< Psalms 119:43 >

Do not snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances.
وَلَا تَنْزِعْ مِنْ فَمِي كَلَامَ ٱلْحَقِّ كُلَّ ٱلنَّزْعِ، لِأَنِّي ٱنْتَظَرْتُ أَحْكَامَكَ.
لَا تَنْزِعْ كَلِمَةَ الْحَقِّ مِنْ فَمِي لأَنَّ رَجَائِي فِي أَحْكَامِكَ،
তোমাৰ সত্যৰ বাক্য মোৰ মুখৰ পৰা কাঢ়ি নলবা; কিয়নো তোমাৰ শাসন-প্ৰণালীৰ ওপৰত মোৰ আশা আছে।
Qoy həqiqət kəlamı dilimdən düşməsin, Çünki Sənin hökmlərinə ümid bağlamışam.
Na da eso huluane moloidafa sia: amo sia: noma: ne, Di hamoma. Bai na dafawane hamoma: beyale dawa: su da Dia fofada: su hou amo ganodini diala.
আমার মুখ থেকে সত্যের বাক্য নিয়ে নিও না, কারণ আমি তোমার ধর্মময় আদেশের জন্য অপেক্ষা করছি।
তোমার সত্যের বাক্য আমার মুখ থেকে কখনও নিয়ে নিয়ো না, কারণ তোমার অনুশাসনে আমি আশা রেখেছি।
И не отнемай съвсем словото на истината от устата ми, Защото се надявах на Твоите съдби.
Ayaw kuhaa ang mga pulong sa kamatuoran gikan sa akong baba, kay naghulat ako sa imong matarong nga kasugoan.
Ug ayaw pagkuhaa sa tuman ang pulong sa kamatuoran gikan sa akong baba; Kay ako milaum diha sa imong mga tulomanon.
Ya chamo todo chumuchule gui pachotto y sinangan y minagajetmo; sa jagasja junangga y juisiomo.
Musakwatule mawu a choonadi mʼkamwa mwanga, pakuti ndakhazikitsa chiyembekezo changa mʼmalamulo anu.
Ka pakha thung hoiah loktang lok to na la pae ving hmah; na lokcaekhaih ah ni oephaih to ka suek.
Na laitloeknah dongah ka ngaiuep vanbangla oltak ol he ka ka lamloh rhap huul boel mai.
Na laitloeknah dongah ka ngaiuep vanbangla oltak ol he ka ka lamloh rhap huul boel mai.
Kam khak khui awhkawng nak awitak ce koeh lo law voel, kawtih nang a cawngpyinaak awi awh ni kang ngaih-unaak a awm.
Phat tin in thutah jeng neisei sah'in ajeh chu nangma chondan thupeh a bouhin kinepna kanei in ahi.
Nange lawkcengnae hah ka ngaihawi dawkvah, lawkkatang lawk hah ka pahni dawk hoi na takhoe pouh hanh loe.
求你叫真理的话总不离开我口, 因我仰望你的典章。
求你叫真理的話總不離開我口, 因我仰望你的典章。
不要由我口撤去真理的訓言,因我一心一意渴望你的判斷。
Od mojih usta ne oduzmi riječ istine, jer se uzdam u sudove tvoje.
A nevynímej z úst mých slova nejpravějšího; neboť na soudy tvé očekávám.
A nevynímej z úst mých slova nejpravějšího; neboť na soudy tvé očekávám.
Tag ikke ganske Sandheds Ord fra min Mund, thi jeg bier på dine Lovbud.
Og tag ikke Sandheds Ord aldeles fra min Mund; thi jeg har ventet paa dine Domme.
Tag ikke ganske Sandheds Ord fra min Mund, thi jeg bier paa dine Lovbud.
Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
En ruk het woord der waarheid van mijn mond niet al te zeer, want ik hoop op Uw rechten.
Neem het woord der waarheid niet geheel uit mijn mond, Want ik wacht uw voorschriften af.
