< Psalms 119:28 >
My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word.
قَطَرَتْ نَفْسِي مِنَ ٱلْحُزْنِ. أَقِمْنِي حَسَبَ كَلَامِكَ. |
نَفْسِي ذَائِبَةٌ مِنَ الْحُزْنِ. قَوِّنِي بِحَسَبِ وَعْدِكَ. |
দুখত মোৰ প্রাণ দ্ৰৱীভূত হৈছে; তোমাৰ বাক্য অনুসাৰে মোক সবল কৰা।
Kədərdən canım üzülüb, Öz sözünə görə mənə güc ver.
Na da bagadedafa fofagiba: le, hasalasi dagoi ba: sa. Dia ilegei sia: i defele, nama gasa ima.
দুঃখে আমার হৃদয় গলে পড়ছে, তোমার বাক্যে আমাকে ওঠাও।
আমার প্রাণ দুঃখে অবসন্ন; তোমার বাক্য অনুযায়ী আমাকে শক্তি দাও।
Душата ми се топи от тъга; Укрепи ме според словото Ти.
Napuno ako sa kasub-anan! Lig-ona ako pinaagi sa imong pulong.
Natunaw ang akong kalag tungod sa kaguol: Lig-ona ako sumala sa imong pulong.
Y antijo maderite sa macat; nametgotyo jaftaemano y sinanganmo.
Moyo wanga wafowoka ndi chisoni; limbikitseni monga mwa mawu anu.
Palungset pongah ka hinghaih angpho sut boeh; na lok hoiah tha na caksak ah.
Ka hinglu he pha-ueknah neh yut cakhaw na ol bangla kai n'thoh lah.
Ka hinglu he pha-ueknah neh yut cakhaw na ol bangla kai n'thoh lah.
Ka hqingnaak ve kawseet doena ak tha hoet hy, nak awi amyihna kak tha awm law sak tlaih lah.
Lungkhamnan eibom in kakaptai, nakam changing neihaldoh sahkit tan.
ka lungmathoe lahoi ka lungthin teh a kamyawt toe. Na lawk patetlah tha na awm sak haw.
我的心因愁苦而消化; 求你照你的话使我坚立!
我的心因愁苦而消化; 求你照你的話使我堅立!
我的靈魂因憂傷而滴滴流淚,請照您的諾言使我奮昂興起。
Suze roni duša moja od žalosti: po riječi svojoj ti me podigni!
Rozplývá se zámutkem duše má, očerstviž mne podlé slova svého.
Rozplývá se zámutkem duše má, očerstviž mne podlé slova svého.
Af Kummer græder. min Sjæl, oprejs mig efter dit Ord!
Min Sjæl svinder hen af Bedrøvelse; oprejs mig efter dit Ord!
Af Kummer græder min Sjæl, oprejs mig efter dit Ord!
Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
Mijn ziel druipt weg van treurigheid; richt mij op naar Uw woord.
Mijn ziel kwijnt weg van ellende: Richt mij naar uw bestel weer op.
Mijn ziel druipt weg van treurigheid; richt mij op naar Uw woord.
My soul melts for heaviness. Strengthen thou me according to thy word.
My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word.
My soul melteth for heaviness: Strengthen thou me according unto thy word.
My soul melts with sorrow; strengthen me according to Your word.
My soul is wasted with sorrow; give me strength again in keeping with your word
My soul has slumbered for sorrow; strengthen thou me with thy words.
My soul has slumbered for sorrow; strengthen you me with your words.
My soul has slumbered because of weariness. Confirm me in your words.
My soul melteth for sadness: strengthen me according to thy word.
My soul hath slumbered through heaviness: strengthen thou me in thy words.
I'm weeping because I'm so sad; please encourage me as you promised.
My soule melteth for heauinesse: raise mee vp according vnto thy worde.
My soul melteth away for heaviness; sustain me according unto Thy word.
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
My soul melts for heaviness: strengthen you me according to your word.
