< Psalms 119:17 >
Do good to your servant. I will live and I will obey your word.
أَحْسِنْ إِلَى عَبْدِكَ، فَأَحْيَا وَأَحْفَظَ أَمْرَكَ. |
أَحْسِنْ إِلَيَّ أَنَا عَبْدِكَ، فَأَحْيَا وَأَعْمَلَ بِكَلِمَتِكَ. |
তোমাৰ দাসলৈ প্রচুৰ মঙ্গল কৰা যাতে মই জীয়াই থাকো, আৰু তোমাৰ বাক্য পালন কৰিব পাৰোঁ।
Quluna comərdliyini göstər, Qoy yaşayım və sözünə bağlı qalım.
Na da Dia hawa: hamosu dunu. Nama nodone ba: ma. Amasea na da esalawane Dia hamoma: ne olelei amo hamonanumu.
তোমার দাসের প্রতি দয়াবান হও, যেন আমি বাঁচি এবং তোমার বাক্য পালন করি।
তোমার দাসের মঙ্গল করো যেন আমি জীবিত থাকি, তাহলে আমি তোমার বাক্য পালন করব।
Гимел Показвай щедростта на слугата Си, за да живея; Така ще пазя словото Ти.
Pagmaluluy-on sa imong sulugoon aron nga mabuhi pa ako ug magtipig sa imong pulong.
Ibubo sa kadagaya ang kalooy mo sa imong alagad, aron mabuhi ako; Sa ingon niini magabantay ako sa imong pulong.
GIMEL Guefayuda y tentagomo, para julâlâ; ayonae juadaje y sinanganmo.
Chitirani zokoma mtumiki wanu, ndipo ndidzakhala ndi moyo; kuti tsono ndisunge mawu anu.
Ka hing moe, na lok pazui thai hanah, na tamna khaeah kahoih hmuen to sah ah.
Na sal ham he ham phai lah, ka hing vetih na ol ka ngaithuen bitni.
Na sal ham he ham phai lah, ka hing vetih na ol ka ngaithuen bitni.
Na tyihzawih a venawh ak leek sai law cang, cawhtaw hqing kawng nyng; nak awi ce ngai kawng nyng.
Nasohpa keima hi thilpha neibolpen kahinkhoa hi nathupeh kanit jingna dingin.
Na san ni kahring vaiteh, na lawk ka tarawi thai nahanlah na pahren haw.
求你用厚恩待你的仆人,使我存活, 我就遵守你的话。
求你用厚恩待你的僕人,使我存活, 我就遵守你的話。
請恩待您的僕人我得以生存,這樣使我能夠服從您的綸音。
GIMEL Milostiv budi meni, sluzi svojem, da živim i tvoje riječi čuvam.
Gimel Tu milost učiň s služebníkem svým, abych, dokudž jsem živ, ostříhal slova tvého.
Gimel Tu milost učiň s služebníkem svým, abych, dokudž jsem živ, ostříhal slova tvého.
Und din Tjener at leve, at jeg kan holde dit Ord.
Gør vel imod din Tjener, at jeg maa leve, og jeg vil holde dit Ord.
Und din Tjener at leve, at jeg kan holde dit Ord.
Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
Gimel. Doe wel bij Uw knecht, dat ik leve en Uw woord beware.
Laat uw dienstknecht leven, En ik zal uw woord onderhouden;
Gimel. Doe wel bij Uw knecht, dat ik leve en Uw woord beware.
Deal bountifully with thy servant that I may live, so I will observe thy word.
Do good to your servant. I will live and I will obey your word.
Deal bountifully with thy servant, that I may live; So will I observe thy word.
Deal bountifully with Your servant, that I may live and keep Your word.
GIMEL Give me, your servant, the reward of life, so that I may keep your word;
Render a recompense to thy servant: [so] shall I live, and keep thy words.
Render a recompense to your servant: [so] shall I live, and keep your words.
Repay your servant, revive me; and I will keep your words.
GIMEL. Deal bountifully with thy servant [and] I shall live; and I will keep thy word.
GIMEL. Give bountifully to thy servant, enliven me: and I shall keep thy words.
Be kind to your servant so I can live and follow what you teach.
GIMEL. Be beneficiall vnto thy seruant, that I may liue and keepe thy woorde.
