< Psalms 119:42 >
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
فَأُجَاوِبَ مُعَيِّرِي كَلِمَةً، لِأَنِّي ٱتَّكَلْتُ عَلَى كَلَامِكَ. |
فَأَرُدَّ عَلَى مُعَيِّرِيَّ، لأَنِّي أَثِقُ بِوَعْدِكَ. |
তেতিয়া মোক নিন্দা কৰা সকলক মই উত্তৰ দিব পাৰিম; কিয়নো মই তোমাৰ বাক্যত ভাৰসা কৰোঁ।
Məni təhqir edənlərə layiqincə cavab verəcəyəm, Çünki Sənin sözlərinə güvənirəm.
Amasea, na da dunu amo da nama gadebe, ilima dabe sia: musa: dawa: mu. Bai na Dia sia: dafawaneyale dawa: sa.
তবে আমি তাদের উত্তর দিতে পারব যারা আমায় উপহাস করে, কারণ আমি তোমার বাক্যে নির্ভর করেছি।
তখন তাদের আমি সদুত্তর দিতে পারব যারা আমাকে ব্যঙ্গ করে, কারণ আমি তোমার বাক্যে আস্থা রাখি।
Ще имам какво да отговоря на онзи, който ме укорява, Защото уповавам на Твоето слово.
unya makatubag ako alang niadtong nagbiaybiay kanako, kay nagsalig ako sa imong pulong.
Sa ingon niana, makabaton ako ug tubag alang kaniya nga nagapakaulaw kanako; Kay misalig ako sa imong pulong.
Ayo nae uguaja para juope y munamamamajlaoyo; sa juangocoyo ni y sinanganmo.
ndipo ndidzayankha amene amandinyoza, popeza ndimadalira mawu anu.
Na lok ah oephaih ka tawnh pongah, kai kasae thui kami to lok ka pathim han.
Na ol dongah ka pangtung coeng dongah kai aka veet kah olka te ka doo van eh.
Na ol dongah ka pangtung coeng dongah kai aka veet kah olka te ka doo van eh.
nak awi ce ka ypnaak a dawngawh, kai anik kqawnsekung ce hlat kawng nyng.
Chutileh eitaitom ho donbutje kahetding ahi ajeh chu keiman nathutep chu katahsan in ahi.
Hottelah hoiyah, kai min mathoe ka dei e naw hah ka pathung thai han. Bangkongtetpawiteh, nange lawkkatang doeh ka kâuep.
我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
我就有話回答那羞辱我的, 因我倚靠你的話。
對凌辱我的人,我有所答辯,因為我全寄望於你的聖言。
Odgovorit ću onima koji me ruže, jer se uzdam u riječ tvoju.
Tak abych odpovědíti uměl utrhači svému skutkem, že doufání skládám v slovu tvém.
Tak abych odpovědíti uměl utrhači svému skutkem, že doufání skládám v slovu tvém.
så jeg har Svar til dem, der spotter mig, thi jeg stoler på dit Ord.
Og jeg vil svare den, som forhaaner mig, et Ord; thi jeg har sat min Lid til dit Ord.
saa jeg har Svar til dem, der spotter mig, thi jeg stoler paa dit Ord.
Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
Opdat ik mijn smader wat heb te antwoorden, want ik vertrouw op Uw woord.
Dan zal ik mijn lasteraars te woord kunnen staan, Want ik vertrouw op uw woord;
Opdat ik mijn smader wat heb te antwoorden, want ik vertrouw op Uw woord.
So I shall have an answer for him who reproaches me, for I trust in thy word.
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
So shall I have an answer for him that reproacheth me; For I trust in thy word.
Then I can answer him who taunts, for I trust in Your word.
So that I may have an answer for the man who would put me to shame; for I have faith in your word.
And [so] I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in thy words.
And [so] I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in your words.
And I will respond to those who reproach me by word, for I have hoped in your words.
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me; for I confide in thy word.
So shall I answer them that reproach me in any thing; that I have trusted in thy words.
Then I can reply to those who mock me, for I trust what you say.
So shall I make answere vnto my blasphemers: for I trust in thy woorde.
That I may have an answer for him that taunteth me; for I trust in Thy word.
