< Psalms 119:35 >

Direct me in the path of your commandments, for I delight in them.
دَرِّبْنِي فِي سَبِيلِ وَصَايَاكَ، لِأَنِّي بِهِ سُرِرْتُ.
اهْدِنِي فِي سَبِيلِ وَصَايَاكَ، فَفِيهَا بَهْجَتِي.
তোমাৰ আজ্ঞা- পথত মোক চলোৱা; কিয়নো তাতেই মই সন্তোষ পাওঁ।
Mənə əmrlərinin yollarını göstər, Bu yollardan zövq alaram.
Dia hamoma: ne sia: i na noga: le fa: no bobogelaloma: ne, Dia ouligima. Bai amo hamoma: ne sia: i da nama hahawane hou iaha.
তোমার আদেশ পথে আমাকে পরিচালনা করাও, কারণ আমি সেই পথে চলতে আনন্দ পাই।
তোমার আদেশের পথে আমাকে পরিচালিত করো, কারণ সেখানে আমি আনন্দ খুঁজে পাই।
Управяй ме в пътя на Твоите заповеди, Защото в него се наслаждавам.
Giyahi ako sa dalan sa imong mga sugo, kay gikalipay ko ang pagkinabuhi niini.
Mandoi ako sa dalan sa imong mga sugo; Kay niini anaa ang akong kalipay
Nafalofanyo gui chalan y tinagomo, sa ayoyo nae mamagof.
Munditsogolere mʼnjira ya malamulo anu, pakuti mʼmenemo ndimapezamo chikondwerero changa.
Nang paek ih loknawk hoiah loklam na patuek ah; to loklam ah ni anghoehaih ka tawnh.
Na olpaek a hawn dongah ka hmae vanbangla te nen te kai n'hoihaeng lah.
Na olpaek a hawn dongah ka hmae vanbangla te nen te kai n'hoihaeng lah.
Nak awipeeknaak lam awh ni hqui ni sawi lah; ce a dawngawh ni zeelnaak ka huh.
Nathupeh dungjui in neikalson sah'in hichu kakipanapen ahi.
Na poe e kâpoelawknaw hah na dawn sak haw. Bangkongtetpawiteh, hothateh, ka lunghawinae doeh.
求你叫我遵行你的命令, 因为这是我所喜乐的。
求你叫我遵行你的命令, 因為這是我所喜樂的。
求您引導我走您誡命的捷徑,因為這捷徑使我非常高興。
Uputi me stazom svojih zapovijedi, jer ja u njoj uživam.
Dej, ať chodím cestou přikázaní tvých; nebo v tom svou rozkoš skládám.
Dej, ať chodím cestou přikázaní tvých; nebo v tom svou rozkoš skládám.
Før mig ad dine Buds Sti, thi jeg har Lyst til dem.
Led mig frem ad dine Buds Sti; thi til den har jeg Lyst;
Før mig ad dine Buds Sti, thi jeg har Lyst til dem.
Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
Doe mij treden op het pad Uwer geboden, want daarin heb ik lust.
Laat mij het pad uwer geboden betreden, Want dat is mijn vreugd.
Doe mij treden op het pad Uwer geboden, want daarin heb ik lust.
Make me to go in the path of thy commandments, for therein do I delight.
Direct me in the path of your commandments, for I delight in them.
Make me to go in the path of thy commandments; For therein do I delight.
Direct me in the path of Your commandments, for there I find delight.
Make me go in the way of your teachings; for they are my delight.
Guide me in the path of thy commandments; for I have delighted in it.
Guide me in the path of your commandments; for I have delighted in it.
Lead me according to the path of your commandments, for I have desired this.
Make me to walk in the path of thy commandments; for therein do I delight.
Lead me into the path of thy commandments; for this same I have desired.
Lead me to follow your commands, for this is what I love to do
Direct mee in the path of thy commandements: for therein is my delite.
Make me to tread in the path of Thy commandments; for therein do I delight.
Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
Make me to go in the path of your commandments; for therein do I delight.
Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
Make me to go in the path of your commandments; for therein do I delight.
Guide me in the path of your commandments; for I have delighted in it.
Guide me on the path of thy commandments; for therein do I find my delight.
Cause me to tread in the path of Your commands, For I have delighted in it.
Direct me in the path of your commandments, for I delight in them.
Direct me in the path of your commandments, for I delight in them.
Direct me in the path of your commandments, for I delight in them.
Direct me in the path of your commandments, for I delight in them.
Direct me in the path of your commandments, for I delight in them.
Direct me in the path of your commandments, for I delight in them.
Cause me to tread in the path of thy commandments, For in it I have my delight.
ה (Had'riykeiniy, Make me to go) Direct me in the path of your mitzvot ·instructions·, for I delight in them.
Guide me in the path of your commandments, for therein do I delight.
Guide me in the path of your commandments, for therein do I delight.
Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
Guide me in the path of thy commandments, for, therein, do I find pleasure.
Lead me in [the] path of commandments your for in it I delight.
to tread me in/on/with path commandment your for in/on/with him to delight in
I am happy with (your commands/what you have commanded), so (lead me along the paths/enable me to walk on the road) that you [have chosen for me].
Guide me in the path of your commandments, for I delight to walk in it.
Make me to go in the path of thy commandments; for in that do I delight.
Make me to go in the path of thy commandments; for in that do I delight.
Direct me in the path of your commandments, for I delight in them.
Direct me in the path of your commandments, for I delight in them.
Direct me in the path of your commandments, for I delight in them.
Direct me in the path of your commandments, for I delight in them.
Direct me in the path of your commandments, for I delight in them.
Direct me in the path of your commandments, for I delight in them.
Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
Cause me to tread in the path of Thy commands, For in it I have delighted.
Irigu min sur la vojeto de Viaj ordonoj, Ĉar en ĝi mi havas plezuron.
Dam ɖe wò sededewo ƒe mɔ dzi, elabena afi ma mekpɔa dzidzɔ le.
Anna minun käydä sinun käskyis tietä; sillä niihin minä halajan.
Anna minun vaeltaa sinun käskyjesi polkua, sillä sitä minä halajan.
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur.
Dirige-moi dans le chemin de tes commandements, car je me réjouis d'eux.
Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j’y prends plaisir.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l’aime.
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve le bonheur.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Fais-moi suivre le sentier de tes préceptes, car j'en fais mes délices!
Conduis-moi dans les sentiers de tes commandements; Car mon bonheur est de les suivre.
Guide-moi dans le sentier de tes commandements; car c'est celui-là que j'ai désiré.
Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction.
Hinführen wollest du mich auf deiner Gebote Pfad, / Denn ich habe Gefallen daran.
Laß Deiner Satzung Pfad mich wallen! Denn Freude habe ich daran.
Laß mich wandeln auf dem Pfade deiner Gebote! denn an ihm habe ich meine Lust.
Laß mich wandeln auf dem Pfade deiner Gebote! Denn an ihm habe ich meine Lust.
Laß mich auf dem Pfade deiner Gebote einhergehen, denn an ihm habe ich Gefallen.
Führe mich auf dem Steige deiner Gebote; denn ich habe Lust dazu.
Führe mich auf dem Steige deiner Gebote; denn ich habe Lust dazu.
Laß mich wandeln auf dem Pfade deiner Gebote, denn an diesem habe ich meine Freude.
Laß mich wandeln auf dem Pfad deiner Gebote; denn ich habe Lust daran.
Lasse mich einhertreten auf dem Steige Deiner Gebote, denn ich habe Lust dazu.
Ngeragĩria njĩra-inĩ cia maathani maku, nĩgũkorwo nĩmo ngenagĩra.
Οδήγησόν με εις την οδόν των προσταγμάτων σου· διότι ευφραίνομαι εις αυτήν.
ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ τῶν ἐντολῶν σου ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα
મને તમારી આજ્ઞાઓના માર્ગમાં દોરો, કારણ કે હું તેમાં આનંદ માનું છું.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
Ka bi da ni a hanyar umarnanka, gama a can zan sami farin ciki.
E alakai oe ia'u ma ke alanui o kau mau kauoha; No ka mea, malaila no wau e lealea nei.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי
הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֹתֶ֑יךָ כִּי־בֹ֥ו חָפָֽצְתִּי׃
הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֹתֶ֑יךָ כִּי־ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי׃
הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֺתֶיךָ כִּי־בוֹ חָפָֽצְתִּי׃
הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי׃
הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֺתֶיךָ כִּי־בוֹ חָפָֽצְתִּי׃
הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֺתֶ֑יךָ כִּי־ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי׃
अपनी आज्ञाओं के पथ में मुझ को चला, क्योंकि मैं उसी से प्रसन्न हूँ।
अपने आदेशों के मार्ग में मेरा संचालन कीजिए, क्योंकि इन्हीं में मेरा आनंद है.
Vezérelj a te parancsolataidnak útján, mert gyönyörködöm abban.
Járass engem parancsaid ösvényén, mert azt kedvelem.
Ó, leiddu mig um réttan veg, – því hvað er betra en það?!
Duo m nʼụzọ nke iwu gị niile, nʼihi na ọ bụ nʼime ha ka m na-achọta obi ụtọ.
Iwanwannak iti dalan dagiti bilbilinmo, ta pagragsakak ti magna iti daytoy.
Semoga aku berpegang teguh pada perintah-Mu, karena itulah kesukaanku.
Biarlah aku hidup menurut petunjuk perintah-perintah-Mu, sebab aku menyukainya.
Conducimi per lo sentiero de' tuoi comandamenti; Perciocchè io mi diletto in esso.
Dirigimi sul sentiero dei tuoi comandi, perché in esso è la mia gioia.
Conducimi per il sentiero dei tuoi comandamenti, poiché io mi diletto in esso.
われに汝のいましめの道をふましめたまへ われその道をたのしめばなり
わたしをあなたの戒めの道に導いてください。わたしはそれを喜ぶからです。
わたしをあなたの戒めの道に導いてください。わたしはそれを喜ぶからです。
Kagra naveri huge'na kagri kasegemo'ma vuoma huno hu'nea kante vaneno. Na'ankure nagra ana kasegegu musena nehue.
ನಿಮ್ಮ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ನಡೆಸಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಅದರಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುತ್ತೇನೆ.
ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞಾಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ನಡೆಸು, ಅದೇ ನನ್ನ ಇಷ್ಟ.
나로 주의 계명의 첩경으로 행케 하소서 내가 이를 즐거워함이니이다
나로 주의 계명의 첩경으로 행케 하소서 내가 이를 즐거워함이니이다
내 눈이 주의 구원과 주의 의로운 말씀을 사모하기에 피곤하니이다
Oru tuh nga in fahsr fal nu ke ma sap lom, Tuh nga konauk insewowo kac.
بمخە سەر ڕێگای ڕاسپاردەکانت، چونکە دڵخۆشم دەکەن.
Deduc me in semitam mandatorum tuorum, quia ipsam volui.
Deduc me in semitam mandatorum tuorum: quia ipsam volui.
Deduc me in semitam mandatorum tuorum: quia ipsam volui.
Deduc me in semitam mandatorum tuorum, quia ipsam volui.
deduc me in semita mandatorum tuorum quia ipsam volui
Deduc me in semitam mandatorum tuorum: quia ipsam volui.
Vadi mani uz Tavas bauslības ceļu, jo pie tā man ir labs prāts.
Tambolisa ngai kati na nzela ya mibeko na Yo, pamba te nasepelaka na yango.
Ntambuliza mu mateeka go, kubanga mwe nsanyukira.
Ampandehano amin’ ny lalan’ ny didinao aho; Fa izany no sitrako.
