< Psalms 119:170 >
Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.
لِتَدْخُلْ طِلْبَتِي إِلَى حَضْرَتِكَ. كَكَلِمَتِكَ نَجِّنِي. |
لِتَمْثُلْ طِلْبَتِي أَمَامَكَ. أَنْقِذْنِي بِمُوجِبِ وَعْدِكَ. |
মোৰ নিবেদনবোৰ তোমাৰ সন্মুখত উপস্থিত হওক; তোমাৰ প্রতিজ্ঞাৰ দৰে মোক উদ্ধাৰ কৰা।
Qoy yalvarışım hüzuruna çatsın, Məni Öz kəlamınla azad et.
Na sia: ne gadobe nabima. Amola Dia hamomusa: ilegei defele, na gaga: ma!
আমার বিনতি তোমার সামনে উপস্থিত হোক, যেমন তুমি তোমার বাক্যে প্রতিজ্ঞা করেছ, আমাকে সাহায্য কর।
আমার নিবেদন শোনো; তোমার প্রতিশ্রুতি অনুযায়ী আমাকে উদ্ধার করো।
Нека дойде молбата ми пред Тебе; Избави ме според словото Си.
Hinaot nga ang akong pagpakitabang moabot kanimo; tabangi ako, sama sa imong gisaad sa imong pulong.
Ipadangat ang akong pag-ampo sa atubangan mo: Luwasa ako sumala sa imong pulong.
Polo y tinayuyutto ya ufato gui menamo: nalibreyo jaftaemano y sinanganmo.
Kupempha kwanga kufike pamaso panu; pulumutseni molingana ndi lonjezo lanu.
Tahmen kang hnikhaih lok hae na hmaa ah pha nasoe; na thuih ih lok baktih toengah na loisak ah.
Kai kah lungmacil loh na mikhmuh la ha pawk saeh lamtah na olthui bangla kai n'huul lah.
Kai kah lungmacil loh na mikhmuh la ha pawk saeh lamtah na olthui bangla kai n'huul lah.
Qeennaak ka thoeh law ve na hai pha law seh; na awikamnaak amyihna nang ing ni hul lah.
Ka taona hi ngai in, nathutep na bangin nei huhdoh tei in.
Ka kâheinae teh nang koe phat naseh, na lawk patetlah na rungngang haw.
愿我的恳求达到你面前, 照你的话搭救我。
願我的懇求達到你面前, 照你的話搭救我。
願我的祈求到達您的面前,求您照您的諾言救我脫險。
Nek' molitva moja dođe pred lice tvoje, po svojoj me riječi izbavi.
Vejdiž pokorná prosba má před tvář tvou, a vedlé řeči své vytrhni mne.
Vejdiž pokorná prosba má před tvář tvou, a vedlé řeči své vytrhni mne.
Lad min Bøn komme frem for dit Åsyn, frels mig efter dit Ord!
Lad min ydmyge Begæring komme for dit Ansigt; fri mig efter dit Ord!
Lad min Bøn komme frem for dit Aasyn, frels mig efter dit Ord!
Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
Laat mijn smeken voor Uw aanschijn komen, red mij naar Uw toezegging.
Moge mijn gebed voor uw aangezicht komen, Breng mij redding naar uw bestel.
Laat mijn smeken voor Uw aanschijn komen, red mij naar Uw toezegging.
Let my supplication come before thee. Deliver me according to thy word.
Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.
Let my supplication come before thee: Deliver me according to thy word.
May my plea come before You; rescue me according to Your promise.
Let my prayer come before you; take me out of trouble, as you have said.
Let my petition come in before thee, O Lord; deliver me according to thine oracle.
Let my petition come in before you, O Lord; deliver me according to your oracle.
Let my petition enter before you. Rescue me according to your word.
Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
Let my request come in before thee; deliver thou me according to thy word.
Please hear what I have to say to you, and save me, as you promised.