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
My soul melts for heaviness: strengthen you me according unto your word.
My soul has slumbered for sorrow; strengthen you me with your words.
My soul droppeth away from grief: sustain me according to thy word.
My soul has dropped from affliction, Establish me according to Your word.
My soul is weary with sorrow: strengthen me according to your word.
My soul is weary with sorrow: strengthen me according to your word.
My soul is weary with sorrow: strengthen me according to your word.
My soul is weary with sorrow: strengthen me according to your word.
My soul is weary with sorrow: strengthen me according to your word.
My soul is weary with sorrow: strengthen me according to your word.
My soul weepeth for trouble; O lift me up according to thy promise!
דּ (Dal'pah, Melts) My soul is weary with sorrow: strengthen me according to your word.
I am overcome with sorrow; raise me up, as you have promised.
I am overcome with sorrow; raise me up, as you have promised.
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
My soul weepeth itself away, for grief, Confirm thou me, according to thy word.
It weeps self my from grief strengthen me according to word your.
to drip soul my from grief to arise: establish me like/as word your
I am very sad/sorrowful [IDM], with the result that I have no strength; enable me to be strong [again], like you promised me that you would do.
I am overwhelmed with grief! Strengthen me by your word.
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according to thy word.
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according to thy word.
My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word.
My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word.
My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word.
My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word.
My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word.
My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word.
Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
My soul hath dropped from affliction, Establish me according to Thy word.
Konsumiĝis mia animo pro malĝojo; Restarigu min laŭ Via vorto.
Nuxaxa na nye luʋɔ gbɔdzɔ; do ŋusẽm le wò nya la nu.
Niin minä suren, että sydän sulaa minussa: vahvista minua sinun sanas jälkeen.
Minun sieluni itkee murheesta; vahvista minua sanasi jälkeen.
Mon âme, attristée, se fond en larmes: relève-moi selon ta parole.
Mon âme est fatiguée par la tristesse; fortifie-moi selon ta parole.
Mon âme, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi selon ta parole.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!
Mon âme, attristée, se fond en larmes: relève-moi selon ta parole.
Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole!
Mon âme pleure de chagrin: relève-moi selon ta promesse!
Mon âme attristée se fond en larmes; Relève-moi, selon ta parole!
Mon âme s'est assoupie dans l'abattement; fortifie-moi de tes paroles.
Mon âme, de chagrin, se fond en larmes, redresse-moi, selon ta parole.
Durch Kummer zerfließt meine Seele: / Richte mich auf nach deinen Verheißungsworten!
Vor Leid weint meine Seele. Richt mich nach Deinem Worte auf!
Vor Traurigkeit zerfließt in Tränen meine Seele; richte mich auf [O. halte mich aufrecht] nach deinem Worte!
Vor Traurigkeit zerfließt in Tränen meine Seele; richte mich auf nach deinem Worte!
Meine Seele thränt vor Kummer; richte mich auf gemäß deinem Worte.
Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort!
Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort.
Mein Herz zerfließt vor Kummer in Tränen; richte mich auf nach deinen Worten.
Meine Seele weint vor Kummer; richte mich auf nach deinem Wort!
Es verfließt vor Gram meine Seele, richte mich auf nach Deinem Worte.
Ngoro yakwa nĩ nogu nĩ ũndũ wa kĩeha; njĩkĩra hinya kũringana na kiugo gĩaku.
Η ψυχή μου τήκεται υπό θλίψεως· στερέωσόν με κατά τον λόγον σου.
ἔσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου
દુઃખને કારણે મારું હૃદય ભારે થઈ ગયું છે; તમારાં વચન પ્રમાણે મને બળવાન કરો.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
Raina ya gaji da baƙin ciki; ka ƙarfafa ni bisa ga maganarka.
