< Psalms 119:38 >
Fulfill your promise to your servant, that you may be feared.
أَقِمْ لِعَبْدِكَ قَوْلَكَ ٱلَّذِي لِمُتَّقِيكَ. |
حَقِّقْ لِعَبْدِكَ قَوْلَكَ، الَّذِي وَعَدْتَ بِهِ مُتَّقِيكَ. |
তোমাৰ এই দাসৰ প্রতি তোমাৰ প্রতিজ্ঞা পূর্ণ কৰা; যি প্রতিজ্ঞা তোমালৈ ভয়কাৰী লোকৰ বাবে তুমি স্থিৰ কৰিলা।
Səndən qorxanlara verdiyin vədini Qulun üçün həyata keçirt.
Di da nowa dunu da Dia sia: nabawane hamosea, ema hahawane hamomusa: ilegele sia: i. Amo na da Dia hawa: hamosu dunuba: le, Dia ilegele sia: i amo nama hamoma.
তোমার দাসের জন্য তোমার প্রতিজ্ঞা পূর্ণ কর, যা তুমি তাদের জন্য তৈরী করেছিলে যারা তোমায় সম্মান করে।
তোমার দাসের প্রতি তোমার প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করো, যেন তোমাকে সকলে সম্ভ্রম করে।
Потвърди словото Си към слугата Си, Което ще води към страх от Тебе.
Dad-a alang sa imong sulugoon ang imong saad nga gihimo nimo alang niadtong nagpasidungog kanimo.
Palig-ona ang imong pulong nganhi sa imong alagad, Nga nagatudlo sa pagkahadlok kanimo.
Nafitme y sinanganmo gui tentagomo, ni y deboto nu jago.
Kwaniritsani lonjezo lanu kwa mtumiki wanu, kuti Inu muopedwe.
Nang zithaih tawn, na tamna khaeah na lok to caksak ah.
Nang hinyahnah ham te na sal taengah na olthui cak sak.
Nang hinyahnah ham te na sal taengah na olthui cak sak.
Kqih na na awm thainaak aham, na tyihzawih a venawh ve nak awipeek ve soep sak lah.
Nangma ginle jana neiho napeh kitepna chu keima kom ah neisuhdetpeh'in.
Na san koevah, na lawk hah caksak haw. Nang takinae hoi a hring nahanlah.
你向敬畏你的人所应许的话, 求你向仆人坚定!
你向敬畏你的人所應許的話, 求你向僕人堅定!
求您向您的僕人實踐您的許諾,即您向敬愛您的人所許的恩賜。
Ispuni svom sluzi obećanje koje si onima dao što te se boje.
Potvrď služebníku svému řeči své, kterýž se oddal k službě tvé.
Potvrď služebníku svému řeči své, kterýž se oddal k službě tvé.
Stadfæst for din Tjener dit Ord, så jeg lærer at frygte dig.
Opfyld for din Tjener dit Ord, som er knyttet til Frygt for dig.
Stadfæst for din Tjener dit Ord, saa jeg lærer at frygte dig.
Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
Bevestig Uw toezegging aan Uw knecht, die Uw vreze toegedaan is.
Doe uw bestel aan uw dienstknecht gestand, Dat Gij beschikt hebt voor hen, die U vrezen;
Bevestig Uw toezeggingen aan Uw knecht, die Uw vreze toegedaan is.
Confirm to thy servant thy word, which is for the fear of thee.
Fulfill your promise to your servant, that you may be feared.
Confirm unto thy servant thy word, Which [is in order] unto the fear of thee.
Establish Your word to Your servant, to produce reverence for You.
Give effect to your word to your servant, in whose heart is the fear of you.
Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee.
Confirm your oracle to your servant, that he may fear you.
Station your eloquence with your servant, along with your fear.
Establish thy word unto thy servant, who is [devoted] to thy fear.
Establish thy word to thy servant, in thy fear.
Please keep your promise to me, your servant, that you made to those who worship you.