GIMEL. Deal bountifully with Thy servant that I may live, and I will observe Thy word.
Deal bountifully with thy servant, [that] I may live, and keep thy word.
Deal bountifully with your servant, that I may live, and keep your word.
Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
Deal bountifully with your servant, that I may live, and keep your word.
Render a recompense to your servant: [so] shall I live, and keep your words.
GIMEL. Deal bountifully with thy servant: let me live, that I may observe thy word.
[GIMEL] Confer benefits on Your servant, I live, and I keep Your word.
GIMEL. Deal bountifully with your servant, that I may live and keep your word.
GIMEL. Deal bountifully with your servant, that I may live and keep your word.
GIMEL. Deal bountifully with your servant, that I may live and keep your word.
GIMEL. Deal bountifully with your servant, that I may live and keep your word.
GIMEL. Deal bountifully with your servant, that I may live and keep your word.
GIMEL. Deal bountifully with your servant, that I may live and keep your word.
Deal kindly with thy servant, that I may live, And have regard to thy word!
גּ (Gimol, Deal / Do good) Do good to your servant. I will live and I will obey your word.
Grant that your servant may live, and I will observe your word.
Grant that your servant may live, and I will observe your word.
Deal bountifully with thy servant, that I may live; so will I observe thy word.
[GIMEL.] Bestow thy bounties upon thy servant—let me live, That I may observe thy word.
Deal bountifully towards servant your I will live and I will keep word your.
to wean upon servant/slave your to live and to keep: obey word your
Do good things for me, who serve you, in order that I may continue to live and obey (your words/what you have told us to do) during all my life.
Be kind to your servant so that I may live and keep your word.
GIMEL. Deal bountifully with thy servant, [that] I may live, and keep thy word.
Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
Do good to your servant. I will live and I will obey your word.
Do good to your servant. I will live and I will obey your word.
GIMEL Do good to your servant. I will live and I will obey your word.
Do good to your servant. I will live and I will obey your word.
Do good to your servant. I will live and I will obey your word.
Do good to your servant. I will live and I will obey your word.
Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
[Gimel.] Confer benefits on Thy servant, I live, and I keep Thy word.
Bonfaru al Via sklavo, Ke mi vivu kaj plenumu Vian vorton.
Wɔ nyui na wò dɔla, be manɔ agbe. Mawɔ wò nya la dzi.
Tee hyvästi palvelialles, että minä eläisin ja sinun sanas pitäisin.
Tee palvelijallesi hyvin, että minä eläisin ja noudattaisin sinun sanaasi.
Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive, et j'observerai ta parole.
Fais du bien à ton serviteur. Je vivrai et j'obéirai à ta parole.
Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j’observe ta parole!
Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive, et j’observerai ta parole.
Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole.
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive, et que j'observe ta parole!
Accorde ce bienfait à ton serviteur: que je vive. Et que je garde ta parole!
Récompense ton serviteur; et je vivrai, et je garderai tes paroles.
Accorde tes bienfaits à ton serviteur, pour que je vive et observe tes paroles.
Gewähre deinem Knechte Gutes, daß ich leben bleibe, / So will ich deine Worte halten.
Gewähre Deinem Knechte, daß ich leben bleibe! Dann halte ich Dein Wort.
Tue wohl an deinem Knechte, so werde ich leben; und ich will dein Wort bewahren.
Tue wohl an deinem Knechte, so werde ich leben; und ich will dein Wort bewahren.
Thue deinem Knechte wohl, daß ich lebe, so will ich dein Wort beobachten.
Tu wohl deinem Knechte, daß ich lebe und dein Wort halte.
Tue wohl deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort halte.
Tu Gutes an deinem Knecht, auf daß ich leben bleibe, so will ich deine Worte befolgen.
Gewähre deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort befolge!
Tue wohl Deinem Knechte, daß ich lebe und halte Dein Wort.
Niĩ ndungata yaku njĩka wega, na nĩngũtũũra muoyo; niĩ nĩndĩrĩathĩkagĩra kiugo gĩaku.
Γίμελ. Αντάμειψον τον δούλον σου· ούτω θέλω ζήσει, και θέλω φυλάξει τον λόγον σου.