Uwe no kuu uhane no ke kaumaha; E hoala mai oe ia'u, e like me kau olelo.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך |
דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃ |
דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃ |
דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי כִּדְבָרֶֽךָ׃ |
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך׃ |
דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי כִּדְבָרֶֽךָ׃ |
דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃ |
मेरा जीव उदासी के मारे गल चला है; तू अपने वचन के अनुसार मुझे सम्भाल!
शोक अतिरेक में मेरा प्राण डूबा जा रहा है; अपने वचन से मुझमें बल दीजिए.
Sír a lelkem a keserűség miatt; vigasztalj meg a te igéd szerint!
Szétfolyt a lelkem bánattól: támaszsz föl engem igéd szerint!
Ég græt af hryggð, hjarta mitt er bugað af sorg. Uppörvaðu mig og lífga með orðum þínum.
Iru ụjụ emeela ka mkpụrụobi m daa mba; gbaa m ume dịka okwu gị si dị.
Nalapunosak iti panagladingit! Papigsaennak babaen iti saom.
Jiwaku hancur luluh ditimpa kesusahan, kuatkanlah aku sesuai dengan janji-Mu.
Jiwaku menangis karena duka hati, teguhkanlah aku sesuai dengan firman-Mu.
L'anima mia stilla di cordoglio; Sollevami secondo le tue parole.
Io piango nella tristezza; sollevami secondo la tua promessa.
L’anima mia, dal dolore, si strugge in lacrime; rialzami secondo la tua parola.
わがたましひ痛めるによりてとけゆく ねがはくは聖言にしたがひて我にちからを予へたまへ
わが魂は悲しみによって溶け去ります。み言葉に従って、わたしを強くしてください。
わが魂は悲しみによって溶け去ります。み言葉に従って、わたしを強くしてください。
Nagu'amo'a kna nehigena, nasunku zampi mani'nena zavira netoanki, kagrama nanekefima hu'nana kante amage antenka nazeri hankavetio.
ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ದುಃಖದಿಂದ ಬಲಹೀನವಾಗಿದೆ; ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿರಿ.
ಮನೋವ್ಯಥೆಯಿಂದ ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸುತ್ತೇನೆ, ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸು.
나의 영혼이 눌림을 인하여 녹사오니 주의 말씀대로 나를 세우소서
나의 영혼이 눌림을 인하여 녹사오니 주의 말씀대로 나를 세우소서
주의 율례에서 떠나는 자는 주께서 다 멸시하셨으니 저희 궤사는 허무함이니이다
Insiuk munasla ke asor; Akkeyeyu, oana kom tuh wulela kac.
گیانم لە خەفەتان توایەوە، بەگوێرەی بەڵێنی خۆت بەهێزم بکە. |
Dormitavit anima mea præ tædio: confirma me in verbis tuis.
Dormitavit anima mea præ tædio: confirma me in verbis tuis.
Dormitavit anima mea præ tædio: confirma me in verbis tuis.
Dormitavit anima mea præ tædio: confirma me in verbis tuis.
dormitavit anima mea prae taedio confirma me in verbis tuis
Dormitavit anima mea prae taedio: confirma me in verbis tuis.
Mana dvēsele raud noskumusi; stiprini mani ar Tavu Vārdu.
Nazali kolela mpo na pasi na motema; pesa ngai mpiko kolanda liloba na Yo.
Emmeeme empweddemu ensa olw’okunakuwala; onzizeemu amaanyi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Mipotrapotra-dranomaso aho noho ny alaheloko; Ampaherezo aho araka ny teninao.
Mitronake am’ anahelo ty fiaiko; ampahozaro amo tsara’oo.
എന്റെ പ്രാണൻ വിഷാദംകൊണ്ട് ഉരുകുന്നു; അങ്ങയുടെ വചനപ്രകാരം എന്നെ ശക്തീകരിക്കണമേ.
എന്റെ പ്രാണൻ വിഷാദംകൊണ്ടു ഉരുകുന്നു; നിന്റെ വചനപ്രകാരം എന്നെ നിവിൎത്തേണമേ.