En ruk het woord der waarheid van mijn mond niet al te zeer, want ik hoop op Uw rechten.
And take not the word of truth utterly out of my mouth, for I have hoped in thine ordinances.
Do not snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; For I have hoped in thine ordinances.
Never take Your word of truth from my mouth, for I hope in Your judgments.
Take not your true word quite out of my mouth; for I have put my hope in your decisions.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. So shall I keep thy law continually, for ever and ever.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgements. So shall I keep your law continually, for ever and ever.
And do not utterly take away the word of truth from my mouth. For in your judgments, I have hoped beyond hope.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; because I have hoped in thy judgments.
And take not thou the word of truth utterly out of my mouth: for in thy words have I hoped exceedingly.
Don't ever prevent me from being able to speak your words of truth, for I place my complete confidence in your just judgments.
And take not the woorde of trueth vtterly out of my mouth: for I waite for thy iudgements.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I hope in Thine ordinances;
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgments.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgments.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgments. So shall I keep your law continually, for ever and ever.
And snatch not the word of truth out of my mouth too greatly; for I wait for thy ordinances.
And You do not utterly take away The word of truth from my mouth, Because I have hoped for Your judgment.
Do not snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances.
Do not snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances.
Do not snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances.
Do not snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances.
Do not snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances.
Do not snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances.
O take not the word of truth utterly out of my mouth! For I trust in thy judgments.
ו (Vi'al-tatzeil, And do not take) Don’t snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your judgments.
Snatch not from my mouth the word of truth, for in your judgments I hope.
Snatch not from my mouth the word of truth, for in your judgments I hope.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
And do not snatch away from my mouth the word of truth in any wise, because, for thy regulation, have I waited.
And may not you take away from mouth my a word of faithfulness up to muchness for for judgments your I hope.
and not to rescue from lip my word truth: true till much for to/for justice: judgement your to wait: hope
Always enable me to [LIT] speak your truth, because I have confidence in (your regulations/the rules that you have given us).
Do not take the word of truth from my mouth, for my hope is in your righteous decrees.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
Don’t snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances.
Don’t snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances.
Don’t snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances.
Don’t snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances.
Don’t snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances.
Don’t snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances.
And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
And Thou takest not utterly away From my mouth the word of truth, Because for Thy judgment I have hoped.
Ne forprenu tute de mia buŝo la vorton de vero, Ĉar mi esperas al Viaj juĝoj.
Mègaɖe nyateƒe ƒe nya la le nye nu me o, elabena meda nye mɔkpɔkpɔ ɖe wò sewo dzi.
Älä ota totuuden sanaa peräti pois minun suustani; sillä minä toivon sinun oikeuttas.
Älä ota peräti pois minun suustani totuuden sanaa, sillä sinun oikeuteesi minä panen toivoni.
N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes.
N'arrache pas de ma bouche la parole de vérité, car j'ai mis mon espoir dans vos ordonnances.
Et n’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité; car je me suis attendu à tes jugements.
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j’espère en tes jugements.
N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j’espère en tes préceptes.
N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;
N'ôte jamais de ma bouche le langage de la vérité! car je suis dans l'attente de tes jugements.
Ne me refuse pas entièrement la faveur De rendre témoignage à la vérité; Car je mets mon attente en tes jugements.
Ne retire point à jamais de ma bouche la parole de vérité, car j'ai surabondamment espéré en tes jugements.
Ne supprime jamais une parole de vérité de ma bouche, car je mets mon attente en tes jugements.
Und entzieh doch meinem Munde das Wort der Wahrheit nicht, / Denn auf deine Rechte hoffe ich.
Versag nicht meinem Mund das rechte Wort! Auf Deine Weisung harr ich sehnsuchtsvoll.
Und entziehe meinem Munde nicht gänzlich das Wort der Wahrheit! denn ich harre auf deine Rechte.
Und entziehe meinem Munde nicht gänzlich das Wort der Wahrheit! Denn ich harre auf deine Rechte.