Let my supplication come before thee, and deliuer me according to thy promise.
Let my supplication come before Thee; deliver me according to Thy word.
Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
Let my supplication come before you: deliver me according to your word.
Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
Let my supplication come before you: deliver me according to your word.
Let my petition come in before you, O Lord; deliver me according to your oracle.
Let my supplication come before thee: according to thy promise do thou deliver me.
My supplication comes in before You, Deliver me according to Your saying.
Let my petition come before you. Deliver me according to your word.
Let my petition come before you. Deliver me according to your word.
Let my petition come before you. Deliver me according to your word.
Let my petition come before you. Deliver me according to your word.
Let my petition come before you. Deliver me according to your word.
Let my petition come before you. Deliver me according to your word.
Let my supplication come before thee; O deliver me according to thy promise!
Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.
Let my prayer enter into your presence: deliver me, as you have said.
Let my prayer enter into your presence: deliver me, as you have said.
Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
Let my supplication come in before thee, According to thy word, deliver me.
May it come supplication my before you according to word your deliver me.
to come (in): come supplication my to/for face: before your like/as word your to rescue me
Hear me while I pray and rescue/save me as you promised/said that you would.
May my plea come before you; help me, as you have promised in your word.
Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.
Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.
Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.
Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.
Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.
Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.
Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
My supplication cometh in before Thee, According to Thy saying deliver Thou me.
Mia petego venu al Vi; Laŭ Via diro savu min.
Nye gbedodoɖawo nede gbɔwò; ɖem le wò ŋugbedodo la ta.
Anna minun rukoukseni tulla sinun etees: pelasta minua sinun sanas jälkeen.
Tulkoon minun anomiseni sinun kasvojesi eteen, pelasta minut lupauksesi mukaan.
Que ma supplication parvienne jusqu'à toi! Selon ta parole, délivre-moi.
Que ma supplication vienne devant toi. Délivre-moi selon ta parole.
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole!
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
Que ma supplication arrive jusqu’à toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
Que ma supplication parvienne jusqu’à toi! Selon ta parole, délivre-moi.
Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
Que ma prière arrive devant toi! selon ta promesse sauve-moi!
Que ma supplication s'élève jusqu'à toi! Délivre-moi, suivant ta promesse!
Que ma demande. Seigneur, arrive jusqu'à toi; délivre-moi selon ta parole.
Que ma supplication vienne devant toi, sauve-moi selon ta promesse.
Tu auf meinem innigen Flehn den Weg zu dir, / Nach deiner Verheißung rette mich!
Mein Flehen komme vor Dein Angesicht! Errette mich nach Deinem Wort!
Laß vor dich kommen mein Flehen; errette mich nach deiner Zusage!
Laß vor dich kommen mein Flehen; errette mich nach deiner Zusage!
Mein Flehen komme vor dein Angesicht; deiner Verheißung gemäß errette mich.
Laß mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deinem Wort!
Laß mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deinem Wort.
Laß mein Beten vor dich kommen: errette mich nach deiner Verheißung!
Laß mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deiner Verheißung!
Mein Flehen komme vor Dein Angesicht; errette mich nach Deiner Rede.
Mathaithana makwa marokinya harĩwe; ndeithũra kũringana na kĩĩranĩro gĩaku.
Ας έλθη η δέησίς μου ενώπιόν σου· λύτρωσόν με κατά τον λόγον σου.
εἰσέλθοι τὸ ἀξίωμά μου ἐνώπιόν σου κατὰ τὸ λόγιόν σου ῥῦσαί με
મારી પ્રાર્થનાને તમારી સમક્ષ આવવા દો; તમારા વચન પ્રમાણે મને સહાય કરો.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
Bari roƙona yă zo gabanka; ka cece ni bisa ga alkawarinka.