എന്റെ പ്രാണൻ വിഷാദംകൊണ്ടു ഉരുകുന്നു; നിന്റെ വചനപ്രകാരം എന്നെ നിവിർത്തേണമേ.
എന്റെ പ്രാണൻ ദുഃഖത്താൽ തളർന്നിരിക്കുന്നു; അവിടത്തെ വചനത്താൽ എന്നെ ശക്തിപ്പെടുത്തണമേ.
माझा जीव दुःखाने गळून जातो; आपल्या वचनाने मला उचलून धर.
ကွန်တော်မျိုးသည်ဝမ်းနည်းကြေကွဲမှု ခံစားလက်ရှိပါ၏။ ကိုယ်တော်ရှင်ကတိတော်ရှိသည်အတိုင်း ကွန်တော်မျိုးအားခွန်အားပေးတော်မူပါ။
အကျွန်ုပ် ဝမ်းနည်းခြင်းအားဖြင့် စိတ်နှလုံး အရည်ယိုလျက် ရှိပါ၏။ နှုတ်ကပတ်တော်အတိုင်း တည်ကြည်စေတော်မူပါ။
အကျွန်ုပ် ဝမ်းနည်း ခြင်းအားဖြင့် စိတ် နှလုံးအရည် ယိုလျက် ရှိပါ၏။ နှုတ်ကပတ် တော်အတိုင်း တည်ကြည် စေတော်မူပါ။
E maturuturu iho ana toku wairua i te pouri: kia rite ki tau kapu tau whakau ake i ahau.
Umphefumulo wami ukhathele ngosizi; ngiqinisa njengokwelizwi lakho.
Umphefumulo wami uyathonta ngenxa yosizi; ngiqinisa ngokwelizwi lakho.
शोकले म व्याकुल भएको छु । मलाई तपाईंको वचनले बलियो बनाउनुहोस् ।
Min sjel gråter av sorg; reis mig op efter ditt ord!
Mi sjæl græt av sorg; reis meg upp etter ditt ord!
ଶୋକ ସକାଶୁ ମୋʼ ପ୍ରାଣ ତରଳି ଯାଏ; ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ମୋତେ ସବଳ କର।
Lubbuun koo gaddaan laafteerti; ati akkuma dubbii keetiitti na jabeessi.
ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਉਦਾਸੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਢੱਲ਼ ਗਈ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰ!
جان من از حزن گداخته میشود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. |
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! |
Mongiong i luet kilar ai insensued; kom kotin kamanga ia da duen ar masan.
Monion i luet kilar ai injenjued; kom kotin kamana ia da duen ar majan.
Rozpływa się od smutku dusza moja; utwierdźże mię według słowa twego.
Dusza moja rozpływa się [we łzach] ze smutku, umocnij mnie według twego słowa.
Minha alma se derrama de tristeza; levanta-me conforme tua palavra.
A minha alma se derrete de tristeza: fortalece-me segundo a tua palavra.
A minha alma se derrete de tristeza: fortalece-me segundo a tua palavra.
Minha alma está cansada de tristeza; me fortaleça de acordo com sua palavra.
Ымь плынӂе суфлетул де дурере: ридикэ-мэ, дупэ Кувынтул Тэу!
Sufletul meu se topește de întristare, întărește-mă conform cuvântului tău.
Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.
Сузе пролива душа моја од туге, окрепи ме по речи својој.
Suze proliva duša moja od tuge, okrijepi me po rijeèi svojoj.
Mweya wangu waziya nokusuwa; ndisimbisei sezvinoreva shoko renyu.
Воздрема душа моя от уныния: утверди мя в словесех Твоих.
Moja duša se topi zaradi potrtosti; okrepi me glede na svojo besedo.
Od otožnosti solzi duša moja, dvigni me po besedi svoji.
Naftaydu waxay la dhacdaa murug, Haddaba ii xoogee si eraygaaga waafaqsan.
