< Psalms 119:172 >
Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.
يُغَنِّي لِسَانِي بِأَقْوَالِكَ، لِأَنَّ كُلَّ وَصَايَاكَ عَدْلٌ. |
يَشْدُو لِسَانِي بِأَقْوَالِكَ، لأَنَّ جَمِيعَ وَصَايَاكَ عَدْلٌ. |
মোৰ জিভাই তোমাৰ প্রতিজ্ঞাৰ গীত গাওঁক; কিয়নো তোমাৰ সকলো আজ্ঞা ন্যায়পূর্ণ।
Sənin kəlamını dilim tərənnüm etsin, Çünki Sənin bütün əmrlərin ədalətlidir.
Na da Dia sema amoga gesami lale hea: mu. Bai Dia hamoma: ne sia: su da moloi fofada: musa: defele gala.
আমার জিভ তোমার বাক্যের বিষয় গান করুক, কারণ তোমার সমস্ত আদেশ ন্যায্য।
আমার জিভ যেন তোমার বাক্যের গান গাইতে থাকে, কারণ তোমার সমস্ত আদেশ ন্যায়সংগত।
Езикът ми ще пее за словото Ти, Защото всички Твои заповеди са правда.
Tugoti nga mag-awit ang akong dila mahitungod sa imong pulong, kay husto ang tanan mong mga sugo.
Ipaawit sa akong dila ang imong pulong; Kay ang tanan mong mga sugo mga matarung man.
Polo ya y jilajo ucanta y sinanganmo: sa todo y tinagomo manunas.
Lilime langa liyimbe mawu anu, popeza malamulo anu onse ndi olungama.
Nang paek ih loknawk boih loe toeng pongah, ka palai mah na lok to laa ah sah tih.
Namah kah duengnah olpaek boeih dongah na olthui te ka hmuilai loh doo saeh.
Namah kah duengnah olpaek boeih dongah na olthui te ka hmuilai loh doo saeh.
Kam lai ing nak awi ce laa na sa seh, kawtih nak awipeekkhqi taw dyng hy.
Kalei in nathupeh hohi thangvah lan sa hen, ajeh chu nathupeh jouse hi adih'in ahi.
Ka lai ni na lawk a dei han. Bangkongtetpawiteh, nange kâpoelawknaw pueng teh lannae lah ao.
愿我的舌头歌唱你的话, 因你一切的命令尽都公义。
願我的舌頭歌唱你的話, 因你一切的命令盡都公義。
願我的舌頭歌詠您的訓令!因您的一切誡命盡屬公正。
Nek' mi pjeva jezik o riječi tvojoj, jer zapovijedi su tvoje sve pravedne.
Zpívati bude i jazyk můj slovo tvé, a že všecka přikázaní tvá jsou spravedlnost.
Zpívati bude i jazyk můj slovo tvé, a že všecka přikázaní tvá jsou spravedlnost.
Min Tunge skal synge om dit Ord, thi alle dine Bud er Retfærd.
Min Tunge skal genlyde af dit Ord; thi alle dine Bud ere Retfærdighed.
Min Tunge skal synge om dit Ord, thi alle dine Bud er Retfærd.
Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
Mijn tong zal spraak houden van Uw rede, want al Uw geboden zijn rechtvaardigheid.
En mijn tong zal uw waarachtigheid loven, Want al uw vermaningen zijn gerecht.
Mijn tong zal spraak houden van Uw rede, want al Uw geboden zijn rechtvaardigheid.
Let my tongue sing of thy word, for all thy commandments are righteousness.
Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.
Let my tongue sing of thy word; For all thy commandments are righteousness.
My tongue sings of Your word, for all Your commandments are righteous.
Let my tongue make songs in praise of your word; for all your teachings are righteousness.
Let my tongue utter thine oracles; for all thy commandments are righteous.
Let my tongue utter your oracles; for all your commandments are righteous.
My tongue will pronounce your eloquence. For all your commandments are fairness.
My tongue shall speak aloud of thy word; for all thy commandments are righteousness.
My tongue shall pronounce thy word: because all thy commandments are justice.
I will sing about your word, for all your commandments are right.
My tongue shall intreate of thy word: for all thy commandements are righteous.