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
So shall I have with which to answer him that reproaches me: for I trust in your word.
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
So shall I have wherewith to answer him that reproaches me: for I trust in your word.
And [so] I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in your words.
Then shall I have a word to answer the one that reproacheth me; for I trust in thy word.
And I answer him who is reproaching me a word, For I have trusted in Your word.
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
So shall I be able to answer him that reproacheth me; For I trust in thy promise.
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
So shall I answer my slanderers, for my trust is in your word.
So shall I answer my slanderers, for my trust is in your word.
So shall I have an answer for him that reproacheth me; for I trust in thy word.
So shall I have something to answer him that reproacheth me, That I have trusted in thy word.
So I may answer [the] [one who] taunts me a word for I trust in word your.
and to answer to taunt me word: because for to trust in/on/with word your
After you do that, I will be able to reply to those who insult me, because I trust in (your word/what you have promised that you would do).
then I will have a reply for the one who mocks me, for I trust in your word.
So shall I have with which to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
So shall I have that to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
And I answer him who is reproaching me a word, For I have trusted in Thy word.
Ke mi povu doni respondon al mia insultanto; Ĉar mi fidas Vian vorton.
ekema maɖo eŋu na ame si le alɔme ɖem le ŋunye, elabena meka ɖe wò nya dzi.
Että minä voisin vastata minun pilkkaajiani; sillä minä luotan sinun sanaas.
että minä voisin vastata herjaajalleni; sillä sinun sanaasi minä turvaan.
Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole.
Ainsi, je répondrai à celui qui me fait des reproches, car j'ai confiance en ta parole.
Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage; car je me suis confié en ta parole.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage, Car je me confie en ta parole.
Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage, car je me confie en ta parole.
Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole.
afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta promesse.
Alors je saurai comment répondre à celui qui m'outrage; Car je me confie en ta parole.
Et je pourrai répondre à ceux qui m'outragent, car j'ai espéré en tes paroles.
Je pourrai ainsi répliquer à qui m’outrage, car j’ai confiance en ta parole.
Und dann will ich auch Rede stehn dem, der mich lästert; / Denn ich vertraue auf dein Wort.
daß ich entgegne meinem Schmäher! Denn Deinem Wort vertraue ich.
So werde ich Antwort geben dem mich Höhnenden; denn ich vertraue auf dein Wort.
So werde ich Antwort geben dem mich Höhnenden; denn ich vertraue auf dein Wort.
daß ich dem, der mich lästert, etwas antworten kann; denn ich vertraue auf dein Wort.
daß ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
daß ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
daß ich dem, der mich schmäht, zu antworten weiß; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
Damit ich dem antworten kann, der mich schmäht; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
Und ich antworte ein Wort denen, die mich schmähen; denn auf Dein Wort vertraue ich.
nĩguo ngoragwo na ũndũ wa gũcookeria andũ arĩa maanyũrũragia, nĩgũkorwo niĩ ndĩhokete kiugo gĩaku.
Τότε θέλω αποκριθή προς τον ονειδίζοντά με· διότι ελπίζω επί τον λόγον σου.
καὶ ἀποκριθήσομαι τοῖς ὀνειδίζουσί με λόγον ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοὺς λόγους σου
તેથી હું મારું અપમાન કરનારને જવાબ આપી શકું, કેમ કે હું તમારાં વચનનો ભરોસો કરું છું.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
sa’an nan zan amsa wa masu cin mutuncina, gama na dogara ga maganarka.
Alaila e pane aku au i kekahi olelo i ka mea hoowahawaha mai ia'u: No ka mea, ke hilinai aku nei au ia oe.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך |
וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃ |
וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃ |
וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּֽי־בָטַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃ |
ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך׃ |
וְאֶֽעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּֽי־בָטַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃ |
וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃ |
तब मैं अपनी नामधराई करनेवालों को कुछ उत्तर दे सकूँगा, क्योंकि मेरा भरोसा, तेरे वचन पर है।
कि मैं उसे उत्तर दे सकूं, जो मेरा अपमान करता है, आपके वचन पर मेरा भरोसा है.
Hogy megfelelhessek az engem gyalázónak, hiszen bizodalmam van a te igédben!