Se deshace mi alma de ansiedad, confírmame según tu palabra.
Lloro porque tengo gran tristeza. Te pido que me consueles como me lo has prometido.
Mi alma está fatigada por el dolor; fortaléceme según tu palabra.
Mi vida se disuelve a causa de la tristeza. Fortaléceme según tu Palabra.
Mi alma vierte lágrimas de tristeza; confórtame según tu palabra.
Mi alma se destila de ansia: confírmame según tu palabra.
Deshácese mi alma de ansiedad: corrobórame según tu palabra.
Mi alma se ha perdido de tristeza; dame fuerza de nuevo de acuerdo con tu palabra.
Nimelemewa na huzuni! Nitie nguvu kwa neno lako.
Nafsi yangu imechakazwa kwa huzuni, uniimarishe sawasawa na neno lako.
Min själ gråter av bedrövelse; upprätta mig efter ditt ord.
Jag grämer mig så att hjertat mig försmäktas; styrk mig efter ditt ord.
Min själ gråter av bedrövelse; upprätta mig efter ditt ord.
Ang kaluluwa ko'y natutunaw sa kabigatan ng loob: iyong palakasin ako ayon sa iyong salita.
Tinabunan ako ng kalungkutan! Palakasin mo ako sa pamamagitan ng iyong salita.
துயரத்தால் என்னுடைய ஆத்துமா கரைந்து போகிறது; உமது வசனத்தின்படி என்னை எடுத்து நிறுத்தும்.
என் ஆத்துமா துயரத்தால் இளைத்துப் போயிருக்கிறது; உமது வார்த்தையின்படி என்னைப் பெலப்படுத்தும்.
విషాదంతో నా ప్రాణం కరిగి నీరైపోతోంది. నీ వాక్కుతో నన్ను లేపి నిలబెట్టు.
Kuo vai ʻa hoku laumālie koeʻuhi ko e ongosia: fakamālohiʻi au ʻo hangē ko hoʻo folofola.
İçim eriyor kederden, Sözün uyarınca güçlendir beni!
Awerɛhow ama me kra atɔ beraw; hyɛ me den sɛnea wʼasɛm no kyerɛ.
Awerɛhoɔ ama me ɔkra atɔ baha; hyɛ me den sɛdeɛ wʼasɛm no kyerɛ.
Розпливлася від смутку душа моя, зміцни мене згідно зі словом Твоїм.
Розплива́є зо сму́тку душа моя, постав мене згідно зо словом Своїм!
ग़म के मारे मेरी जान घुली जाती है; अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ताक़त दे।
جېنىم قايغۇ بىلەن ئېرىپ كېتىدۇ؛ سۆز-كالامىڭ بويىچە مېنى كۈچلەندۈرگەيسەن. |
Җеним қайғу билән ерип кетиду; Сөз-каламиң бойичә мени күчләндүргәйсән.
Jénim qayghu bilen érip kétidu; Söz-kalaming boyiche méni küchlendürgeysen.
Jenim ⱪayƣu bilǝn erip ketidu; Sɵz-kalaming boyiqǝ meni küqlǝndürgǝysǝn.
Linh hồn tôi, vì ưu sầu, chảy tuôn giọt lệ; Xin hãy làm cho tôi vững bền tùy theo lời Chúa.
Linh hồn tôi, vì ưu sầu, chảy tuôn giọt lệ; Xin hãy làm cho tôi vững bền tùy theo lời Chúa.
Tâm hồn con chán nản với ưu sầu; xin cho con can đảm theo lời Chúa.
Muelꞌama widi wuvonga mu kiadi, wukhindisa boso buididi mambu maku.
Ọkàn mi ń ṣe àárẹ̀ pẹ̀lú ìbànújẹ́; fi agbára fún mi gẹ́gẹ́ bí ọ̀rọ̀ rẹ.
Verse Count = 226