Let my tongue sing of Thy word; for all Thy commandments are righteousness.
My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments [are] righteousness.
My tongue shall speak of your word: for all your commandments are righteousness.
My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
My tongue shall speak of your word: for all your commandments are righteousness.
Let my tongue utter your oracles; for all your commandments are righteous.
My tongue shall speak loudly of thy promise; for all thy commandments are righteous.
My tongue sings of Your saying, For all Your commands [are] righteous.
Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.
Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.
Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.
Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.
Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.
Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.
My tongue shall sing of thy word; For all thy commandments are right.
Let my tongue sing of your word, for all your mitzvot ·instructions· are righteousness.
My tongue shall sing of your word, for all your commandments are right.
My tongue shall sing of your word, for all your commandments are right.
Let my tongue sing of thy word; for all thy commandments are righteousness.
My tongue, shall respond, with thy word, For, all thy commandments, are righteous.
May it sing tongue my word your for all commandments your [are] righteousness.
to sing tongue my word your for all commandment your righteousness
I will sing about (your words/what you have promised to do) because (all your commands are/everything that you have commanded is) just/fair.
Let my tongue sing about your word, for all your commandments are right.
My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments [are] righteousness.
My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.
Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.
Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.
Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.
Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.
Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.
Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
My tongue doth sing of Thy saying, For all Thy commands [are] righteous.
Mia lango predikos pri Via vorto, Ĉar ĉiuj Viaj ordonoj estas justaj.
Nye aɖe adzi ha le wò nya la ŋu, elabena wò sededewo katã le dzɔdzɔe.
Minun kieleni puhuu sinun sanastas; sillä kaikki sinun käskys ovat vanhurskaat.
Minun kieleni veisatkoon sinun lupauksistasi, sillä kaikki sinun käskysi ovat vanhurskaat.
Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes!
Que ma langue chante ta parole, car tous tes commandements sont justes.
Ma langue parlera haut de ta parole; car tous tes commandements sont justice.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes.
Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes!
Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes.
Que ma langue célèbre ta parole! car toutes tes lois sont justes.
Ma langue célébrera ta parole; Car tous tes commandements sont justes.
Que ma langue publie tes promesses, parce que tous tes commandements sont la justice.
Ma langue chantera ta parole, car tous tes commandements sont équité.
Tönen soll von meiner Zunge das Loblied auf deine Verheißung; / Denn deine Gebote sind alle gerecht.
Dein Wort besinge meine Zunge! Denn alle Deine Satzungen sind Recht.
Meine Zunge soll laut reden von deinem Worte, [Eig. dein Wort anheben, anstimmen] denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
Meine Zunge soll laut reden von deinem Worte, denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
Meine Zunge soll von deinem Worte singen, denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
Meine Zunge soll ihr Gespräch haben von deinem Wort; denn alle deine Gebote sind recht.
Meine Zunge soll ihr Gespräch haben von deinem Wort; denn alle deine Gebote sind recht.
Meine Zunge soll von deinem Worte singen; denn alle deine Gebote sind gerecht.
Meine Zunge soll deine Rede singen; denn alle deine Gebote sind gerecht.
Meine Zunge antworte Deiner Rede; denn Gerechtigkeit sind alle Deine Gebote.
Rũrĩmĩ rwakwa nĩrũkĩine ũhoro wa kiugo gĩaku, nĩgũkorwo maathani maku mothe nĩ ma ũthingu.
Η γλώσσα μου θέλει λαλεί τον λόγον σου· διότι πάντα τα προστάγματά σου είναι δικαιοσύνη.
φθέγξαιτο ἡ γλῶσσά μου τὸ λόγιόν σου ὅτι πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου δικαιοσύνη
મારી જીભ તમારા વચન વિષે ગાયન કરો, કારણ કે તમારી સર્વ આજ્ઞાઓ ન્યાયી છે.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
Bari harshena yă rera game da maganarka, gama dukan umarnanka masu adalci ne.