E hiki aku no kau pule imua o kou alo; E hoopakele mai oe ia'u e like me kau olelo.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני |
תָּבֹ֣וא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃ |
תָּב֣וֹא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃ |
תָּבוֹא תְחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כְּאִמְרָתְךָ הַצִּילֵֽנִי׃ |
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני׃ |
תָּבוֹא תְחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כְּאִמְרָתְךָ הַצִּילֵֽנִי׃ |
תָּב֣וֹא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃ |
मेरा गिड़गिड़ाना तुझ तक पहुँचे; तू अपने वचन के अनुसार मुझे छुड़ा ले।
मेरा गिड़गिड़ाना आप तक पहुंचे; अपनी प्रतिज्ञा पूर्ण करते हुए मुझे छुड़ा लीजिए.
Jusson elődbe az én imádságom; a te beszéded szerint szabadíts meg engem!
Jusson könyörgésem színed elé, szavad szerint ments meg engem!
Hlusta á bænir mínar og frelsaðu mig eins og þú lofaðir mér.
Ka arịrịọ m ruo gị ntị; gbapụta m dịka nkwa gị si dị.
Dumanon koma ti pakaasik iti sangoanam; tulongannak, a kas inkarim iti saom.
Biarlah permohonanku sampai kepada-Mu, selamatkanlah aku sesuai dengan janji-Mu.
Biarlah permohonanku datang ke hadapan-Mu; lepaskanlah aku sesuai dengan janji-Mu.
Venga la mia supplicazione in tua presenza; Riscuotimi, secondo la tua parola.
Venga al tuo volto la mia supplica, salvami secondo la tua promessa.
Giunga la mia supplicazione in tua presenza; liberami secondo la tua parola.
わが願をみまへにいたらせ 聖言にしたがひて我をたすけたまへ
わが願いをみ前にいたらせ、み言葉にしたがって、わたしをお助けください。
わが願いをみ前にいたらせ、み言葉にしたがって、わたしをお助けください。
Nagrama nunamuma nehuana antahi nenaminka, kagrama huvempama hu'nana kante antenka nagu nevazinka ete navro.
ನನ್ನ ಬೇಡಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಸನ್ನಿಧಿ ಸೇರಲಿ; ನಿಮ್ಮ ವಾಗ್ದಾನದ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿರಿ.
ನನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯು ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ಸೇರಲಿ, ನಿನ್ನ ನುಡಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
나의 간구가 주의 앞에 달하게 하시고 주의 말씀대로 나를 건지소서
내가 주의 법도를 영원히 잊지 아니하오니 주께서 이것들로 나를 살게 하심이니이다
Porongo pre luk, Ac moliyula, fal nu ke wulela lom!
با پاڕانەوەم بێتە بەردەمت، بەگوێرەی بەڵێنەکەت دەربازم بکە. |
Intret postulatio mea in conspectu tuo; secundum eloquium tuum eripe me.
Intret postulatio mea in conspectu tuo: secundum eloquium tuum eripe me.
Intret postulatio mea in conspectu tuo: secundum eloquium tuum eripe me.
Intret postulatio mea in conspectu tuo; secundum eloquium tuum eripe me.
intret postulatio mea in conspectu tuo secundum eloquium tuum eripe me
Intret postulatio mea in conspectu tuo: secundum eloquium tuum eripe me.
Lai mana sirds lūgšana nāk priekš Tava vaiga! Izglāb mani pēc Tava Vārda!
Tika ete mabondeli na ngai ekoma kino epai na Yo! Kangola ngai kolanda elaka na Yo.
Okwegayirira kwange kutuuke gy’oli, onnunule nga bwe wasuubiza.
Aoka anie ho tonga eo anatrehanao ny fifonako; Vonjeo aho araka ny teninao.
Hiheo añatrefa’o eo abey o halalikoo; avotsoro ty amo fetse’oo.
എന്റെ യാചന തിരുസന്നിധിയിൽ വരുമാറാകട്ടെ; അങ്ങയുടെ വാഗ്ദാനപ്രകാരം എന്നെ വിടുവിക്കണമേ.
