< Psalms 119:25 >
DALETH My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
لَصِقَتْ بِٱلتُّرَابِ نَفْسِي، فَأَحْيِنِي حَسَبَ كَلِمَتِكَ. |
(أَنَا يَائِسٌ) أَرْقُدُ مُلْتَصِقاً بالتُّرَابِ، فَأَحْيِنِي حَسَبَ وَعْدِكَ. |
মোৰ প্রাণ ধুলিত সংলগ্ন; তোমাৰ বাক্য অনুসাৰে মোক সঞ্জীৱিত কৰা।
Mən torpağa düşmüşəm, Öz sözünə görə məni həyata qaytar.
Na da hasalasiba: le, gulu dabolei diala. Na da Dia ilegele sia: i defele, Dia na esaloma: ne bu uhinisima.
দালৎ। আমার প্রাণ ধূলোতে জড়িয়ে আছে, তোমার বাক্য অনুযায়ী আমাকে জীবন দাও।
আমার প্রাণ ধুলোয় লুটিয়ে আছে; তোমার বাক্য অনুযায়ী আমার জীবন বাঁচিয়ে রাখো।
Делет. Душата ми прилепва за пръстта; Съживи ме според словото Си.
Midikit ang akong kinabuhi sa abog! Hatagi ako ug kinabuhi pinaagi sa imong pulong.
Mipilit sa abug ang akong kalag: Buhion mo ako sumala sa imong pulong.
DALETH Y antijo mafachet yan y petbos: nalâlâyo jaftaemano y sinanganmo.
Moyo wanga wakangamira fumbi; tsitsimutseni molingana ndi mawu anu.
Ka hinghaih loe maiphu thungah anghnut sut, na lok baktih toengah na hingsak ah.
Ka hinglu he laipi khuiah kol cakhaw na ol bangla kai n'hing sak.
Ka hinglu he laipi khuiah kol cakhaw na ol bangla kai n'hing sak.
Dekvai awh helh hyt na awm nyng; nak awi amyihna ka hqingnaak ve khoem law lah.
Keima leivui lah'a kijama kahitai nathu chun neisuhal kittan.
Ukpadi Ka muitha teh vaiphu dawk rep a kâbet. Na lawk dawk na hring sak haw.
我的性命几乎归于尘土; 求你照你的话将我救活!
我的性命幾乎歸於塵土; 求你照你的話將我救活!
我的靈魂雖已輾轉於灰塵,求你照你的諾言使我生存。
DALET Moja duša leži u prašini: po riječi svojoj vrati mi život.
Daleth Přilnula k prachu duše má; obživiž mne podlé slova svého.
Daleth Přilnula k prachu duše má; obživiž mne podlé slova svého.
I Støvet ligger min Sjæl, hold mig i Live efter dit Ord!
Min Sjæl hænger ved Støvet; hold mig i Live efter dit Ord!
I Støvet ligger min Sjæl, hold mig i Live efter dit Ord!
Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
Daleth. Mijn ziel kleeft aan het stof; maak mij levend naar Uw woord.
Reeds ligt mijn ziel aan het stof gekluisterd: Wek mij ten leven naar uw woord.
Daleth. Mijn ziel kleeft aan het stof; maak mij levend naar Uw woord.
My soul clings to the dust. Enliven thou me according to thy word.
DALETH My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
My soul cleaveth unto the dust: Quicken thou me according to thy word.
My soul cleaves to the dust; revive me according to Your word.
DALETH My soul is joined to the dust: O give me life, in keeping with your word.
My soul has cleaved to the ground; quicken thou me according to thy word.
My soul has cleaved to the ground; quicken you me according to your word.
My soul has adhered to the pavement. Revive me according to your word.
DALETH. My soul cleaveth unto the dust: quicken me according to thy word.
DALETH. My soul hath cleaved to the pavement: quicken thou me according to thy word.
I'm dying here, lying in the dust. Keep me alive as you promised.
DALETH. My soule cleaueth to the dust: quicken me according to thy worde.
DALETH. My soul cleaveth unto the dust; quicken Thou me according to Thy word.
My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
My soul sticks to the dust: quicken you me according to your word.
My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
My soul cleaves unto the dust: you restore life in me according to your word.
My soul has cleaved to the ground; quicken you me according to your word.
DALETH. My soul cleaveth unto the dust: revive thou me according to thy word.
[DALETH] My soul has cleaved to the dust, Quicken me according to Your word.
DALET. My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word.
DALET. My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word.
DALET. My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word.
DALET. My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word.
DALET. My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word.
DALET. My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word.
My soul cleaveth to the dust; O revive me, according to thy word!
דּ (Deib'kah, Cleaves) My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
I lie grovelling in the dust; revive me, as you have promised.