Hogy megfelelhessek gyalázómnak; mert bíztam a te igédben.
og þá mun ég geta svarað þeim sem spotta mig, því að orðum þínum treysti ég.
mgbe ahụ, aga m azaghachi onye ahụ na-achị m ọchị, nʼihi na ana m atụkwasị obi m nʼokwu gị.
Ket addanto isungbatko iti manglalais kaniak, ta agtalekak iti saom.
Maka dapatlah aku menjawab orang yang menghina aku, sebab aku mengandalkan perkataan-Mu.
supaya aku dapat memberi jawab kepada orang yang mencela aku, sebab aku percaya kepada firman-Mu.
Ed io risponderò a colui che mi fa vituperio; Perciocchè io mi confido nella tua parola.
a chi mi insulta darò una risposta, perché ho fiducia nella tua parola.
E avrò di che rispondere a chi mi fa vituperio, perché confido nella tua parola.
さらば我われを謗るものに答ふることをえん われ聖言によりたのめばなり
そうすれば、わたしをそしる者に、答えることができます。わたしはあなたのみ言葉に信頼するからです。
そうすれば、わたしをそしる者に、答えることができます。わたしはあなたのみ言葉に信頼するからです。
Ana'ma hananke'na nazeri havizama hu kema nehaza vahe'mofo ke'zamirera kenona huzmantegahue. Na'ankure kagri nanekere namentintia nehue.
ಆಗ ನನ್ನನ್ನು ನಿಂದಿಸುವವನಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡುವೆನು, ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ಆಗ ನನ್ನನ್ನು ನಿಂದಿಸುವವನಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡುವೆನು, ನಾನು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೇನಲ್ಲಾ.
그리하시면 내가 나를 훼방하는 자에게 대답할 말이 있사오리니 내가 주의 말씀을 의뢰함이니이다
주의 종을 보증하사 복을 얻게 하시고 교만한 자가 나를 압박하지 못하게 하소서
Na nga fah ku in topkolos su kaskas kou keik, Mweyen nga lulalfongi ke kas lom.
جا وەڵامی ئەوە دەدەمەوە کە گاڵتەم پێ دەکات، چونکە پشتم بە بەڵێنی تۆ بەستووە. |
Et respondebo exprobrantibus mihi verbum, quia speravi in sermonibus tuis.
Et respondebo exprobrantibus mihi verbum: quia speravi in sermonibus tuis.
Et respondebo exprobrantibus mihi verbum: quia speravi in sermonibus tuis.
Et respondebo exprobrantibus mihi verbum, quia speravi in sermonibus tuis.
et respondebo exprobrantibus mihi verbum quia speravi in sermonibus tuis
Et respondebo exprobrantibus mihi verbum: quia speravi in sermonibus tuis.
Ka varu atbildēt savam mēdītājam, jo es paļaujos uz Tavu vārdu.
bongo nakokoka kozwa eyano ya kopesa na mofingi na ngai, pamba te natiaka elikya na liloba na Yo.
ndyoke mbeere n’eky’okwanukula abo abambonyaabonya; kubanga neesiga kigambo kyo.
Dia hamaly izay miteny ratsy ahy aho, Satria matoky ny teninao.
hahafitoiñako ty mañorohoro ahiko, fa iatoako o tsara’oo.
ഞാൻ അങ്ങയുടെ വചനത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നതുകൊണ്ട് എന്നെ നിന്ദിക്കുന്നവനോട് ഉത്തരം പറയുവാൻ ഞാൻ പ്രാപ്തനാകും.
ഞാൻ നിന്റെ വചനത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നതുകൊണ്ടു എന്നെ നിന്ദിക്കുന്നവനോടു ഉത്തരം പറവാൻ ഞാൻ പ്രാപ്തനാകും.
ഞാൻ നിന്റെ വചനത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നതുകൊണ്ടു എന്നെ നിന്ദിക്കുന്നവനോടു ഉത്തരം പറവാൻ ഞാൻ പ്രാപ്തനാകും.