E hai aku no ko'u elelo i kau olelo; No ka mea, ua hemolele kau mau kauoha a pau.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק |
תַּ֣עַן לְ֭שֹׁונִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל־מִצְוֹתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק׃ |
תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל־מִצְוֹתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק׃ |
תַּעַן לְשׁוֹנִי אִמְרָתֶךָ כִּי כׇל־מִצְוֺתֶיךָ צֶּֽדֶק׃ |
תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק׃ |
תַּעַן לְשׁוֹנִי אִמְרָתֶךָ כִּי כָל־מִצְוֺתֶיךָ צֶּֽדֶק׃ |
תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל־מִצְוֺתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק׃ |
मैं तेरे वचन का गीत गाऊँगा, क्योंकि तेरी सब आज्ञाएँ धर्ममय हैं।
मेरी जीभ आपके वचन का गान करेगी, क्योंकि आपके सभी आदेश आदर्श हैं.
Nyelvem a te beszédedről énekel, mert minden parancsolatod igaz.
Hangoztassa nyelvem szavadat, mert mind a parancsaid igazság.
Efni þeirra er lofgjörð mín, öll eru þau réttlát.
Ka m jiri ire m bụọ abụ banyere okwu gị, nʼihi na iwu gị niile ziri ezi.
Agkanta koma ti dilak maipanggep iti saom, ta umno amin dagiti bilbilinmo.
Aku ingin menyanyi tentang janji-Mu, sebab segala perintah-Mu adil.
Biarlah lidahku menyanyikan janji-Mu, sebab segala perintah-Mu benar.
La mia lingua ragionerà della tua parola; Perciocchè tutti i tuoi comandamenti [son] giustizia.
La mia lingua canti le tue parole, perché sono giusti tutti i tuoi comandamenti.
La mia lingua celebrerà la tua parola, perché tutti i tuoi comandamenti sono giustizia.
わが舌はみことばを謳ふべし なんぢの一切のいましめは義なればなり
あなたのすべての戒めは正しいので、わが舌はみ言葉を歌います。
あなたのすべての戒めは正しいので、わが舌はみ言葉を歌います。
Kagri kasegegura nagra zagame hugahue. Na'ankure Kagri kasegemo'a, miko fatgo nanekege me'ne.
ನಿಮ್ಮ ಆಜ್ಞೆಗಳೆಲ್ಲಾ ನೀತಿಯುಳ್ಳವುಗಳಾಗಿವೆ, ಆದುದರಿಂದ ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹಾಡಿ ಹರಸಲಿ.
ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ನಿನ್ನ ನುಡಿಗಳನ್ನು ವರ್ಣಿಸಲಿ, ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳೆಲ್ಲಾ ನೀತಿಯುಳ್ಳದ್ದು.
주의 모든 계명이 의로우므로 내 혀가 주의 말씀을 노래할지니이다
악인이 나를 멸하려고 엿보오나 나는 주의 증거를 생각하겠나이다
Nga fah onkakin ma sap lom, Mweyen ma sap lom suwohs.
با زمانم گۆرانی بەسەر وتەکەتدا بڵێ، چونکە هەموو ڕاسپاردەکانت ڕاستودروستن. |
Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum, quia omnia mandata tua æquitas.
Pronunciabit lingua mea eloquium tuum: quia omnia mandata tua æquitas.
Pronunciabit lingua mea eloquium tuum: quia omnia mandata tua æquitas.
Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum, quia omnia mandata tua æquitas.
pronuntiabit lingua mea eloquium tuum quia omnia mandata tua aequitas
Pronunciabit lingua mea eloquium tuum: quia omnia mandata tua aequitas.
Mana mēle dziedās no Taviem vārdiem, jo visi Tavi baušļi ir taisnība.
Tika ete lolemo na ngai eyemba liloba na Yo, pamba te mibeko na Yo nyonso ezali sembo.
Olulimi lwange lunaayimbanga ekigambo kyo, kubanga bye walagira byonna bya butuukirivu.
Hihira ny teninao ny lelako, Fa marina ny didinao rehetra.
Hisaboe’ ty lelako o nafè’oo, amy te hene vantañe o fepè’oo.
അങ്ങയുടെ കല്പനകൾ എല്ലാം നീതിയായിരിക്കുകയാൽ എന്റെ നാവ് അങ്ങയുടെ വാഗ്ദാനത്തെക്കുറിച്ച് പാടട്ടെ.