γ# γιμαλ ἀνταπόδος τῷ δούλῳ σου ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου
તમારા સેવક ઉપર કૃપા કરો કે હું જીવું અને તમારાં વચનો પાળું.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
Ka yi alheri ga bawanka, zan kuwa rayu; zan yi biyayya da maganarka.
E hana maikai mai oe ia'u, i ola au, A e malama hoi i kau olelo.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך |
גְּמֹ֖ל עַֽל־עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃ |
גְּמֹ֖ל עַֽל־עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃ |
גְּמֹל עַל־עַבְדְּךָ אֶחְיֶה וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶֽךָ׃ |
גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך׃ |
גְּמֹל עַֽל־עַבְדְּךָ אֶֽחְיֶה וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶֽךָ׃ |
גְּמֹ֖ל עַֽל־עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃ |
अपने दास का उपकार कर कि मैं जीवित रहूँ, और तेरे वचन पर चलता रहूँ।
अपने सेवक पर उपकार कीजिए कि मैं जीवित रह सकूं, मैं आपके वचन का पालन करूंगा.
Tégy jól a te szolgáddal, hogy éljek és megtartsam a te beszédedet.
Végezz jót szolgádon, hadd éljek és őrizzem meg igédet.
Leyfðu mér að lifa langa ævi, og læra að hlýða þér meir og meir.
Meere ohu gị ihe ọma, ka m nwe ike dị ndụ; aga m erubere okwu gị isi.
Paraburam kadi ti adipenmo tapno agbiagak ken matungpalko ti saom.
Kiranya Engkau bermurah hati kepada hamba-Mu ini, supaya aku tetap hidup dan mentaati ajaran-Mu.
Lakukanlah kebajikan kepada hamba-Mu ini, supaya aku hidup, dan aku hendak berpegang pada firman-Mu.
Fa' del bene al tuo servitore, Ed io viverò, ed osserverò la tua parola.
Sii buono con il tuo servo e avrò vita, custodirò la tua parola.
Fa’ del bene al tuo servitore perché io viva ed osservi la tua parola.
ねがはくは汝のしもべを豊にあしらひて存へしめたまへ さらばわれ聖言をまもらん
ギメル あなたのしもべを豊かにあしらって、生きながらえさせ、み言葉を守らせてください。
ギメル あなたのしもべを豊かにあしらって、生きながらえさせ、み言葉を守らせてください。
Nagra kagri eri'za vahe mani'noanki nazeri so'e huge'na, kasefa hu'na manine'na nanekeka'a amagera anta'neno.
ನಾನು ಜೀವದಿಂದಿದ್ದು ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನ ಮೇಲೆ ದಯೆಯಿಡಿರಿ.
ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ದಯವಿಡು, ಆಗ ಜೀವದಿಂದಿದ್ದು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳುವೆನು.
주의 종을 후대하여 살게 하소서 그리하시면 주의 말씀을 지키리이다
주의 종을 후대하여 살게 하소서 그리하시면 주의 말씀을 지키리이다
주의 의로운 규례를 지키기로 맹세하고 굳게 정하였나이다
Nga mwet kulansap lom, kom in kulang nu sik Tuh nga fah ku in moul ac akos mwe luti lom.
چاکە لەگەڵ خزمەتکاری خۆت بکە، تاکو بژیم و گوێڕایەڵی فەرمانەکەت بم. |
Ghimel Retribue servo tuo, vivifica me, et custodiam sermones tuos.
GHIMEL. Retribue servo tuo, vivifica me: et custodiam sermones tuos.
GHIMEL. Retribue servo tuo, vivifica me: et custodiam sermones tuos.
Retribue servo tuo, vivifica me, et custodiam sermones tuos.
gimel retribue servo tuo vivifica me et custodiam sermones tuos
GHIMEL. Retribue servo tuo, vivifica me: et custodiam sermones tuos.
Dari labu Savam kalpam, ka es dzīvoju un pasargu Tavu vārdu.
Salela ngai, mosali na Yo, bolamu mpo ete nabika mpe natosa liloba na Yo.
Omuddu wo omukolere ebirungi, mbe omulamu, ngobererenga ekigambo kyo.
Asio soa aho mpanomponao, mba ho velona Ka hitandrina ny teninao.
Matariha amy mpitoro’oy, hahaveloñ’ ahy hañorike o tsara’oo.