Ampandiao ahy ty oloñolo’ o fandilia’oo, amy t’ie mahafale ty troko.
അങ്ങയുടെ കല്പനകളുടെ പാതയിൽ എന്നെ നടത്തണമേ; ഞാൻ അത് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നുവല്ലോ.
നിന്റെ കല്പനകളുടെ പാതയിൽ എന്നെ നടത്തേണമേ; ഞാൻ അതിൽ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നുവല്ലോ.
നിന്റെ കല്പനകളുടെ പാതയിൽ എന്നെ നടത്തേണമേ; ഞാൻ അതിൽ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നുവല്ലോ.
അവിടത്തെ കൽപ്പനാമാർഗത്തിലൂടെ എന്നെ നയിക്കണമേ, കാരണം ഞാൻ അതിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു.
तू आपल्या आज्ञांच्या मार्गाने मला चालीव, कारण त्यामध्ये चालण्यास मला आनंद आहे.
ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏ ပ​ညတ်​တော်​မား​ကို​နှစ်​သက်​သည်​ဖြစ်​၍ ပ​ညတ်​တော်​မား​ကို​စောင့်​ထိန်း​နိုင်​ရန် ကွန်​တော်​မျိုး​အား​ကူ​မ​တော်​မူ​ပါ။
ပညတ်တော်လမ်း၌ အကျွန်ုပ်ကို ပို့ဆောင်တော် မူပါ။ ထိုလမ်းကို နှစ်သက်ပါ၏။
ပညတ် တော်လမ်း ၌ အကျွန်ုပ် ကို ပို့ဆောင် တော်မူ ပါ။ ထို လမ်း ကို နှစ်သက် ပါ၏။
Meinga ahau kia haere i te ara o au whakahau; ko taku hoki tena e whakaahuareka nei.
Ngiqondisa endleleni yemilayo yakho, ngoba khonapho ngifumana ukuthokoza.
Ngihambisa endleleni yemithetho yakho, ngoba ngiyathokoza ngayo.
तपाईंका आज्ञाहरूका मर्गमा मलाई डोर्‍याउनुहोस्, किनकि त्‍यसमा हिंड्न म खुसी हुन्छु ।
Led mig frem på dine buds sti! For i den har jeg min lyst.
Leid meg på dine bodords stig, for han er til hugnad for meg.
ତୁମ୍ଭ ଆଜ୍ଞା-ପଥରେ ମୋତେ ଗମନ କରାଅ; କାରଣ ତହିଁରେ ମୁଁ ଆନନ୍ଦ କରେ।
Daandii ajajawwan keetii irra na deemsisi; anis achitti gammachuu nan argadhaatii.
ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਮਗਨ ਹਾਂ!
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت می‌برم.
Kalua ia nan al en omui kusoned akan, pwe i kin peren kin irail.
Kalua ia nan al en omui kujoned akan, pwe i kin peren kin irail.
Daj, abym chodził ścieżką przykazań twoich, gdyż w tem jest upodobanie moje.
Spraw, bym chodził ścieżką twoich przykazań, gdyż w nich mam upodobanie.
Faze-me andar na trilha de teus mandamentos, porque nela tenho prazer.
Faze-me andar na vereda dos teus mandamentos, porque n'ella tenho prazer.
Faze-me andar na vereda dos teus mandamentos, porque nela tenho prazer.
Direct me no caminho de seus mandamentos, pois eu me deleito com eles.
Повэцуеште-мэ пе кэраря порунчилор Тале, кэч ымь плаче де еа!
Fă-mă să merg pe cărarea poruncilor tale, căci în ea îmi găsesc plăcere.
Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.
Постави ме на стазу заповести својих, јер ми је она омилела.
Postavi me na stazu zapovijesti svojih, jer mi je ona omiljela.
Nditungamirirei munzira yemirayiro yenyu, nokuti imomo ndinowana mufaro.
Настави мя на стезю заповедий Твоих, яко тую восхотех.