I lie grovelling in the dust; revive me, as you have promised.
My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
[DALETH.] My soul, cleaveth to the dust, Give me life, according to thy word.
It clings to the dust self my preserve alive me according to word your.
to cleave to/for dust soul my to live me like/as word your
[I think that] I will soon die [IDM]; revive/heal me, as you have told me that you would.
My life clings to the dust! Give me life by your word.
DALETH. My soul cleaveth to the dust: revive thou me according to thy word.
My soul cleaveth to the dust: revive thou me according to thy word.
DALETH My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
DALETH My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
DALETH My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
DALETH My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
DALETH My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
DALETH My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
[Daleth.] Cleaved to the dust hath my soul, Quicken me according to Thy word.
Mia animo algluiĝis al la polvo; Vivigu min laŭ Via vorto.
Wotsɔm mlɔ anyigba le ke me, kpɔ nye agbe ta le wò nya la nu.
Minun sieluni tomussa makaa: virvoita minua sanas jälkeen.
Minun sieluni on vaipunut tomuun; virvoita minua sanasi jälkeen.
Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole!
DALETH Mon âme est couchée dans la poussière. Ranime-moi selon ta parole!
Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi vivre selon ta parole.
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!
Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole!
Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!
Mon âme gît dans la poudre: rends-moi la vie selon ta promesse!
Mon âme est abattue dans la poussière; Fais-moi revivre, selon ta parole!
Mon âme est attachée à la terre; vivifie-moi selon ta promesse.
Mon âme est collée à la poussière, conserve-moi en vie, suivant ta parole.
Dem Staub klebt meine Seele an; / Belebe mich wieder nach deinem Wort!
Am Staube klebe ich. Erhalte mich nach Deinem Wort am Leben!
Am Staube klebt meine Seele; belebe mich nach deinem Worte!
Am Staube klebt meine Seele; belebe mich nach deinem Worte!
Meine Seele klebt am Staube; belebe mich gemäß deinem Worte.
Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort!
Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort.
Mein Mut ist in den Staub gesunken: belebe mich wieder nach deinem Wort.
Meine Seele klebt am Staube; belebe mich nach deiner Verheißung!
Am Staube klebt meine Seele, belebe mich nach Deinem Worte.
Ngometio thĩ rũkũngũ-inĩ; tũũria muoyo wakwa kũringana na kiugo gĩaku.
Δάλεθ. Η ψυχή μου εκολλήθη εις το χώμα· ζωοποίησόν με κατά τον λόγον σου.
δ# δελθ ἐκολλήθη τῷ ἐδάφει ἡ ψυχή μου ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου
દાલેથ. મારો આત્મા ધૂળ ભેગો થઈ ગયો છે; તમારા વચન પ્રમાણે મને જિવાડો.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
DALETH Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
An kwantar da ni ƙasa cikin ƙura; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
Ua pipili ae ko'u uhane i ka lepo; E hoola mai oe ia'u, e like me kau olelo.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך |
דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃ |
דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃ |
דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶֽךָ׃ |
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך׃ |
דָּֽבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶֽךָ׃ |
דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃ |
दाल्थ मैं धूल में पड़ा हूँ; तू अपने वचन के अनुसार मुझ को जिला!
मेरा प्राण नीचे धूलि में जा पड़ा है; अपनी प्रतिज्ञा के अनुरूप मुझमें नवजीवन का संचार कीजिए.
Lelkem a porhoz tapad; eleveníts meg engem a te igéreted szerint.
A porhoz tapadt a lelkem; élessz fel engem igéd szerint!
Ég er bugaður maður, alveg kominn á kné. Lífgaðu mig með orði þínu!
Mkpụrụobi m na-arapara nʼuzuzu; kpọghachite ndụ m dịka okwu gị si dị.
Ti biagko ket nakakapet iti tapok! Ikkannak iti biag babaen iti saom.
Aku berbaring dalam debu; pulihkanlah hidupku menurut janji-Mu.
Jiwaku melekat kepada debu, hidupkanlah aku sesuai dengan firman-Mu.
L'anima mia è attaccata alla polvere; Vivificami secondo la tua parola.
Io sono prostrato nella polvere; dammi vita secondo la tua parola.
L’anima mia è attaccata alla polvere; vivificami secondo la tua parola.
わが霊魂は塵につきぬ なんぢの言にしたがひて我をいかしたまへ
ダレス わが魂はちりについています。み言葉に従って、わたしを生き返らせてください。
ダレス わが魂はちりについています。み言葉に従って、わたしを生き返らせてください。
Nagra kugusopafi urami'na mase'noanki, kagra naneke ka'areti nazeri kasefa huo.
ನಾನು ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದೇನೆ; ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನನ್ನು ಉಜ್ಜೀವಿಸಿರಿ.
