertad, porque me he dedicado a obedecerte.
Caminaré en libertad, porque he buscado tus preceptos.
Andaré en libertad, Porque busco tus Preceptos.
Ancho será el camino en que yo ande, porque busco tus preceptos.
Y andaré en anchura, porque busqué tus mandamientos.
Y andaré en anchura, porque busqué tus mandamientos.
Para que mi camino sea libre; porque he buscado tus órdenes.
Nitaenenda salama, maana ninayatafuta maagizo yako.
Nitatembea nikiwa huru, kwa kuwa nimejifunza mausia yako.
Låt mig gå fram på rymlig plats, ty jag begrundar dina befallningar.
Och jag vandrar i glädje; ty jag söker dina befallningar.
Låt mig gå fram på rymlig plats, ty jag begrundar dina befallningar.
At lalakad ako sa kalayaan; sapagka't aking hinanap ang iyong mga tuntunin.
Maglalakad ako nang ligtas, dahil hinahanap ko ang iyong mga tagubilin.
நான் உம்முடைய கட்டளைகளை ஆராய்கிறபடியால், அகலமான பாதையில் நடப்பேன்.
உமது ஒழுங்குவிதிகளில் நடப்பதினால், நான் சுதந்திரமாக நடந்துவருவேன்.
నేను నీ ఉపదేశాలను వెదికే వాణ్ణి గనక భద్రంగా నడుస్తాను.
Pea te u ʻeveʻeva ʻi he tauʻatāina: he ʻoku ou kumi ki hoʻo ngaahi akonaki.
Özgürce yürüyeceğim, Çünkü senin koşullarına yöneldim ben.
Mede ahofadi bɛnantew, efisɛ mahwehwɛ wo nkyerɛkyerɛ.
Mede ahofadie bɛnante ɛfiri sɛ mahwehwɛ wo nkyerɛkyerɛ.
і ходитиму вільно, бо настанов Твоїх я шукаю.
І бу́ду ходити в широ́кості, бо нака́зів Твоїх я шукаю.
और मैं आज़ादी से चलूँगा, क्यूँकि मैं तेरे क़वानीन का तालिब रहा हूँ।
شۇندا مەن ئازادىلىكتە ماڭىمەن؛ چۈنكى كۆرسەتمىلىرىڭنى ئىزدىدىم. |
Шунда мән азатиликтә маңимән; Чүнки көрсәтмилириңни издидим.
Shunda men azadilikte mangimen; Chünki körsetmiliringni izdidim.
Xunda mǝn azadiliktǝ mangimǝn; Qünki kɵrsǝtmiliringni izdidim.
Tôi cũng sẽ bước đi thong dong, Vì đã tìm kiếm các giềng mối Chúa.
Tôi cũng sẽ bước đi thong dong, Vì đã tìm kiếm các giềng mối Chúa.
Nên sẽ bước đi tự do, vì đã tìm đến các nguyên tắc của Chúa.
Ndiela diatilanga mu kiphuanza bila nditomba minsiku miaku.
Èmi yóò máa rìn káàkiri ní òmìnira, nítorí èmi ti kígbe ẹ̀kọ́ rẹ jáde.
Verse Count = 225