നിന്റെ കല്പനകൾ ഒക്കെയും നീതിയായിരിക്കയാൽ എന്റെ നാവു നിന്റെ വാഗ്ദാനത്തെക്കുറിച്ചു പാടട്ടെ.
നിന്റെ കല്പനകൾ ഒക്കെയും നീതിയായിരിക്കയാൽ എന്റെ നാവു നിന്റെ വാഗ്ദാനത്തെക്കുറിച്ചു പാടട്ടെ.
അവിടത്തെ കൽപ്പനകളെല്ലാം നീതിനിഷ്ഠമായതുകൊണ്ട്, എന്റെ നാവ് അവിടത്തെ വചനത്തെപ്പറ്റി ആലപിക്കട്ടെ.
माझी जीभ तुझ्या वचनाची स्तुती गावो; कारण तुझ्या सर्व आज्ञा न्याय्य आहेत.
ကိုယ်တော်ရှင်ပေးတော်မူသောဆုံးမ သွန်သင်ခက်မားသည်တရားမှတသည်ဖြစ်၍ ကွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်၏ တရားတော်အကြောင်းကို သီခင်းဆိုပါမည်။
အလုံးစုံသော ပညတ်တော်တို့သည် ဖြောင့်မတ် ပါသည်ဖြစ်၍၊ အကျွန်ုပ်လျှာသည် ဗျာဒိတ်တော်ကို သီချင်းဆိုပါမည်။
အလုံးစုံ သော ပညတ် တော်တို့သည် ဖြောင့်မတ် ပါသည်ဖြစ်၍ ၊ အကျွန်ုပ် လျှာ သည် ဗျာဒိတ် တော်ကို သီချင်း ဆိုရပါမည်။
Ma toku arero e korero tau kupu: he tika hoki au whakahau katoa.
Sengathi ulimi lwami lungalihlabela ilizwi lakho, ngoba yonke imilayo yakho ilungile.
Ulimi lwami luzakhuluma ilizwi lakho, ngoba yonke imithetho yakho iyikulunga.
मेरो जिब्रोले तपाईंको वचनको बारेमा गीत गाओस्, किनकि तपाईंका सबै आज्ञा ठिक छन् ।
Min tunge skal synge om ditt ord; for alle dine bud er rettferdighet.
Mi tunga skal syngja um ditt ord; for alle dine bodord er rettferd.
ମୋʼ ଜିହ୍ୱା ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟ ବିଷୟ କୀର୍ତ୍ତନ କରୁ; କାରଣ ତୁମ୍ଭର ଆଜ୍ଞାସକଳ ଧର୍ମମୟ।
Arrabni koo dubbii kee haa faarfatu; ajajni kee hundi qajeelaadhaatii.
ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਵੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਹੁਕਮ ਧਰਮ ਦੇ ਹਨ।
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. |
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! |
Lo i pan kauleki duen omui masan, pwe omui kusoned akan karos me pung.
Lo i pan kauleki duen omui majan, pwe omui kujoned akan karoj me pun.
Opowiadać będzie język mój wyroki twoje; bo wszystkie przykazania twoje są sprawiedliwość.
Mój język będzie głosił twoje słowo, bo wszystkie twoje przykazania są sprawiedliwością.
Minha língua falará de tua palavra, porque todos os teus mandamentos são justiça.
A minha lingua fallará da tua palavra, pois todos os teus mandamentos são justiça.
A minha língua falará da tua palavra, pois todos os teus mandamentos são justiça.
Let minha língua canta de sua palavra, pois todos os seus mandamentos são retidão.
Сэ кынте лимба мя Кувынтул Тэу, кэч тоате порунчиле Тале сунт дрепте!
Limba mea va vorbi despre cuvântul tău, pentru că toate poruncile tale sunt dreptate.
Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны.
Језик ће мој казивати реч Твоју, јер су све заповести Твоје праведне.
Jezik æe moj kazivati rijeè tvoju, jer su sve zapovijesti tvoje pravedne.
Rurimi rwangu dai rwaimba nezveshoko renyu, nokuti mirayiro yenyu yose yakarurama.
Провещает язык мой словеса Твоя, яко вся заповеди Твоя правда.
Moj jezik bo govoril o tvoji besedi, kajti vse tvoje zapovedi so pravičnost.