Stablish thy promise to thy seruaunt, because he feareth thee.
Confirm Thy word unto Thy servant, which pertaineth unto the fear of Thee.
Stablish thy word unto thy servant, who [is devoted] to thy fear.
Establish your word to your servant, who is devoted to your fear.
Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.
Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.
Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.
Establish your word unto your servant, who is devoted to your fear.
Confirm your oracle to your servant, that he may fear you.
Fulfill unto thy servant thy promise for those who are devoted to thy fear.
Establish Your saying to Your servant, That [is] concerning Your fear.
Fulfill your promise to your servant, that you may be feared.
Fulfill your promise to your servant, that you may be feared.
Fulfill your promise to your servant, that you may be feared.
Fulfill your promise to your servant, that you may be feared.
Fulfill your promise to your servant, that you may be feared.
Fulfill your promise to your servant, that you may be feared.
Fulfill to thy servant thy promise, Which thou hast made to him who feareth thee!
Fulfill your promise to your servant, that you may be feared.
Confirm to your servant the promise which is given to those who fear you.
Confirm to your servant the promise which is given to those who fear you.
Confirm thy word unto thy servant, which [belongeth] unto the fear of thee.
Establish, unto thy servant, thy word, which pertaineth to the reverence of thee.
Fulfill to servant your word your which [is] for fear your.
to arise: establish to/for servant/slave your word your which to/for fear your
[Because] I serve you, do what you promised to do for me, which is what you also promise to do for [all] those who revere you.
Carry out for your servant your promise that you made to those who honor you.
Establish thy word to thy servant, who [is devoted] to thy fear.
Establish thy word to thy servant, who is devoted to thy fear.
Fulfill your promise to your servant, that you may be feared.
Fulfill your promise to your servant, that you may be feared.
Fulfil your promise to your servant, that you may be feared.
Fulfil your promise to your servant, that you may be feared.
Fulfill your promise to your servant, that you may be feared.
Fulfil your promise to your servant, that you may be feared.
Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
Establish to Thy servant Thy saying, That [is] concerning Thy fear.
Plenumu al Via sklavo Vian diron, Kiu koncernas respekton por Vi.
Wɔ wò ŋugbedodo la dzi na wò dɔla, ale be woavɔ̃ wò.
Anna palvelias lujasti sinun käskys pitää, että minä sinua pelkäisin.
Anna palvelijallesi toteutua lupauksesi, joka on annettu sinua pelkääville.
Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.
Accomplis ta promesse à ton serviteur, pour que vous soyez craint.
Confirme ta parole à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!
Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.
Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.
Envers ton serviteur remplis ta promesse, qui fut faite à la crainte qu'on a de toi!
Accomplis envers ton serviteur ta promesse: Tu l’as donnée pour qu’on te craigne.
Confirme ta parole en ton serviteur, pour qu'il craigne de te déplaire.
Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car il amène à te révérer.
Halt deinem Knechte deine Verheißung, / Damit ich wachse in Ehrfurcht vor dir!
Bewähr an Deinem Knecht Dein Wort, das zu der Ehrfurcht vor Dir leiten soll!
Bestätige [O. Halte aufrecht] deinem Knechte deine Zusage, welche deiner Furcht entspricht!
Bestätige deinem Knechte deine Zusage, welche deiner Furcht entspricht!
Erfülle deinem Knechte deine Verheißung, die der Furcht vor dir gegeben ist.
Laß deinen Knecht dein Gebot festiglich für dein Wort halten, daß ich dich fürchte!
Laß deinen Knecht dein Gebot fest für dein Wort halten, daß ich mich nicht fürchte.
Erfülle an deinem Knechte deine Verheißung, die darauf abzielt, daß man dich fürchte.
Erfülle an deinem Knechte deine Verheißung, die denen gilt, die dich fürchten.
Bestätige Deinem Knecht Deine Rede, daß man Dich fürchte.
Hingĩria ndungata yaku kĩĩranĩro gĩaku, nĩgeetha wĩtigagĩrwo.