അപ്പോൾ എന്നെ അപഹസിക്കുന്നവർക്ക് ഉത്തരംനൽകാനെനിക്കു കഴിയും, കാരണം അവിടത്തെ വചനത്തിൽ ഞാൻ ആശ്രയിക്കുന്നു.
जो माझी थट्टा करतो त्यास मला उत्तर देता येईल, कारण मी तुझ्या वचनावर विश्वास ठेवला आहे.
ထိုအခါကွန်တော်မျိုးသည်မိမိအားစော်ကား သူတို့ကိုပြန်လည်ခေပနိုင်ပါလိမ့်မည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်ကွန်တော်မျိုးသည် နှုတ်ကပတ်တော်ကိုကိုးစားသောကြောင့် ဖြစ်ပါ၏။
ထိုသို့ အကျွန်ုပ်သည် နှုတ်ကပတ်တော်ကို ကိုးစားသည်ဖြစ်၍၊ ကဲ့ရဲ့သော သူ၏စကားကို ချေစရာ အကြောင်း ရှိရပါလိမ့်မည်။
ထိုသို့ အကျွန်ုပ်သည် နှုတ်ကပတ် တော်ကို ကိုးစား သည်ဖြစ်၍ ၊ ကဲ့ရဲ့ သောသူ ၏စကား ကို ချေ စရာ အကြောင်းရှိရပါလိမ့်မည်။
Penei ka whai kupu maku ki toku kaitawai; noku ka whakawhirinaki ki tau kupu.
lapho-ke ngizamphendula lowo ongithukayo, ngoba ngithembe ilizwi lakho.
Khona ngizakuba lakho ukuphendula ongithukayo, ngoba ngiyathembela elizwini lakho.
तब मलाई गिल्ला गर्नेलाई म जवाफ दिनेछु, किनकि म तपाईंको वचनमा भरोसा गर्छु ।
Jeg vil gi den svar som håner mig; for jeg setter min lit til ditt ord.
Eg vil gjeva svar til honom som spottar meg; for eg lit på ditt ord.
ତହିଁରେ ମୁଁ ଆପଣା ନିନ୍ଦକକୁ ଉତ୍ତର ଦେବି; କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟରେ ନିର୍ଭର ରଖେ।
yoos ani sababii dubbii kee amanadhuuf, warra na arrabsaniif deebii kenna.
ਤਾਂ ਮੈ ਆਪਣੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ,
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. |
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. |
Pwe i en asa, sapeng ir, me mamale kin ia, pwe i kin liki omui masan.
Pwe i en aja, japen ir, me mamale kin ia, pwe i kin liki omui inau.
Tak abym odpowiedź mógł dać samą rzeczą temu, który mi urąga, gdyż ufam w słowie twojem.
Abym mógł dać odpowiedź temu, który mi urąga, bo ufam twojemu słowu.
Para que eu tenha resposta ao que me insulta; pois eu confio em tua palavra.
Assim terei que responder ao que me affronta, pois confio na tua palavra.
Assim terei que responder ao que me afronta, pois confio na tua palavra.
Portanto, terei uma resposta para aquele que me reprova, pois confio em sua palavra.
Ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште, кэч мэ ынкред ын Кувынтул Тэу.
Astfel voi avea cu ce să răspund celui ce mă ocărăște, căci mă încred în cuvântul tău.
и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.
И ја ћу одговорити ономе који ме ружи; јер се уздам у реч Твоју.
I ja æu odgovoriti onome koji me ruži; jer se uzdam u rijeè tvoju.
ipapo ndichapindura vanondishora, nokuti ndinovimba neshoko renyu.
и отвещаю поношающым ми слово, яко уповах на словеса Твоя.
Tako bom imel kaj odgovoriti tistemu, ki me graja, kajti zaupam v tvojo besedo.
Odgovoril bodem njemu, ki me sramoti, kakor je; ker zaupanje imam v besedo tvojo.
Markaasaan jawaab u heli doonaa kan i caaya, Waayo, waxaan isku halleeyaa eraygaaga.
Y daré por respuesta a mi avergonzador, que en tu palabra he confiado.
Entonces podré responder a los que se burlan de mi, porque creo en tu palabra.
Así tendré una respuesta para el que me reprocha, porque confío en tu palabra.