Und entziehe meinem Munde nicht völlig das Wort der Wahrheit, denn auf deine Gerichte harre ich.
Und nimm ja nicht von meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich hoffe auf deine Rechte.
Und nimm ja nicht von meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich hoffe auf deine Rechte.
Und entzieh meinem Munde nicht ganz das Wort der Wahrheit; denn ich harre auf deine Rechte.
Und entziehe nicht allzusehr meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich harre auf deine Verordnungen!
Und entreiße meinem Mund nicht so sehr das Wort der Wahrheit; denn auf Deine Gerichte warte ich;
Ndũkandunye kiugo kĩa ma kuuma kanua-inĩ gakwa, nĩgũkorwo njigĩte mwĩhoko wakwa mawatho-inĩ maku.
Και μη αφαιρέσης ολοτελώς από του στόματός μου τον λόγον της αληθείας· διότι ήλπισα επί τας κρίσεις σου.
καὶ μὴ περιέλῃς ἐκ τοῦ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα ὅτι ἐπὶ τὰ κρίματά σου ἐπήλπισα
મારા મુખમાંથી સત્ય વચનો કદી ન લઈ લો, કેમ કે હું તમારાં ન્યાયવચનોની આશા રાખી રહ્યો છું.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
Kada ka ƙwace maganarka daga bakina, gama na sa zuciyata a dokokinka.
Mai kaili oe i ka olelo o kou oiaio, mai ko'u waha aku, a i ka manawa pau ole; No ka mea, ke kakali nei au i kou hoopono ana.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי
וְֽאַל־תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־אֱמֶ֣ת עַד־מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי׃
וְֽאַל־תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־אֱמֶ֣ת עַד־מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי׃
וְֽאַל־תַּצֵּל מִפִּי דְבַר־אֱמֶת עַד־מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָֽלְתִּי׃
ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי׃
וְֽאַל־תַּצֵּל מִפִּי דְבַר־אֱמֶת עַד־מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָֽלְתִּי׃
וְֽאַל־תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־אֱמֶ֣ת עַד־מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי׃
मुझे अपने सत्य वचन कहने से न रोक क्योंकि मेरी आशा तेरे नियमों पर है।
सत्य के वचन मेरे मुख से न छीनिए, मैं आपकी व्यवस्था पर आशा रखता हूं.
És az igazságnak beszédét se vedd el soha az én számtól, mert várom a te ítéleteidet!
Ne ragadd ki az igazság szavát szájamból fölötte nagyon, mert ítéleteidre várakozom.
Gef að ég gleymi aldrei orðum þínum og treysti alltaf þínum réttláta úrskurði.
Esitela nʼọnụ m napụ okwu nke eziokwu, nʼihi na olileanya m dị nʼiwu gị niile.
Saanmo nga ikkaten ti sao ti kinapudno iti ngiwatko, gapu ta inurayko dagiti nalinteg a bilbilinmo.
Tolonglah aku untuk selalu mengatakan yang benar, sebab aku berharap pada keputusan-Mu.
Janganlah sekali-kali mencabut firman kebenaran dari mulutku, sebab aku berharap kepada hukum-hukum-Mu.
E non ritrarmi del tutto dalla bocca la parola della verità; Perciocchè io spero nelle tue leggi.
Non togliere mai dalla mia bocca la parola vera, perché confido nei tuoi giudizi.
Non mi toglier del tutto dalla bocca la parola della verità, perché spero nei tuoi giudizi.
又わが口より眞理のことばをことごとく除き給ふなかれ われなんぢの審判をのぞみたればなり
またわたしの口から真理の言葉をことごとく除かないでください。わたしの望みはあなたのおきてにあるからです。
またわたしの口から真理の言葉をことごとく除かないでください。わたしの望みはあなたのおきてにあるからです。
Kagra tamage keka'a nagipintira eri otro. Na'ankure nagra kagri kasegegu amuhara nehue.