Εκτέλεσον τον λόγον σου προς τον δούλον σου, όστις είναι δεδομένος εις τον φόβον σου.
στῆσον τῷ δούλῳ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου
તમારું જે વચન ભય ઉપજાવનારું છે; તે તમારા સેવકના લાભમાં દ્રઢ કરો.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
Ka cika alkawarinka ga bawanka, saboda a ji tsoronka.
E hooko oe i kau olelo, i kau kauwa nei, Ka mea i makau aku ia oe.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך |
הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ׃ |
הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ׃ |
הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶֽךָ׃ |
הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך׃ |
הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶֽךָ׃ |
הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ׃ |
तेरा वादा जो तेरे भय माननेवालों के लिये है, उसको अपने दास के निमित्त भी पूरा कर।
अपने सेवक से की गई प्रतिज्ञा पूर्ण कीजिए, कि आपके प्रति मेरी श्रद्धा स्थायी रहे.
Teljesítsd igéretedet a te szolgádnak, a ki fél téged.
Tartsd meg szolgádnak a te szavadat, a mely visz a félelmedre.
Minntu mig á það aftur og aftur að fyrirheit þín gilda fyrir mig! Já, ég treysti þér, heiðra þig og óttast!
Mezuo nkwa i kwere ohu gị, ka a tụọ egwu gị.
Ipatungpalmo iti adipenmo ti inkarim nga inaramiden kadagiti agdaydayaw kenka.
Teguhkanlah kepada hamba-Mu ini janji-Mu, yang Kauberikan kepada orang yang taat kepada-Mu.
Teguhkanlah pada hamba-Mu ini janji-Mu, yang berlaku bagi orang yang takut kepada-Mu.
Attieni la tua parola al tuo servitore, Il quale [è tutto] intento al tuo timore.
Con il tuo servo sii fedele alla parola che hai data, perché ti si tema.
Mantieni al tuo servitore la tua parola, che inculca il tuo timore.
ひたすらに汝をおそるる汝のしもべに 聖言をかたくしたまへ
あなたを恐れる者にかかわる約束をあなたのしもべに堅くしてください。
あなたを恐れる者にかかわる約束をあなたのしもべに堅くしてください。
Kagrama huvempama hu'nana zana eri'za vahekamo'nare erinteama nehananke'za, vahe'mo'za kagriku korora hugantegahaze.
ನಿಮಗೆ ಭಯಪಡುವವರಿಗಾಗಿ ನೀಡುವ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನಿಗೆ ನೆರವೇರಿಸಿರಿ.
ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಿಗಾಗಿ ನೀನು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು, ನಿನ್ನ ಸೇವಕನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೆರವೇರಿಸು.
주를 경외케 하는 주의 말씀을 주의 종에게 세우소서
내 육체가 주를 두려워함으로 떨며 내가 또 주의 판단을 두려워하나이다
Nga mwet kulansap lom, akfalye wulela lom nu sik, In oana wulela su kom oru nu selos su akos kom.
بەڵێنی خۆت بۆ خزتمەتکارەکەت بهێنە دی، ئەوەی بەوانەت داوە کە لێت دەترسن. |
Statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo.
Statue servo tuo eloquium tuum, in timore tuo.
Statue servo tuo eloquium tuum, in timore tuo.
Statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo.
statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo
Statue servo tuo eloquium tuum, in timore tuo.
Apstiprini Savam kalpam Tavu vārdu, tiem par labu, kas Tevi bīstas.
Kokisela mosali na Yo bilaka oyo opesaki mpo na bato oyo batosaka Yo.
Tuukiriza kye wasuubiza omuddu wo, kubanga ekyo kye wasuubiza abo abakutya.
Tovy ny teninao amin’ ny mpanomponao, Izay matahotra Anao indrindra.
Henefo amy mpitoro’oy o saontsi’oo, ty amy fañeveñako ama’o.