ದಾಲಿತ್. ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಹೋಗುತ್ತದೆ, ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಉಜ್ಜೀವಿಸಮಾಡು.
내 영혼이 진토에 붙었사오니 주의 말씀대로 나를 소성케 하소서
악인이 나를 해하려고 올무를 놓았사오나 나는 주의 법도에서 떠나지 아니하였나이다
Nga putatla nu infohk uh ke kutangyukla nga, Tukasyuyak, oana kom tuh wulela kac.
گیانم بە خۆڵەوە نووساوە، بەگوێرەی بەڵێنی خۆت بمژیێنەوە. |
Daleth Adhæsit pavimento anima mea: vivifica me secundum verbum tuum.
DALETH. Adhæsit pavimento anima mea: vivifica me secundum verbum tuum.
DALETH. Adhæsit pavimento anima mea: vivifica me secundum verbum tuum.
Adhæsit pavimento anima mea: vivifica me secundum verbum tuum.
deleth adhesit pavimento anima mea vivifica me secundum verbum tuum
DALETH. Adhaesit pavimento anima mea: vivifica me secundum verbum tuum.
Mana dvēsele līp pie pīšļiem; dari man dzīvu pēc Tava Vārda.
Nakangami na putulu; batela bomoi na ngai kolanda liloba na Yo.
Nzigweddemu amaanyi, ndi wansi mu nfuufu; nkusaba onzizeemu endasi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Miraikitra amin’ ny vovoka ny fanahiko; Velomy aho araka ny teninao.
Mipitek’ an-debok’ ao ty fiaiko; ampisotrafo amo tsara’oo.
എന്റെ പ്രാണൻ പൊടിയോടു പറ്റിയിരിക്കുന്നു; തിരുവചനപ്രകാരം എന്നെ ജീവിപ്പിക്കണമേ.
എന്റെ പ്രാണൻ പൊടിയോടു പറ്റിയിരിക്കുന്നു; തിരുവചനപ്രകാരം എന്നെ ജീവിപ്പിക്കേണമേ.
എന്റെ പ്രാണൻ പൊടിയോടു പറ്റിയിരിക്കുന്നു; തിരുവചനപ്രകാരം എന്നെ ജീവിപ്പിക്കേണമേ.
ഞാൻ പൊടിയിൽ വീണമർന്നിരിക്കുന്നു; അവിടത്തെ വചനത്താൽ എന്നെ ഉത്തേജിപ്പിക്കണമേ.
माझा जीव धुळीस चिकटून आहे; आपल्या वचनाप्रमाणे मला नवजीवन दे.
အရေးရှုံးနိမ့်၍ကွန်တော်မျိုးသည် မြေမှုန့်၌လဲလက်ရှိသဖြင့် ကတိတော်ရှိသည်အတိုင်းအသက်ရှင်စေတော် မူပါ။
အကျွန်ုပ်၏ အသက်သည် မြေမှုန့်၌ မှီဝဲလျက် ရှိပါ၏။ နှုတ်ကပတ်တော်အတိုင်း အသက်ရှင်စေတော် မူပါ။
အကျွန်ုပ် ၏ အသက် သည် မြေမှုန့် ၌ မှီဝဲ လျက် ရှိပါ၏။ နှုတ်ကပတ် တော်အတိုင်း အသက်ရှင် စေတော်မူပါ။
Piri tonu toku wairua ki te puehu; whakahauoratia ahau kia rite ki atu kupu.
Ngehliselwe phansi othulini; londoloza impilo yami njengokwelizwi lakho.
Umphefumulo wami unamathele ethulini; ngivuselela ngokwelizwi lakho.
मेरो जीवन धूलोमा टाँसिएको छ । तपाईंको वचनद्वारा मलाई जीवन दिनुहोस् ।
Min sjel er nedtrykt i støvet; hold mig i live efter ditt ord!
Mi sjæl ligg nedi dusti, haldt meg i live etter ditt ord!
ଦାଲତ୍। ମୋହର ପ୍ରାଣ ଧୂଳିରେ ଲାଗୁଅଛି; ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ମୋତେ ସଚେତ କର।
Lubbuun koo biyyootti maxxante; ati akkuma dubbii keetiitti na oolchi.
ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਖਾਕ ਵਿੱਚ ਰਲ ਗਈ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਜਿਵਾਲ!
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. |
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! |
Ngen i onon nan pwel; kamanga ia duen omui masan.
Nen i onon nan pwel; kamana ia duen omui majan.
Przylgnęła do prochu dusza moja; ożywże mię według słowa twego.
Dalet Moja dusza przylgnęła do prochu, ożyw mnie według twego słowa.
[Dálete]: Minha alma está grudada ao pó; vivifica-me conforme tua palavra.
