< Psalms 119:39 >

Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
أَزِلْ عَارِي ٱلَّذِي حَذِرْتُ مِنْهُ، لِأَنَّ أَحْكَامَكَ طَيِّبَةٌ.
أَزِلْ عَنِّي الْعَارَ الَّذِي أَخْشَاهُ، لأَنَّ أَحْكَامَكَ صَالِحَةٌ.
মোৰ দূর্নাম তুমি দূৰ কৰা, যিহক মই ভয় কৰোঁ; কিয়নো তোমাৰ শাসন-প্ৰণালীবোৰ মঙ্গলময়।
Qorxduğum tənələri məndən sovuşdur, Sənin hökmlərin nə yaxşıdır!
Na da nama ha lai dunu ilia nama gadesu, amoga beda: sa. Dia na gaga: ma. Dia moloidafa fofada: su hou da noga: idafa.
আমার অপমান দূর কর, যার আমি ভয় করি, কারণ তোমার ধর্মময় আদেশ ভাল।
আমার লাঞ্ছনা দূর করো যা আমি ভয় করি, কারণ তোমার আইনকানুন উত্তম।
Отвърни от мене укора, от който се боя, Защото Твоите съдби са добри.
Kuhaa ang mga pagtamay nga akong gikalisangan, kay maayo ang imong matarong nga paghukom.
Kuhaa gikan kanako ang kaulawan nga akong nahadlokan; Kay maayo ang imong mga tulomanon.
Bira y minamajlaojo ni y janamaaañaoyo; sa y juisiomo sija manmauleg.
Mundichotsere chipongwe chimene ndikuchiopa, pakuti malamulo anu ndi abwino.
Na lokcaekhaih loe hoih baktih toengah, ka zit koek ih kasaethuihaih to na la pae ving ah.
Namah kah laitloeknah he then tih kai loh ka rhih kokhahnah te m'poeng sak lah.
Namah kah laitloeknah he then tih kai loh ka rhih kokhahnah te m'poeng sak lah.
Kak kqih soeih ming leeknaak ve lo law valh lah, kawtih nang a cawngpyinaak awi taw nep hy.
Kajumna hinkho hi neipailhah sah'in ajeh chu na Dan semho hi aphalheh jengin ahi.
Tamthoe takinae koehoi na kamlang sak haw. Bangkongtetpawiteh, na lawkcengnae teh ahawi.
求你使我所怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。
求你使我所怕的羞辱遠離我, 因你的典章本為美。
求您除去我所怕的羞恥,因為您的約法是我的甘飴。
Ukloni sramotu od koje strahujem, jer divni su tvoji sudovi.
Odvrať ode mne pohanění, jehož se bojím; nebo soudové tvoji dobří jsou.
Odvrať ode mne pohanění, jehož se bojím; nebo soudové tvoji dobří jsou.
Hold borte fra mig den Skændsel, jeg frygter, thi dine Lovbud er gode.
Bortvend min Forsmædelse, som jeg frygtede for; thi dine Domme ere gode.
Hold borte fra mig den Skændsel, jeg frygter, thi dine Lovbud er gode.
Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
Wend mijn smaadheid af, die ik vreze, want Uw rechten zijn goed.
Wentel de smaad, die ik ducht, van mij weg, Want uw voorschriften blijven voortreffelijk.
Wend mijn smaadheid af, die ik vreze, want Uw rechten zijn goed.
Turn away my reproach of which I am afraid, for thine ordinances are good.
Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
Turn away my reproach whereof I am afraid; For thine ordinances are good.
Turn away the disgrace I dread, for Your judgments are good.
Take away the shame which is my fear; for your decisions are good.
Take away my reproach which I have feared: for thy judgments are good.
Take away my reproach which I have feared: for your judgements are good.
Cut off my disgrace, which I have taken up, for your judgments are delightful.
Turn away my reproach which I fear; for thy judgments are good.
Turn away my reproach, which I have apprehended: for thy judgments are delightful.
Take away the shame I dread, for your law is good.