ಸತ್ಯವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ತೆಗೆಯಬೇಡಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಿಯಮಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ಸತ್ಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ತೆಗೆಯಬೇಡ. ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯವಿಧಿಗಳನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
진리의 말씀이 내 입에서 조금도 떠나지 말게 하소서 내가 주의 규례를 바랐음이니이다
진리의 말씀이 내 입에서 조금도 떠나지 말게 하소서 내가 주의 규례를 바랐음이니이다
내 대적이 주의 말씀을 잊어버렸으므로 내 열성이 나를 소멸하였나이다
Oru tuh nga in ku in kaskas pwaye pacl e nukewa, Tuh finsrak luk oan in nununku lom.
وشەی ڕاست هەرگیز لە دەمم دوور مەخەوە، چونکە ئومێدم بە حوکمەکانی تۆ هەیە.
Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in judiciis tuis supersperavi.
Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque: quia in iudiciis tuis supersperavi.
Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque: quia in iudiciis tuis supersperavi.
Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in judiciis tuis supersperavi.
et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque quia in iudiciis tuis supersperavi
Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque: quia in iudiciis tuis supersperavi.
Un neatrauj pavisam no manas mutes patiesības vārdu, jo es ceru uz Tavām tiesām.
Tika ete monoko na ngai elobaka kaka bosolo, pamba te natiaka elikya kati na mibeko na Yo.
Toganya kigambo ekitali kya mazima okuva mu kamwa kange; kubanga essuubi lyange liri mu ebyo bye walagira.
Ary aza dia esorina amin’ ny vavako ny teny marina; Fa miandry ny fitsaranao aho.
Ko sintone’o am-bavako ty tsara-to, fa salalaeko o nafè’oo,
ഞാൻ അങ്ങയുടെ വിധികൾക്കായി കാത്തിരിക്കുകയാൽ സത്യത്തിന്റെ വചനം എന്റെ വാളിൽനിന്ന് നീക്കിക്കളയരുതേ.
ഞാൻ നിന്റെ വിധികൾക്കായി കാത്തിരിക്കയാൽ സത്യത്തിന്റെ വചനം എന്റെ വായിൽ നിന്നു നീക്കിക്കളയരുതേ.
ഞാൻ നിന്റെ വിധികൾക്കായി കാത്തിരിക്കയാൽ സത്യത്തിന്റെ വചനം എന്റെ വായിൽ നിന്നു നീക്കിക്കളയരുതേ.
സത്യവചനം എന്റെ അധരങ്ങളിൽനിന്ന് എടുത്തുകളയരുതേ, കാരണം അവിടത്തെ നിയമങ്ങളിൽ ഞാൻ എന്റെ വിശ്വാസം അർപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
तू माझ्या मुखातून सत्य वचन काढून घेऊ नको, कारण मी तुझ्या योग्य निर्णयाची प्रतिक्षा करतो.
ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏ စီ​ရင်​ဆုံး​ဖြတ်​ခက်​တို့​ကို​စောင့်​မှော်​သည်​ဖြစ်​၍ အ​ခါ​ခပ်​သိမ်း​သစ္စာ​စ​ကား​ကို​ပြော​ဆို​နိုင်​ရန် ကွန်​တော်​မျိုး​အား​ကူ​မ​တော်​မူ​ပါ။
စီရင်တော်မူချက်တို့ကို အကျွန်ုပ် မြော်လင့်သည် ဖြစ်၍၊ အကျွန်ုပ်၏ နှုတ်ထဲက သစ္စာစကားကို အလျှင်း ရုပ်သိမ်းတော်မမူပါနှင့်။
စီရင် တော်မူချက်တို့ကို အကျွန်ုပ် မြော်လင့် သည် ဖြစ်၍ ၊ အကျွန်ုပ် ၏ နှုတ် ထဲက သစ္စာ စကား ကို အလျှင်း ရုပ်သိမ်း တော်မ မူပါနှင့်။
Kaua e tangohia rawatia i toku mangai te kupu o te pono: e tumanako nei hoki ahau ki au whakaritenga.