A minha alma está pegada ao pó: vivifica-me segundo a tua palavra.
A minha alma está pegada ao pó: vivifica-me segundo a tua palavra.
DALETH Minha alma é depositada no pó. Revive-me de acordo com sua palavra!
Суфлетул меу есте липит де цэрынэ: ынвиорязэ-мэ дупэ фэгэдуинца Та!
DALET Sufletul meu se lipește de țărână, dă-mi viață conform cuvântului tău.
Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.
Душа моја лежи у праху; оживи ме по речи својој.
Duša moja leži u prahu; oživi me po rijeèi svojoj.
Ndakaradzikwa pasi muguruva; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
Прильпе земли душа моя: живи мя по словеси Твоему.
DALET Moja duša se lepi na prah, oživi me glede na svojo besedo.
Dalet. V prahu tiči življenje moje, živega me ohrani po besedi svoji.
Naftaydu waxay ku dhegtaa ciidda, Haddaba ii noolee si eraygaaga waafaqsan.
DALET Se apegó con el polvo mi alma, vivifícame según tu palabra.
Muero aquí, tirado en el polvo. Mantenme con vida como me lo prometiste.
DALETH Mi alma está postrada en el polvo. ¡Revívelo según tu palabra!
Postrada en el polvo está mi alma. Dame vida según tu Palabra.
Postrada está mi alma en el polvo; vuélveme la vida según tu palabra.
Apegóse con el polvo mi alma: vivifícame según tu palabra.
DALETH. Pegóse al polvo mi alma: vivifícame según tu palabra.
Mi alma se ha unido al polvo: Dame vida, conforme a tu palabra.
Uhai wangu unashikamana na mavumbi! nipe uhai kwa neno lako.
Nimelazwa chini mavumbini, yahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.
Min själ ligger nedtryckt i stoftet; behåll mig vid liv efter ditt ord.
Min själ ligger i stoft; vederqvick mig efter ditt ord.
Min själ ligger nedtryckt i stoftet; behåll mig vid liv efter ditt ord.
Ang kaluluwa ko'y dumidikit sa alabok: buhayin mo ako ayon sa iyong salita.
Nakakapit sa alabok ang buhay ko! Bigyan mo ako ng buhay sa pamamagitan ng salita mo.
டாலெத். என் ஆத்துமா மண்ணோடு ஒட்டிக்கொண்டிருக்கிறது; உமது வசனத்தின்படி என்னை உயிர்ப்பியும்.
நான் தூசியில் வீழ்ந்து கிடக்கிறேன்; உமது வார்த்தையின்படி என் வாழ்வைப் பாதுகாத்துக்கொள்ளும்.
దాలెత్ నా ప్రాణం మట్టి కరిచింది. నీ వాక్కుతో నన్ను బతికించు.
ʻOku pikitai ʻa hoku laumālie ki he efu: ke ke fakamoʻui au ʻo hangē ko hoʻo folofola.
Toza toprağa serildim, Sözün uyarınca yaşam ver bana.
Woabrɛ me ase ma meda mfutuma mu; kyɛe me nkwa so sɛnea wʼasɛm no te.
Woabrɛ me ase ma meda mfuturo mu. Kyɛe me nkwa so sɛdeɛ wʼasɛm no teɛ.
Прилинула до пороху душа моя, оживи мене згідно зі словом Твоїм.
Душа моя гнеться до по́роху, — за словом Своїм оживи Ти мене!
दाल्थ मेरी जान ख़ाक में मिल गई: तू अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
(دالەت) مېنىڭ جېنىم تۇپراققا يېپىشقان؛ سۆز-كالامىڭ بويىچە مېنى يېڭىلاندۇرغايسەن. |
(Даләт) Мениң җеним тупраққа йепишқан; Сөз-каламиң бойичә мени йеңиландурғайсән.
(Dalet) Méning jénim tupraqqa yépishqan; Söz-kalaming boyiche méni yéngilandurghaysen.
(Dalǝt) Mening jenim tupraⱪⱪa yepixⱪan; Sɵz-kalaming boyiqǝ meni yengilandurƣaysǝn.
Linh hồn tôi dính vào bụi đất, Xin hãy khiến tôi sống lại tùy theo lời Chúa.
Linh hồn tôi dính vào bụi đất, Xin hãy khiến tôi sống lại tùy theo lời Chúa.
Con bị chìm sâu trong bụi đất, xin làm mới lại đời con theo lời Chúa.
Ndivuanda mu mbungi-mbungi; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
Ọkàn mí lẹ̀ mọ́ erùpẹ̀; ìwọ sọ mí di ààyè gẹ́gẹ́ bí ọ̀rọ̀ rẹ.
Verse Count = 225