Stôri mi, da grem po stezi tvojih zapovedi, kajti v tem se razveseljujem.
Daj, da hodim po zapovedi tvojih poti, ker tá me razveseljuje.
Igu kexee waddada amarradaada, Waayo, kaasaan ku farxaa.
Guíame por la senda de tus mandamientos, porque en ella tengo mi voluntad.
Guíame para que siga tus mandamientos, porque es lo que amo hacer.
Dirígeme por el camino de tus mandamientos, porque me deleito en ellos.
Hazme andar por la senda de sus Mandamientos, Porque en ella me deleito.
Hazme marchar por la senda de tus mandamientos, porque en ella me deleito.
Guíame por la senda de tus mandamientos; porque en ella tengo mi verdad.
Guíame por la senda de tus mandamientos; porque en ella tengo mi voluntad.
Hazme seguir el camino de tus enseñanzas; porque ellos son mi deleite.
Uniongoze katika njia ya amri zako, maana ninafurahi kuenenda katika hizo.
Niongoze kwenye njia ya amri zako, kwa kuwa huko napata furaha.
Led mig på dina buds stig, ty till den har jag behag.
För mig in på din buds stig, ty jag hafver der lust till.
Led mig på dina buds stig, ty till den har jag behag.
Payaunin mo ako sa landas ng iyong mga utos; sapagka't siya kong kinaaliwan.
Gabayan mo ako sa landas ng mga kautusan mo dahil nasisiyahan akong lumakad dito.
உமது கற்பனைகளின் பாதையில் என்னை நடத்தும்; நான் அதில் பிரியமாக இருக்கிறேன்.
உமது கட்டளைகளின் பாதையில் என்னை நடத்தும்; ஏனெனில் அதில் நான் மகிழ்ச்சியைக் காண்கிறேன்.
నీ ఆజ్ఞల జాడల్లో నన్ను నడిపించు. వాటి ప్రకారం నడుచుకోవడం నాకెంతో ఆనందం.
Ngaohi au ke u ʻalu ʻi he hala ʻo hoʻo ngaahi fekau; he ʻoku ou fiefia ai.
Buyrukların doğrultusunda yol göster bana, Çünkü yolundan zevk alırım.
Kyerɛ me wo mmaransɛm kwan no na hɔ na minya anigye.
Kyerɛ me wo mmaransɛm kwan no na ɛhɔ na menya anigyeɛ.
Поведи мене стежкою заповідей Твоїх, адже на ній я знаходжу задоволення.
Провадь мене сте́жкою Твоїх за́повідей, бо в ній я знайшов уподо́бу.
मुझे अपने फ़रमान की राह पर चला, क्यूँकि इसी में मेरी ख़ुशी है।
مېنى ئەمرلىرىڭنىڭ يولىدا ماڭىدىغان قىلغايسەن؛ چۈنكى ئۇلارنى خۇرسەنلىك دەپ بىلىمەن.
Мени әмирлириңниң йолида маңидиған қилғайсән; Чүнки уларни хурсәнлик дәп билимән.
Méni emrliringning yolida mangidighan qilghaysen; Chünki ularni xursenlik dep bilimen.
Meni ǝmrliringning yolida mangidiƣan ⱪilƣaysǝn; Qünki ularni hursǝnlik dǝp bilimǝn.
Xin hãy khiến tôi đi trong đường điều răn Chúa, Vì tôi lấy làm vui vẻ tại đó.
Xin hãy khiến tôi đi trong đường điều răn Chúa, Vì tôi lấy làm vui vẻ tại đó.
Xin dắt con trên đường điều răn của Chúa, vì tại đó con tìm được hoan lạc.
Wuthuadisa mu nsolo wu zithumunu ziaku bila muawu ndieti moninanga khini.
Fi ipa ọ̀nà àṣẹ rẹ hàn mí, nítorí nínú rẹ̀ ni èmi rí inú dídùn.
Verse Count = 226

< Psalms 119:35 >