Ungangemuki emlonyeni ilizwi leqiniso, ngoba ithemba lami ngilibeke emithethweni yakho.
Njalo ungasusi ngokupheleleyo emlonyeni wami ilizwi leqiniso, ngoba ngithembele ezahlulelweni zakho.
मेरो मुखबाट सत्यको वचन नलानुहोस्, किनकि मेरो आसा तपाईंका धार्मिक आदेशहरूमा छन् ।
Ta ikke sannhets ord så rent bort fra min munn! For jeg bier på dine dommer.
Riv ikkje sannings ord so reint or munnen min, for på dine domar ventar eg.
ପୁଣି, ମୋʼ ମୁଖରୁ ସତ୍ୟତାର ବାକ୍ୟ କଦାପି ନିଅ ନାହିଁ; କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଶାସନରେ ଭରସା ରଖିଅଛି।
Waan ani seera kee abdadheef, ati dubbii dhugaa afaan koo keessaa hin balleessin.
ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹੋਂ ਸਚਿਆਈ ਦਾ ਬਚਨ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਖੋਹ ਨਾ ਲੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਨਿਆਂਵਾਂ ਉੱਤੇ ਮੇਰੀ ਆਸ ਹੈ,
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بسته‌ام.
O kom der kotiki sang au ai masan en omui melel; pwe i kaporoporeki omui kusoned akan.
O kom der kotiki jan au ai majan en omui melel; pwe i kapororporki omui kujoned akan.
A nie wyjmuj z ust moich słowa najprawdziwszego; albowiem sądów twoich oczekuję.
I nie wyjmuj z moich ust słowa prawdy, bo twoich sądów oczekuję.
E nunca tires de minha boca a palavra da verdade, pois eu espero em teus juízos.
E não tires totalmente a palavra de verdade da minha bocca, pois tenho esperado nos teus juizos.
E não tires totalmente a palavra de verdade da minha boca, pois tenho esperado nos teus juízos.
Não arrancar a palavra da verdade da minha boca, pois deposito minha esperança em suas portarias.
Ну луа де тот дин гура мя кувынтул адевэрулуй! Кэч нэдэждуеск ын жудекэциле Тале.
Și nu lua cuvântul adevărului cu totul din gura mea, pentru că am sperat în judecățile tale.
Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои
Немој узети никад од уста мојих речи истине, јер чекам судове Твоје.
Nemoj uzeti nigda od usta mojih rijeèi istine, jer èekam sudove tvoje.
Regai kubvisa shoko rechokwadi pamuromo pangu, nokuti ndakaisa tariro yangu mumurayiro wenyu.
И не отими от уст моих словесе истинна до зела, яко на судбы Твоя уповах:
Besede resnice pa ne vzemi popolnoma iz mojih ust, kajti [potrpežljivo] sem upal v tvoje sodbe.
Ali od ust mojih ne odvzemi besede svoje resnične; ker pravic tvojih čakam.
Oo erayga runta ahna dhammaantiis afkayga ha ka gooyn, Waayo, waxaan rajo ku qabay xukummadaada.
Y no quites de mi boca en ningún tiempo la palabra de verdad; porque a tu juicio espero.
No me impidas hablar tus palabras de verdad, porque he puesto toda mi confianza en tu justo juicio.
No arrebates la palabra de la verdad de mi boca, porque pongo mi esperanza en tus ordenanzas.
No quites de mi boca en algún momento la Palabra de verdad, Porque yo confío en tus Ordenanzas.
No quites de mi boca la palabra de la verdad, porque en tus designios tengo puesta mi esperanza.
Y no quites de mi boca palabra de verdad en ningún tiempo; porque a tu juicio espero.
Y no quites de mi boca en ningún tiempo la palabra de verdad; porque á tu juicio espero.
No saques tu palabra verdadera de mi boca; porque he puesto mi esperanza en tus decisiones.