അങ്ങയോടുള്ള ഭക്തി വർദ്ധിപ്പിക്കുന്ന അങ്ങയുടെ വചനം അടിയന് ഉറപ്പിച്ചുതരണമേ.
നിന്നോടുള്ള ഭക്തിയെ വൎദ്ധിപ്പിക്കുന്നതായ നിന്റെ വചനത്തെ അടിയന്നു നിവൎത്തിക്കേണമേ.
നിന്നോടുള്ള ഭക്തിയെ വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നതായ നിന്റെ വചനത്തെ അടിയന്നു നിവർത്തിക്കേണമേ.
അടിയനോടു ചെയ്ത അങ്ങയുടെ വാഗ്ദാനം നിവർത്തിക്കണമേ, അപ്പോൾ ജനം അങ്ങയെ ആദരിക്കും
तुझा सन्मान करणाऱ्यांना दिलेले वचन, आपल्या सेवकासंबंधाने खरे कर.
ကိုယ်တော်ရှင်ကိုကြောက်ရွံ့ရိုသေသောသူတို့အား ထားတော်မူသည့်ကတိတော်ကိုကိုယ်တော်ရှင်၏ အစေခံကွန်တော်မျိုးအားခံစားစေတော်မူပါ။
ကိုယ်တော်ကို ကြောက်ရွံ့သော ကိုယ်တော်၏ ကျွန်၌ ဗျာဒိတ်တော်ကို တည်စေတော်မူပါ။
ကိုယ်တော် ကို ကြောက်ရွံ့ သော ကိုယ်တော် ၏ ကျွန် ၌ ဗျာဒိတ် တော်ကို တည် စေတော်မူပါ။
Whakapumautia tau kupu ki tau pononga, e wehi nei ki a koe.
Gcwalisa isithembiso sakho encekwini yakho, ukuze wesatshwe.
Qinisa ilizwi lakho encekwini yakho ezinikele ukukwesaba.
तपाईंको सेवकको निम्ति तपाईंका प्रतिज्ञा पुरा गर्नुहोस् जुन तपाईंलाई आदर गर्नेहरूको निम्ति तपाईंले गर्नुभयो ।
Opfyll for din tjener ditt ord, som er for dem som frykter dig!
Uppfyll for din tenar ordet ditt, som gjer at ein ottast deg!
ତୁମ୍ଭ ଦାସ ପକ୍ଷରେ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ସ୍ଥିର କର, ତାହା ତୁମ୍ଭ ବିଷୟକ ଭୟ-ସଂଯୁକ୍ତ।
Ati akka sodaatamtuuf, waadaa kee garbicha keetiif guuti.
ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਲਈ ਕਾਇਮ ਰੱਖ, ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਭੈਅ ਮੰਨਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਹੈ।
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. |
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! |
Kolekol omui inau ong sapwilim omui ladu, pwe i en masak komui.
Kolekol omui inau on japwilim omui ladu, pwe i en majak komui.
Utwierdź wyrok twój słudze twemu, który się oddał bojaźni twojej.
Utwierdź swoje słowo względem twego sługi, który się oddał twojej bojaźni.
Confirma tua promessa a teu servo, que tem temor a ti.
Confirma a tua palavra ao teu servo, que é dedicado ao teu temor.
Confirma a tua palavra ao teu servo, que é dedicado ao teu temor.
Cumpra sua promessa ao seu servo, que você pode ser temido.
Ымплинеште-Ць фэгэдуинца фацэ де робул Тэу, фэгэдуинца фэкутэ пентру чей че се тем де Тине!
Întemeiază cuvântul tău servitorului tău, care este devotat temerii de tine.
Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою.
Испуни слузи свом реч своју да Те се боји.
Ispuni sluzi svojemu rijeè svoju da te se boji.
Zadzisai zvamakapikira muranda wenyu, kuti mugotyiwa.
Постави рабу Твоему слово Твое в страх Твой.
Utrdi svojo besedo svojemu služabniku, ki je vdan tvojemu strahu.