ജീവിച്ചിരുന്ന് അങ്ങയുടെ വചനം പ്രമാണിക്കേണ്ടതിന് അടിയന് നന്മ ചെയ്യണമേ.
ജീവച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു അടിയന്നു നന്മ ചെയ്യേണമേ; എന്നാൽ ഞാൻ നിന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കും.
ജീവച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു അടിയന്നു നന്മ ചെയ്യേണമേ; എന്നാൽ ഞാൻ നിന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കും.
ഞാൻ ജീവിച്ചിരുന്ന് അങ്ങയുടെ വചനം അനുസരിക്കേണ്ടതിന് ഈ ദാസന്റെമേൽ ദയകാണിക്കണമേ.
आपल्या सेवकावर दया कर याकरिता की; मी जिवंत रहावे, आणि तुझे वचन पाळावे.
ကိုယ်တော်ရှင်၏အစေခံဖြစ်သူကွန်တော်မျိုးအား ကေးဇူးပြုတော်မူပါ။ သို့မှသာလှင်ကွန်တော်မျိုးသည်အသက်ရှင်လက် ကိုယ်တော်ရှင်၏သွန်သင်ခက်တို့ကို လိုက်နာနိုင်ပါမည်။
ကိုယ်တော်၏ ကျွန်သည် အသက်ရှင်၍၊ နှုတ်ကပတ်တော်ကို စောင့်နိုင်ပါမည်အကြောင်း၊ ကျေးဇူး ပြုတော်မူပါ။
ကိုယ်တော် ၏ ကျွန် သည် အသက်ရှင် ၍ ၊ နှုတ်ကပတ် တော်ကို စောင့် နိုင်ပါမည်အကြောင်း ၊ ကျေးဇူး ပြုတော်မူပါ။
Kia atawhai ki tau pononga, kia ora ai ahau; kia puritia ai hoki tau kupu.
Yenzele okuhle inceku yakho ukuba ngiphile; ngizalilalela ilizwi lakho.
Iphathe kuhle inceku yakho, ukuze ngiphile ngigcine ilizwi lakho.
आफ्नो सेवकप्रति कृपालु हुनुहोस् ताकि म बाँच्न र तपाईंको वचन पालन गर्न सकूँ ।
Gjør vel imot din tjener, så jeg kan leve! Da vil jeg holde ditt ord.
Gjer vel imot din tenar, at eg må liva! so vil eg halda ditt ord.
ମୁଁ ଯେପରି ବଞ୍ଚିବି, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଦାସର ମଙ୍ଗଳ କର; ତହୁଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରିବି।
Akka ani jiraadhuu fi dubbii kee eeguuf, garbicha keetiif waan gaarii godhi.
ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਉੱਤੇ ਉਪਕਾਰ ਕਰ ਕਿ ਮੈਂ ਜਿਉਂਦਾ ਰਹਾਂ, ਤੇ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਾਂ।
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. |
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. |
Kom kotin kamauiada sapwilim omui ladu, pwe i en memaur eta; i ap pan kapwaiada omui masan o.
Kom kotin kamauiada japwilim omui ladu, pwe i en memaur eta; i ap pan kapwaiada omui majan o.
Daruj to słudze twemu, abym żył, a przestrzegał słów twoich.
Okaż dobroć swemu słudze, [abym] żył i przestrzegał twoich słów.
[Guímel]: Trata bem o teu servo, [para] que eu viva, e obedeça tua palavra.
Faze bem ao teu servo, para que viva e observe a tua palavra.
Faze bem ao teu servo, para que viva e observe a tua palavra.
Faça o bem ao seu servo. Eu viverei e obedecerei à sua palavra.
Фэ бине робулуй Тэу, ка сэ трэеск ши сэ пэзеск Кувынтул Тэу!
Fă mult bine servitorului tău, ca să trăiesc și să țin cuvântul tău.
Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.
Учини милост слузи свом, да бих живео и чувао реч Твоју.
Uèini milost sluzi svojemu, da bih živio i èuvao rijeè tvoju.
Itirai muranda wenyu zvakanaka, ndigorarama; ndichateerera shoko renyu.
Воздаждь рабу Твоему: живи мя, и сохраню словеса Твоя.