Take away my rebuke that I feare: for thy iudgements are good.
Turn away my reproach which I dread; for Thine ordinances are good.
Turn away my reproach which I fear: for thy judgments [are] good.
Turn away my reproach which I fear: for your judgments are good.
Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
Turn away my reproach which I fear: for your judgments are good.
Take away my reproach which I have feared: for your judgments are good.
Cause to pass away my disgrace of which I have dread; for thy ordinances are good.
Remove my reproach that I have feared, For Your judgments [are] good.
Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
Turn away the reproach which I fear; For thy judgments are good.
ה (Ha'a'beir, Turn away) Take away my disgrace that I dread, for your judgments are good.
Remove the reproach which I dread, because your judgments are good.
Remove the reproach which I dread, because your judgments are good.
Turn away my reproach whereof I am afraid; for thy judgments are good.
Cause to pass away my reproach, that I have feared, for, thy regulations, are good.
Take away reproach my which I dread for judgments your [are] good.
to pass: bring reproach my which to fear for justice: judgement your pleasant
[People] insult me; protect me from those insults, [because] I hate them. The (regulations/rules that you have given [to us]) are [very] good!
Take away the insults I dread, for your righteous judgments are good.
Turn away my reproach which I fear: for thy judgments [are] good.
Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
Remove my reproach that I have feared, For Thy judgments [are] good.
Forigu mian malhonoron, kiun mi timas; Ĉar Viaj juĝoj estas bonaj.
Ɖe ŋukpe si vɔ̃m mele la ɖa, elabena wò sewo nyo.
Käännä minusta pois se pilkka, jota minä pelkään; sillä sinun oikeutes ovat suloiset.
Poista minusta häväistys, jota pelkään, sillä sinun oikeutesi ovat hyvät.
Ecarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.
Otez le déshonneur que je redoute, car tes ordonnances sont bonnes.
Détourne de moi l’opprobre que je crains; car tes jugements sont bons.
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
Éloigne de moi l’opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté.
Ecarte de moi l’opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.
Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.
Tiens loin de moi l'opprobre que je redoute, car tes jugements sont pleins de bonté!
Détourne de moi l'opprobre que je redoute; Car tes jugements sont pleins de bonté.
Ôte-moi l'opprobre du péché que j'ai appréhendé; car tes jugements me sont délectables.
Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux.
Halt fern von mir die Schmach, vor der mir graut! / Denn deine Urteilssprüche sind gut.
Nimm meine Schmach hinweg, daß ich gezweifelt, ob Deine Weisungen auch heilsam seien!
Wende ab meinen Hohn, den ich fürchte! denn deine Rechte sind gut.
Wende ab meinen Hohn, den ich fürchte! Denn deine Rechte sind gut.
Laß die Schmach, die ich fürchte, an mir vorübergehen; denn deine Ordnungen sind gut.
Wende von mir die Schmach, die ich scheue; denn deine Rechte sind lieblich.
Wende von mir die Schmach, die ich scheue; denn deine Rechte sind lieblich.
Wende ab meine Schmach, vor der mir graut; denn deine Rechte sind heilsam.
Wende die Beschimpfung von mir ab, die ich fürchte; denn deine Verordnungen sind gut!
Laß die Schmach an mir vorübergehen, vor der mir bangt; denn gut sind Deine Rechte.
Njehereria njono iria ndĩĩtigagĩra, nĩgũkorwo mawatho maku nĩ mega.
Αφαίρεσον το όνειδός μου, το οποίον φοβούμαι· διότι αι κρίσεις σου είναι αγαθαί.
περίελε τὸν ὀνειδισμόν μου ὃν ὑπώπτευσα τὰ γὰρ κρίματά σου χρηστά
જે અપમાનનો મને ડર છે; તે મારાથી દૂર કરો; કારણ કે તમારાં ન્યાયવચનો ઉત્તમ છે.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
Ka kawar da shan kunyar da nake tsoro, gama dokokinka nagari ne.