Stóri govor svoj hlapcu svojemu, kateri je vdan strahu pred teboj.
Eraygaaga ii xaqiiji anoo addoonkaaga ah Oo doonaya inaan kaa cabsado.
Confirma tu palabra a tu siervo, que te teme.
Por favor, mantén la promesa que me has hecho como tu siervo, y que has hecho a los que te adoran.
Cumple tu promesa a tu siervo, para que seas temido.
Establece tu Palabra para tu esclavo, Como la que produce reverencia a Ti.
Cumple en tu siervo tu promesa, hecha para los que te temen.
Confirma tu palabra a tu siervo, que te teme.
Confirma tu palabra á tu siervo, que te teme.
Dale efecto a tu palabra a tu siervo, en cuyo corazón está el temor de ti.
Umtendee mtumishi wako ahadi ambayo uliifanya kwa wale wanaokuheshimu wewe.
Mtimizie mtumishi wako ahadi yako, ili upate kuogopwa.
Uppfyll på din tjänare ditt tal, ty det leder till din fruktan.
Låt din tjenare hålla din bud stadeliga för din ord, att jag må frukta dig.
Uppfyll på din tjänare ditt tal, ty det leder till din fruktan.
Papagtibayin mo ang iyong salita sa iyong lingkod, na ukol sa takot sa iyo.
Tuparin mo alang-alang sa iyong lingkod ang mga pangakong ginawa mo para sa mga nagpaparangal sa iyo.
உமக்குப் பயப்படுகிறதற்கு ஏற்ற உமது வாக்குத்தத்தத்தை உமது அடியேனுக்கு உறுதிப்படுத்தும்.
உமக்குப் பயந்து நடக்கும்படி நீர் கொடுத்த வாக்குத்தத்தத்தை உமது அடியேனாகிய எனக்கு நிறைவேற்றும்.
నిన్ను కొలిచే వారికి నీవిచ్చిన వాగ్దానం నీ సేవకుని పట్ల నెరవేర్చు.
Fakamoʻoni hoʻo folofola ki hoʻo tamaioʻeiki, ʻaia ʻoku fakaʻapaʻapa kiate koe.
Senden korkulması için Ben kuluna verdiğin sözü yerine getir.
Di bɔ a woahyɛ wo somfo no so, na wasuro wo.
Di ɛbɔ a woahyɛ wo ɔsomfoɔ no so, na wasuro wo.
Виконай усе сказане Тобою рабові Своєму, який боїться Тебе.
Для Свого раба сповни слово Своє, що на страх Твій воно.
अपने बन्दे के लिए अपना वह क़ौल पूरा कर, जिस से तेरा खौफ़ पैदा होता है।
سەن قۇلۇڭغا بولغان ۋەدەڭنى ئەمەلگە ئاشۇرغايسەن؛ شۇنىڭ بىلەن خەقلەر سەندىن ئەيمىنىدۇ. |
Сән қулуңға болған вәдәңни әмәлгә ашурғайсән; Шуниң билән хәқләр Сәндин әйминиду.
Sen qulunggha bolghan wedengni emelge ashurghaysen; Shuning bilen xeqler Sendin eyminidu.
Sǝn ⱪulungƣa bolƣan wǝdǝngni ǝmǝlgǝ axurƣaysǝn; Xuning bilǝn hǝⱪlǝr Sǝndin ǝyminidu.
Xin Chúa làm ứng nghiệm lời Chúa cho kẻ tôi tớ Chúa, Tức là kẻ kính sợ Chúa.
Xin Chúa làm ứng nghiệm lời Chúa cho kẻ tôi tớ Chúa, Tức là kẻ kính sợ Chúa.
Xin hoàn thành lời hứa Chúa cho con, như Chúa làm cho người kính sợ Ngài.
Dukisila kisadi kiaku tsilꞌaku, muingi babaka bukukinzikila.
Mú ìlérí rẹ sẹ sí ìránṣẹ́ rẹ, nítorí òfin rẹ dára.
Verse Count = 225