Usiliondoe neno la kweli mdomoni mwangu, maana nimesubiri kwa ajili ya amri zako za haki.
Usilinyakue neno la kweli kutoka kinywani mwangu, kwa kuwa nimeweka tumaini langu katika amri zako.
Ryck icke sanningens ord så helt och hållet bort ifrån min mun, ty jag hoppas på dina domar.
Och tag ju icke ifrå minom mun sanningenes ord; ty jag hoppas uppå dina rätter.
Ryck icke sanningens ord så helt och hållet bort ifrån min mun, ty jag hoppas på dina domar.
At huwag mong lubos na kunin ang salita ng katotohanan sa aking bibig; sapagka't ako'y umasa sa iyong mga kahatulan.
Huwag mong alisin sa aking bibig ang salita ng katotohanan, dahil naghintay ako para sa matuwid mong mga utos.
சத்திய வசனம் முற்றிலும் என்னுடைய வாயிலிருந்து நீங்கவிடாமலிரும்; உம்முடைய நியாயத்தீர்ப்புகளுக்குக் காத்திருக்கிறேன்.
சத்திய வார்த்தையை என் வாயிலிருந்து பறித்துக் கொள்ளாதிரும்; ஏனெனில், நான் உமது சட்டங்களிலேயே என் நம்பிக்கையை வைத்திருக்கிறேன்.
నా నోటినుండి సత్య వాక్కును ఏమాత్రం తీసి వేయకు. ఎందుకంటే నేను నీ న్యాయవిధుల మీద నా ఆశ పెట్టుకున్నాను.
Pea ʻoua naʻa toʻo ʻaupito ʻae folofola ʻoe moʻoni mei hoku ngutu; he kuo u ʻamanaki lelei ki hoʻo ngaahi fakamaau.
Gerçeğini ağzımdan düşürme, Çünkü senin hükümlerine umut bağladım.
Nyi nokwasɛm no mfi mʼanom, efisɛ mʼanidaso wɔ wo mmara mu.
Nyi nokwasɛm no mfiri mʼanom, ɛfiri sɛ mʼanidasoɔ wɔ wo mmara mu.
Ніколи не забирай слова істини від моїх вуст, бо на суди Твої [справедливі] я сподіваюся.
І не відійма́й з моїх уст слова правди ніко́ли, бо я жду Твоїх при́судів!
और हक़ बात को मेरे मुँह से हरगिज़ जुदा न होने दे, क्यूँकि मेरा भरोसा तेरे अहकाम पर है।
ۋە ئاغزىمدىن ھەقىقەتنىڭ سۆزىنى ئېلىپ تاشلىمىغايسەن؛ چۈنكى ھۆكۈملىرىڭگە ئۈمىد باغلىدىم؛
Вә ағзимдин һәқиқәтниң сөзини елип ташлимиғайсән; Чүнки һөкүмлириңгә үмүт бағлидим;
We aghzimdin heqiqetning sözini élip tashlimighaysen; Chünki hökümliringge ümid baghlidim;
Wǝ aƣzimdin ⱨǝⱪiⱪǝtning sɵzini elip taxlimiƣaysǝn; Qünki ⱨɵkümliringgǝ ümid baƣlidim;
Xin chớ cất hết lời chân thật khỏi miệng tôi; Vì tôi trông cậy nơi mạng lịnh Chúa.
Xin chớ cất hết lời chơn thật khỏi miệng tôi; Vì tôi trông cậy nơi mạng lịnh Chúa.
Xin đừng rút lời chân thật khỏi miệng con, vì con hy vọng nơi luật Chúa.
Kadi tumbu botula mvimba mambu ma kiedika mu munuꞌama bila ndintulanga diana diama mu mina miaku.
Má ṣe gba ọ̀rọ̀ òtítọ́ láti ẹnu mi nítorí èmi ti gbé ìrètí mi sínú àṣẹ rẹ.
Verse Count = 226

< Psalms 119:43 >