E pale ae oe i ko'u hoinoia, a'u e makau nei; No ka mea, he maikai kou hoopono ana.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים
הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טֹובִֽים׃
הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים׃
הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִֽים׃
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים׃
הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִֽים׃
הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים׃
जिस नामधराई से मैं डरता हूँ, उसे दूर कर; क्योंकि तेरे नियम उत्तम हैं।
उस लज्जा को मुझसे दूर रखिए, जिसकी मुझे आशंका है, क्योंकि आपके नियम उत्तम हैं.
Fordítsd el tőlem a gyalázatot, a mitől félek; hiszen jók a te ítéleteid.
Térítsd el gyalázatomat, melytől félek, mert jók a te ítéleteid.
Þaggaðu niður háðið og spottið sem beint er að mér, því að lög þín eru góð og þeim fylgi ég.
Wepụ nkọcha nke m na-atụ egwu ya, nʼihi na iwu gị niile ziri ezi.
Ikkatem ti pagbutbutngak a pakaibabainan, ta nasayaat dagiti nalinteg a pangngeddengmo.
Jauhkanlah penghinaan yang kutakuti, karena sungguh baiklah hukum-Mu.
Lalukanlah celaku yang menggetarkan aku, karena hukum-hukum-Mu adalah baik.
Rimuovi [da me] il mio vituperio, del quale io temo; Perciocchè le tue leggi [son] buone.
Allontana l'insulto che mi sgomenta, poiché i tuoi giudizi sono buoni.
Rimuovi da me il vituperio ch’io temo, perché i tuoi giudizi son buoni.
わがおそるる謗をのぞきたまへ そはなんぢの審判はきはめて善し
わたしの恐れるそしりを除いてください。あなたのおきては正しいからです。
わたしの恐れるそしりを除いてください。あなたのおきては正しいからです。
Vahe'mo'zama nazeri nagazema hu nanekema nehazafintira, Kagra naza huo. Na'ankure kagri kasegemo'a knare hu'ne.
ನಾನು ಭಯಪಡುವ ನನ್ನ ನಿಂದೆಯನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿಸಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಿಯಮಗಳು ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳೇ.
ನನ್ನ ಅವಮಾನವನ್ನು ತೊಲಗಿಸು, ಅದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಅಂಜುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳು ಹಿತಕರವಾಗಿವೆ.
나의 두려워하는 훼방을 내게서 떠나게 하소서 주의 규례는 선하심이니이다
저희가 주의 법을 폐하였사오니 지금은 여호와의 일하실 때니이다
Moliyula liki kaskas kou su nga sangeng kac; Fuka woiyen nununku lom!
ئەو سووکایەتییەم لەسەر لابە کە لێی دەترسم، چونکە حوکمەکانت چاکن.
Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum, quia judicia tua jucunda.
Amputa opprobrium meum, quod suspicatus sum: quia iudicia tua iucunda.
Amputa opprobrium meum, quod suspicatus sum: quia iudicia tua iucunda.
Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum, quia judicia tua jucunda.
amputa obprobrium meum quod suspicatus sum quia iudicia tua iucunda
Amputa opprobrium meum, quod suspicatus sum: quia iudicia tua iucunda.
Novērs manu kaunu, par ko es bīstos, jo Tavas tiesas ir labas.
Longola mosika na ngai soni oyo nabangaka, pamba te mibeko na Yo ezali malamu.
Nziggyako okunyoomebwa kuno kwe ntya, kubanga ebiragiro byo birungi.
Esory ny fahafaham-baraka, izay atahorako; Fa tsara ny fitsipikao.
Ahankaño añe ty ìnje’ o mampangebahebak’ ahikoo, amy te soa o fizakà’oo.
ഞാൻ പേടിക്കുന്ന നിന്ദ എന്നോട് അകറ്റിക്കളയണമേ; അങ്ങയുടെ വിധികൾ നല്ലവയല്ലയോ?
ഞാൻ പേടിക്കുന്ന നിന്ദയെ അകറ്റിക്കളയേണമേ; നിന്റെ വിധികൾ നല്ലവയല്ലോ.