Jezik moj bode prepeval govor tvoj, da so prepravične vse zapovedi tvoje.
Carrabkaygu ha ku gabyo eraygaaga, Waayo, amarradaada oo dhammu waa wada xaqnimo.
Hablará mi lengua tus dichos; porque todos tus mandamientos son la misma justicia.
Cantaré de tu palabra, porque todos tus mandamientos son rectos.
Que mi lengua cante tu palabra, porque todos tus mandamientos son justicia.
Hablará mi lengua tu Palabra, Porque todos tus Mandamientos son justicia.
Cante mi lengua tu palabra, porque todos tus preceptos son justos.
Hablará mi lengua tus palabras; porque todos tus mandamientos son justicia.
Hablará mi lengua tus dichos; porque todos tus mandamientos son justicia.
Que mi lengua haga canciones en alabanza de tu palabra; porque todas tus enseñanzas son justicia.
Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, maana amri zako zote ni za haki.
Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, kwa kuwa amri zako zote ni za haki.
Min tunga sjunge om ditt ord, ty alla dina bud äro rättfärdiga.
Min tunga skall tala om ditt ord; ty all din bud äro rätt.
Min tunga sjunge om ditt ord, ty alla dina bud äro rättfärdiga.
Awitin ng aking dila ang iyong salita; sapagka't lahat ng mga utos mo ay katuwiran.
Hayaang mong umawit ang aking dila tungkol sa iyong salita, dahil matuwid lahat ng mga kautusan mo.
உமது கற்பனைகளெல்லாம் நீதியுள்ளவைகள்; ஆதலால், என்னுடைய நாவு உம்முடைய வசனத்தை விவரித்துச் சொல்லும்.
எனது நாவு உமது வார்த்தையைக் குறித்துப் பாடட்டும்; ஏனெனில், உமது கட்டளைகள் எல்லாம் நியாயமானவை.
నీ ఆజ్ఞలన్నీ న్యాయం. నీ వాక్కును గూర్చి నా నాలుక గానం చేస్తుంది.
ʻE lea ʻaki ʻe hoku ʻelelo hoʻo folofola: he ʻoku māʻoniʻoni hoʻo ngaahi fekau kotoa pē.
Dilimde sözün ezgilere dönüşsün, Çünkü bütün buyrukların doğrudur.
Ma me tɛkrɛma nto wʼasɛm ho dwom, efisɛ wo mmara nsɛm nyinaa yɛ trenee.
Ma me tɛkrɛma nto wʼasɛm ho dwom, ɛfiri sɛ wo mmaransɛm nyinaa tene.
Проголошуватиме язик мій слово Твоє, бо всі заповіді Твої – справедливі.
Хай язик мій звіща́тиме слово Твоє, бо всі Твої за́повіді — справедли́вість.
मेरी ज़बान तेरे कलाम का हम्द गाए, क्यूँकि तेरे सब फ़रमान बरहक़ हैं।
تىلىم سۆزۈڭنى كۈيلەپ ناخشا ئېيتىدۇ، چۈنكى ئەمرلىرىڭنىڭ ھەممىسى ھەققانىيدۇر. |
Тилим сөзүңни күйләп нахша ейтиду, Чүнки әмирлириңниң һәммиси һәққанийдур.
Tilim sözüngni küylep naxsha éytidu, Chünki emrliringning hemmisi heqqaniydur.
Tilim sɵzüngni küylǝp nahxa eytidu, Qünki ǝmrliringning ⱨǝmmisi ⱨǝⱪⱪaniydur.
Nguyện lưỡi tôi hát xướng về lời Chúa; Vì hết thảy điều răn Chúa là công bình.
Nguyện lưỡi tôi hát xướng về lời Chúa; Vì hết thảy điều răn Chúa là công bình.
Lưỡi con cũng tuyên rao lời Chúa, vì các điều răn Chúa rất công bằng.
Bika ludimi luama luyimbila mambu maku bila zithumunu ziaku zioso zidi zisonga.
Jẹ́ kí ahọ́n mi kọ orin ọ̀rọ̀ rẹ, nítorí gbogbo àṣẹ rẹ jẹ́ òdodo.
Verse Count = 225