എന്റെ യാചന തിരുസന്നിധിയിൽ വരുമാറാകട്ടെ; നിന്റെ വാഗ്ദാനപ്രകാരം എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ.
എന്റെ യാചന തിരുസന്നിധിയിൽ വരുമാറാകട്ടെ; നിന്റെ വാഗ്ദാനപ്രകാരം എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ.
എന്റെ യാചന തിരുമുമ്പിൽ എത്തുമാറാകട്ടെ; അവിടത്തെ വാഗ്ദത്തമനുസരിച്ച് എന്നെ വിടുവിക്കണമേ.
माझी विनंती तुझ्यासमोर येवो; तू वचन दिल्याप्रमाणे मला मदत कर.
ကွန်တော်မျိုး၏ဆုတောင်းပတ္ထနာကို ကြားတော်မူ၍ ကတိတော်အတိုင်းကွန်တော်မျိုးအား ကယ်တော်မူပါ။
အသနားခံသောစကားသည် ရှေ့တော်သို့ ရောက်ပါစေသော။ ဗျာဒိတ်တော်အတိုင်း အကျွန်ုပ်ကို ကယ်နှုတ်တော်မူပါ။
အသနား ခံသောစကားသည် ရှေ့ တော်သို့ ရောက် ပါစေသော။ ဗျာဒိတ် တော်အတိုင်း အကျွန်ုပ် ကို ကယ်နှုတ် တော်မူပါ။
Kia tae atu taku inoi ki tou aroaro: kia rite ki tau kupu whakaora i ahau.
Sengathi ukuncenga kwami kungafika kuwe; ngikhulula njengesithembiso sakho.
Ukuncenga kwami kakufike phambi kwakho; ngikhulula ngokwelizwi lakho.
मेरा बिन्तीहरू तपाईंकै सामु आऊन् । तपाईंले वचनमा तपाईंले प्रतिज्ञा गर्नुभएझैं मलाई सहायता गर्नुहोस् ।
La min inderlige bønn komme for ditt åsyn! Frels mig efter ditt ord!
Lat mi bøn koma for di åsyn! Frels meg etter ditt ord!
ମୋʼ ନିବେଦନ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଉ; ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କର।
Waammanni koo fuula kee dura haa gaʼu; akkuma waadaa keetiitti na baasi.
ਮੇਰੀ ਅਰਜੋਈ ਤੇਰੇ ਹਜ਼ੂਰ ਆਵੇ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾ!
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. |
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! |
Re kotin mangi ai kapakap, o dore ia la duen omui inau.
Re kotin mani ai kapakap, o dore ia la duen omui inau.
Niech przyjdzie prośba moja przed twarz twoję, a według obietnicy twojej wyrwij mię.
Niech dojdzie moja prośba przed twoje oblicze, ocal mnie według twojej obietnicy.
Venha minha súplica diante de ti; livra-me conforme tua promessa.
Chegue a minha supplica perante a tua face: livra-me segundo a tua palavra.
Chegue a minha súplica perante a tua face: livra-me segundo a tua palavra.
Let minha súplica vem diante de vocês. Entregue-me de acordo com sua palavra.
Сэ ажунгэ череря мя пынэ ла Тине! Избэвеште-мэ, дупэ фэгэдуинца Та!
Să ajungă cererea mea înaintea ta, eliberează-mă conform cuvântului tău.
Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня.
Нека дође мољење моје преда Те! По речи својој избави ме.
Neka doðe moljenje moje preda te! Po rijeèi svojoj izbavi me.
Kukumbira kwangu dai kwasvika pamberi penyu; ndirwirei maererano nevimbiso yenyu.
Да внидет прошение мое пред Тя: Господи, по словеси Твоему избави мя.
Naj moja ponižna prošnja pride predte; osvobodi me glede na svojo besedo.