GIMEL Radodarno ravnaj s svojim služabnikom, da bom lahko živel in se držal tvoje besede.
Gimel. Dobroto podéli hlapcu svojemu, dokler živim spolnjujem naj besedo tvojo.
Anoo addoonkaaga ah wax badan oo wanaagsan ii samee, si aan u noolaado, Oo sidaasaan eraygaaga u dhawri doonaa.
GUIMEL Haz este bien a tu siervo que viva, y guarde tu palabra.
Sé bondadoso con tu siervo para poder vivir y seguir tus enseñanzas.
Haz el bien a tu siervo. Viviré y obedeceré tu palabra.
Concede beneficio a tu esclavo, Que yo viva y guarde tu Palabra.
Haz merced a tu siervo que viva y guarde tus palabras.
Haz este bien a tu siervo; que viva, y guarde tu palabra.
GIMEL. Haz bien á tu siervo; que viva y guarde tu palabra.
Dame a mí, tu siervo, la recompensa de la vida, para que yo pueda cumplir tu palabra;
Uwe mwema kwa mtumishi wako ili niweze kuishi na kulishika neno lako.
Mtendee mema mtumishi wako, nami nitaishi; nitalitii neno lako.
Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva, då vill jag hålla ditt ord.
Gör väl med din tjenare, att jag må lefva och hålla din ord.
Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva, då vill jag hålla ditt ord.
Gawan ng mabuti ang iyong lingkod, upang ako'y mabuhay; sa gayo'y aking susundin ang iyong salita.
Maging mabuti ka sa iyong lingkod para mabuhay ako at mapanatili ang iyong salita.
உமது அடியேனுக்கு அனுகூலமாக இரும்; அப்பொழுது நான் பிழைத்து, உமது வசனத்தைக் கைக்கொள்ளுவேன்.
உமது அடியேனுக்கு நன்மை செய்யும்; அப்பொழுது நான் வாழ்வடைந்து உமது வார்த்தைக்குக் கீழ்ப்படிவேன்.
నీ సేవకుణ్ణి దయ చూడు. అప్పుడు నేను సజీవంగా ఉండి నీ వాక్కు పాటిస్తాను.
Foaki ke lahi ki hoʻo tamaioʻeiki, koeʻuhi ke u moʻui, pea te u tauhi ki hoʻo folofola.
Ben kuluna iyilik et ki yaşayayım, Sözüne uyayım.
Yɛ wo somfo yiye; na matena ase adi wʼasɛm so.
Yɛ wo ɔsomfoɔ yie; na matena ase adi wʼasɛm so.
Віддяч добром слузі Своєму, я житиму й буду дотримуватися слова Твого.
Своє́му рабові пощасти́, щоб я жив, — і я буду держатися сло́ва Твого́!
अपने बन्दे पर एहसान कर ताकि मैं जिन्दा रहूँ और तेरे कलाम को मानता रहूँ।
(گىمەل) قۇلۇڭغا مېھرىبانلىقنى كۆرسەتكەيسەن، شۇنىڭ بىلەن مەن ياشايمەن، كالامىڭغا بويسۇنىمەن. |
(Гимәл) Қулуңға меһриванлиқни көрсәткәйсән, шуниң билән мән яшаймән, Каламиңға бойсунимән.
(Gimel) Qulunggha méhribanliqni körsetkeysen, shuning bilen men yashaymen, Kalaminggha boysunimen.
(Gimǝl) Ⱪulungƣa meⱨribanliⱪni kɵrsǝtkǝysǝn, xuning bilǝn mǝn yaxaymǝn, Kalamingƣa boysunimǝn.
Xin Chúa ban ơn lành cho tôi tớ Chúa, để tôi được sống; Thì tôi sẽ giữ lời của Chúa.
Xin Chúa ban ơn lành cho tôi tớ Chúa, để tôi được sống; Thì tôi sẽ giữ lời của Chúa.
Xin ban ơn cho đầy tớ Chúa, cho con sống để giữ kim ngôn.
Vangila kisadi kiaku mamboti ayi mu ndiela zinga; ndiela tumukina mambu maku.
Ṣe rere sí ìránṣẹ́ rẹ, èmi yóò sì wà láààyè; èmi yóò ṣe ìgbọ́ràn sí ọ̀rọ̀ rẹ.
Verse Count = 226