ഞാൻ പേടിക്കുന്ന നിന്ദയെ അകറ്റിക്കളയേണമേ; നിന്റെ വിധികൾ നല്ലവയല്ലോ.
ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്ന അപമാനം എന്നിൽനിന്നകറ്റണമേ, അവിടത്തെ നിയമങ്ങൾ നല്ലവയാണല്ലോ
ज्या अपमानाची मला धास्ती वाटते ती दूर कर, कारण तुझे निर्णय उत्तम आहेत.
ကွန်​တော်​မျိုး​ကြောက်​လန့်​သည့်​စော်​ကား​မှု​မား​မှ ကယ်​တော်​မူ​ပါ။ ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​စီ​ရင်​ဆုံး​ဖြတ်​တော်​မူ​ခက်​တို့​သည် အံ့​သြ​ဖွယ်​ကောင်း​လှ​ပါ​သည်​တ​ကား။
အကျွန်ုပ်ကြောက်သော ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို ပယ် ပျောက်စေတော်မူပါ။ စီရင်တော်မူချက်တို့သည် ကောင်း မွန်ကြပါ၏။
အကျွန်ုပ် ကြောက် သော ကဲ့ရဲ့ ခြင်းကို ပယ် ပျောက်စေတော်မူပါ။ စီရင် တော်မူချက်တို့သည် ကောင်းမွန် ကြပါ၏။
Parea atu toku tawainga, e wehi nei ahau: he pai hoki au whakaritenga.
Susa ihlazo engilesabayo, ngoba imithetho yakho ilungile.
Susa isigcono engisesabayo, ngoba izahlulelo zakho zilungile.
मलाई डर लाग्‍ने अपमानहरू हटाइदिनुहोस्, किनकि तपाईंका धार्मिक फैसलाहरू असल हुन्‍छन् ।
Ta bort min vanære, som jeg frykter for! For dine lover er gode.
Tak burt ifrå meg mi skjemsla som eg er rædd, for dine rettar er gode.
ମୋହର ଭୟଜନକ ନିନ୍ଦା ଦୂର କର; କାରଣ ତୁମ୍ଭର ଶାସନସକଳ ଉତ୍ତମ।
Salphina ani sodaadhu narraa fageessi; seerri kee gaariidhaatii.
ਮੇਰੀ ਨਿੰਦਿਆ ਨੂੰ ਜਿਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ ਮੈਥੋਂ ਲੰਘਾ ਦੇ, ਤੇਰੇ ਨਿਆਂ ਭਲੇ ਹਨ!
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.
از آن رسوایی که می‌ترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست!
Kotiki sang ia namenok, me i suedeki; pwe omui kusoned akan me mau.
Kotiki jan ia namenok, me i juedeki; pwe omui kujoned akan me mau.
Oddal odemnie pohańbienie moje, którego się boję; bo sądy twoje dobre.
Oddal ode mnie mą hańbę, której się boję, bo twoje sądy [są] dobre.
Desvia de mim a humilhação que eu tenho medo, pois teus juízos são bons.
Desvia de mim o opprobrio que temo, pois os teus juizos são bons.
Desvia de mim o opróbrio que temo, pois os teus juízos são bons.
Take longe minha vergonha que eu temo, para suas portarias são boas.
Депэртязэ де ла мине окара де каре мэ тем! Кэч жудекэциле Тале сунт плине де бунэтате.
Abate ocara mea de care mă tem, fiindcă judecățile tale sunt bune.
Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи.
Уклони руг мој, ког се плашим; јер су судови Твоји благи.
Ukloni rug moj, kojega se plašim; jer su sudovi tvoji blagi.
Bvisai kunyadziswa kwandaitya, nokuti mitemo yenyu yakanaka.
Отими поношение мое, еже непщевах: яко судбы Твоя благи.
Odvrni mojo grajo, ki se je bojim, kajti tvoje sodbe so dobre.
Odvrni sramoto mojo, katere se bojim, ker dobre so pravice tvoje.