Molitev moja pridi pred obličje tvoje; po govoru svojem otmi me.
Baryootankaygu hortaada ha yimaado, Oo ii samatabbixi si eraygaaga waafaqsan.
Venga mi oración delante de ti; líbrame conforme a tu dicho.
Por favor, escúchame y sálvame confirme a tu promesa.
Que mi súplica llegue ante ti. Líbrame según tu palabra.
Llegue mi súplica ante Ti. Líbrame según tu Palabra.
Penetre mi súplica hasta llegar a Ti, y líbrame conforme a tu palabra.
Venga mi oración delante de ti: escápame conforme a tu dicho.
Venga mi oración delante de ti: líbrame conforme á tu dicho.
Deje que mi oración venga delante de ti; sácame de problemas, como dices.
Maombi yangu yaje mbele zako; unisaidie, kama ulivyoahidi katika neno lako.
Maombi yangu na yafike mbele zako, niokoe sawasawa na ahadi yako.
Min bön komme inför ditt ansikte; rädda mig efter ditt tal.
Låt mina bön komma för dig; fräls mig efter ditt ord.
Min bön komme inför ditt ansikte; rädda mig efter ditt tal.
Dumating nawa sa harap mo ang aking pamanhik: iligtas mo ako ayon sa iyong salita.
Makarating nawa ang aking pagsamo sa harap mo; tulungan mo ako gaya ng ipinangako mo sa iyong salita.
என்னுடைய விண்ணப்பம் உமது சந்நிதியில் வரட்டும்; உமது வார்த்தையின்படி என்னை விடுவித்தருளும்.
என் விண்ணப்பத்தை நீர் கேட்பீராக; உமது வாக்குத்தத்தத்தின்படியே என்னை விடுவியும்.
నా విన్నపం నీ సన్నిధిని చేరనియ్యి. నీవిచ్చిన మాట చొప్పున నన్ను విడిపించు.
Tuku ke aʻu atu ʻeku lotu tāumaʻu ki ho ʻao: fakamoʻui au ʻo hangē ko hoʻo folofola.
Yalvarışım sana ulaşsın; Verdiğin söz uyarınca kurtar beni!
Ma me nkotosrɛ nnu wʼanim; na gye me sɛnea wo bɔhyɛ no te.
Ma me nkotosrɛ nnuru wʼanim; na gye me sɛdeɛ wo bɔhyɛ no teɛ.
Нехай прийде благання моє перед обличчя Твоє, визволи мене за словом Твоїм.
Нехай при́йде молитва моя перед лице Твоє, — за словом Своїм мене ви́зволь!
मेरी इल्तिजा तेरे सामने पहुँचे, अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे छुड़ा।
يېلىنىشىم ئالدىڭغا كەلسۇن؛ ۋەدەڭ بويىچە مېنى قۇتۇلدۇرغايسەن. |
Йелинишим алдиңға кәлсун; Вәдәң бойичә мени қутулдурғайсән.
Yélinishim aldinggha kelsun; Wedeng boyiche méni qutuldurghaysen.
Yelinixim aldingƣa kǝlsun; Wǝdǝng boyiqǝ meni ⱪutuldurƣaysǝn.
Nguyện lời cầu khẩn tôi thấu đến trước mặt Chúa; Xin hãy giải cứu tôi tùy theo lời Chúa.
Nguyện lời cầu khẩn tôi thấu đến trước mặt Chúa; Xin hãy giải cứu tôi tùy theo lời Chúa.
Nguyện lời nài xin bay đến tai Ngài; xin giải cứu con như lời Ngài hứa.
Bika ndombolo ama yitula va ntualꞌaku; wukhula boso buididi tsilꞌaku.
Jẹ́ kí ẹ̀bẹ̀ mi wá sí iwájú rẹ; gbà mí gẹ́gẹ́ bí ìpinnu rẹ.
Verse Count = 225