A fin de que tenga respuesta para el que me reprueba, Porque confío en tu Palabra.
y podré responder a los que me reprochan por haber confiado en tus palabras.
Y daré por respuesta a mi avergonzador, que en tu palabra he confiado.
Y daré por respuesta á mi avergonzador, que en tu palabra he confiado.
Para que yo tenga una respuesta para el hombre que me avergonzaría; porque tengo fe en tu palabra.
ndipo nitakuwa na jibu kwa ajili ya yule anayenidhihaki.
ndipo nitakapomjibu anayenidhihaki, kwa kuwa ninalitumainia neno lako.
Så kan jag giva den svar, som smädar mig; ty jag förtröstar på ditt ord.
Att jag mina lastare svara må; ty jag förlåter mig uppå ditt ord.
Så kan jag giva den svar, som smädar mig; ty jag förtröstar på ditt ord.
Sa gayo'y magkakaroon ako ng kasagutan sa kaniya na dumuduwahagi sa akin; sapagka't ako'y tumitiwala sa iyong salita.
para may itutugon ako sa mga nangungutya sa akin, dahil nagtitiwala ako sa iyong salita.
அப்பொழுது என்னை நிந்திக்கிறவனுக்கு பதில் சொல்லுவேன்; உம்முடைய வசனத்தை நம்பியிருக்கிறேன்.
அப்பொழுது நான் என்னை நிந்திக்கிறவனுக்குப் பதில் சொல்வேன்; ஏனெனில் நானோ உமது வார்த்தையிலேயே நம்பிக்கையை வைத்திருக்கிறேன்.
అప్పుడు నన్ను హేళన చేసే వారికి నేను జవాబు చెప్పగలుగుతాను. ఎందుకంటే నీ మాటపై నమ్మకం ఉంచాను.
Pehē te u maʻu ha meʻa ke tali ʻaki kiate ia ʻoku manukiʻi au: he ʻoku ou falala ki hoʻo folofola.
O zaman beni aşağılayanlara Gereken yanıtı verebilirim, Çünkü senin sözüne güvenirim.
Afei mebua nea oyi me ahi no, efisɛ mewɔ wʼasɛm mu ahotoso.
Afei, mɛbua deɛ ɔyi me ahi no, ɛfiri sɛ mewɔ wʼasɛm mu ahotosoɔ.
Тоді відповім я тому, хто словом ганьбить мене, адже я слову Твоєму довіряю.
і нехай відпові́м я тому́, хто словом ганьби́ть мене, бо наді́юсь на слово Твоє!
तब मैं अपने मलामत करने वाले को जवाब दे सकूँगा, क्यूँकि मैं तेरे कलाम पर भरोसा रखता हूँ।
شۇندا مەندە مېنى مەسخىرە قىلغۇچىغا بەرگۈدەك جاۋاب بولىدۇ؛ چۈنكى سۆزۈڭگە تايىنىمەن. |
Шунда мәндә мени мәсқирә қилғучиға бәргидәк җавап болиду; Чүнки сөзүңгә тайинимән.
Shunda mende méni mesxire qilghuchigha bergüdek jawab bolidu; Chünki sözüngge tayinimen.
Xunda mǝndǝ meni mǝshirǝ ⱪilƣuqiƣa bǝrgüdǝk jawab bolidu; Qünki sɵzünggǝ tayinimǝn.
Vậy, tôi sẽ có thế đáp lại cùng kẻ làm sỉ nhục tôi; Vì tôi tin cậy nơi lời Chúa.
Vậy, tôi sẽ có thế đáp lại cùng kẻ làm sỉ nhục tôi; Vì tôi tin cậy nơi lời Chúa.
Khi ấy, con có thể đáp lời bọn người sỉ nhục con, chỉ vì con tin vào lời Chúa.
buna ndiela baka bu vanina mvutu kuidi mutu wowo wulembo kumfingi bila nditula diana diama mu mambu maku.
Nígbà náà ni èmi yóò dá ẹni tí ń sọ̀rọ̀ ẹ̀gàn sí mi lóhùn, nítorí èmi gbẹ́kẹ̀lé ọ̀rọ̀ rẹ.
Verse Count = 225