Caydayda aan ka cabsanayo iga leexi, Waayo, xukummadaadu waa wanaagsan yihiin.
Quita de mí el oprobio que he temido, porque buenos son tus juicios.
Aleja la vergüenza que acarreo, porque tu ley es buena.
Quita mi desgracia que temo, porque tus ordenanzas son buenas.
Aleja de mí la reprobación que temo, Porque tus Ordenanzas son buenas.
Aleja de mí el oprobio que me asusta, pues tus juicios son tan amables.
Quita de mí el oprobio que he temido; porque buenos son tus juicios.
Quita de mí el oprobio que he temido: porque buenos son tus juicios.
Quita la vergüenza que es mi temor; porque tus decisiones son buenas.
Uniondolee shutumu niiogopayo, maana hukumu zako za haki ni njema.
Niondolee aibu ninayoiogopa, kwa kuwa sheria zako ni njema.
Vänd bort ifrån mig den smälek som jag fruktar; ty dina rätter äro goda.
Vänd ifrå mig den försmädelse, som jag fruktar; ty dine rätter äro lustige.
Vänd bort ifrån mig den smälek som jag fruktar; ty dina rätter äro goda.
Alisin mo ang aking kadustaan na aking kinatatakutan: sapagka't ang mga kahatulan mo'y mabuti.
Alisin mo sa akin ang mga panlalait na kinatatakutan ko, dahil mabuti ang matuwid mong paghatol.
நான் பயப்படுகிற அவமானத்தை விலக்கியருளும்; உம்முடைய நியாயத்தீர்ப்புகள் நல்லவைகள்.
நான் பயப்படுகின்ற அவமானத்தை என்னைவிட்டு அகற்றும்; ஏனெனில், உமது சட்டங்கள் நல்லவை.
నీ న్యాయవిధులు మంచివి. నాకు భయం గొలుపుతున్న నా అవమానాన్ని తీసివెయ్యి.
Taʻofi atu hoku manukia ʻaia ʻoku ou manavahē ai: he ʻoku lelei hoʻo ngaahi fakamaau.
Korktuğum hakaretten uzak tut beni, Çünkü senin ilkelerin iyidir.
Yi animguase a ɛbɔ me hu no fi hɔ, efisɛ wo mmara yɛ papa.
Yi animguaseɛ a ɛbɔ me hu no firi hɔ, ɛfiri sɛ wo mmara yɛ papa.
Відверни від мене ганьбу, якої я жахаюся, адже закони правосуддя Твого добрі.
Відверни Ти від мене знева́гу, якої боюся, бо добрі зако́ни Твої.
मेरी मलामत को जिस से मैं डरता हूँ दूर कर दे; क्यूँकि तेरे अहकाम भले हैं।
مەن قورققان شەرمەندىلىكنى نېرى كەتكۈزگەيسەن؛ چۈنكى سېنىڭ ھۆكۈملىرىڭ ئەلادۇر.
Мән қорққан шәрмәндиликни нери кәткүзгәйсән; Чүнки Сениң һөкүмлириң әладур.
Men qorqqan shermendilikni néri ketküzgeysen; Chünki Séning hökümliring eladur.
Mǝn ⱪorⱪⱪan xǝrmǝndilikni neri kǝtküzgǝysǝn; Qünki Sening ⱨɵkümliring ǝladur.
Xin hãy cất khỏi tôi sự sỉ nhục mà tôi sợ sệt; Vì mạng lịnh Chúa là tốt lành.
Xin hãy cất khỏi tôi sự sỉ nhục mà tôi sợ sệt; Vì mạng lịnh Chúa là tốt lành.
Cho con thoát sỉ nhục con lo ngại; vì luật pháp Chúa thật tuyệt vời.
Vengumuna mvuezolo wowo ndilemou moni tsisi bila mina miaku midi mimboti.
Yí ẹ̀gàn mi padà tí mo bẹ̀rù nítorí tí ìdájọ́ rẹ dára.
Verse Count = 225

< Psalms 119:39 >