< Psalms 119:162 >

I rejoice at your word, as one who finds great plunder.
أَبْتَهِجُ أَنَا بِكَلَامِكَ كَمَنْ وَجَدَ غَنِيمَةً وَافِرَةً.
أَبْتَهِجُ بِكَلامِكَ كَبَهْجَةِ مَنْ عَثَرَ عَلَى غَنِيمَةٍ جَزِيلَةٍ.
মই এনেকৈ তোমাৰ বাক্যত আনন্দ কৰোঁ, যেনেকৈ যুদ্ধত বহুত লুটদ্ৰব্য পোৱা জনে আনন্দ কৰে।
Çoxlu qənimət tapan bir insan kimi Sənin kəlamın məni sevindirir.
Dunu amo da gobolo liligi bagadedafa hahawane hogole ba: sea, amo defele na da Dia ilegele sia: su ba: sea, hahawane bagade gala.
আমি তোমার বাক্যে আনন্দ করি, যেমন কেউ মহা লুট পেলে করে।
আমি তোমার প্রতিশ্রুতিতে আনন্দ করি যেমন লোকেরা লুট করা সম্পদে করে।
Аз се радвам на Твоето слово. Като оня, който намира много користи.
Naglipay ako sa imong pulong sama niadtong nakakaplag ug dakong bahandi.
Nagakalipay ako sa imong pulong, Ingon sa usa nga nakakaplag ug daghang mga inagaw.
Jumagofyo ni y sinanganmo, taegüije y manmañoda dangculo na inamot.
Ine ndimakondwa ndi lonjezo lanu, ngati munthu amene wapeza chuma chambiri.
Pop parai hmuenmae hnu kami baktih toengah, kai loe na lok pongah ni anghoehaih ka tawnh.
Na olthui dongah tah kutbuem muep aka dang bangla ka ngaingaih.
Na olthui dongah tah kutbuem muep aka dang bangla ka ngaingaih.
Kawnthem ak hu moek thlang amyihna nak awikamnaak awh zeel nyng.
Khat touvin gou nasatah akimudoh bangin nathupeh ahin kakipah'in ahi.
Hnopai moi ka tawnta e patetlah na lawk ni ka konawm sak.
我喜爱你的话, 好像人得了许多掳物。
我喜愛你的話, 好像人得了許多擄物。
我對您的諾言實在歡喜若狂,像得到許多勝利品的人一像。
Radujem se besjedama tvojim kao onaj koji se domogao velika plijena.
Já raduji se z řeči tvé tak jako ten, kterýž dochází hojné kořisti.
Já raduji se z řeči tvé tak jako ten, kterýž dochází hojné kořisti.
Jeg glæder mig over dit Ord som en, der har gjort et vældigt Bytte.
Jeg glæder mig over dit Ord som den, der finder et stort Bytte.
Jeg glæder mig over dit Ord som en, der har gjort et vældigt Bytte.
Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
Ik ben vrolijk over Uw toezegging, als een, die een groten buit vindt.
Ik verheug mij over uw bestel, Als iemand, die rijke buit heeft gemaakt;
Ik ben vrolijk over Uw toezegging, als een, die een groten buit vindt.
I rejoice at thy word, as he who finds great spoil.
I rejoice at your word, as one who finds great plunder.
I rejoice at thy word, As one that findeth great spoil.
I rejoice in Your promise like one who finds great spoil.
I am delighted by your saying, like a man who makes discovery of great wealth.
I will exult because of thine oracles, as one that finds much spoil.
I will exult because of your oracles, as one that finds much spoil.
I will rejoice over your eloquence, like one who has found many spoils.
I have joy in thy word, as one that findeth great spoil.
I will rejoice at thy words, as one that hath found great spoil.
Your word makes me so happy—I'm like someone who discovers immense treasure.
I reioyce at thy worde, as one that findeth a great spoyle.
I rejoice at Thy word, as one that findeth great spoil.
I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
I rejoice at your word, as one that finds great spoil.
I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
I rejoice at your word, as one that finds great spoil.
I will exult because of your oracles, as one that finds much spoil.
I am rejoiced over thy promise, as one that findeth great spoil.
I rejoice concerning Your saying, As one finding abundant spoil.
I rejoice at your word, as one who finds great spoil.
I rejoice at your word, as one who finds great spoil.
I rejoice at your word, as one who finds great spoil.
I rejoice at your word, as one who finds great spoil.
I rejoice at your word, as one who finds great spoil.
I rejoice at your word, as one who finds great spoil.
I rejoice in thy word, As one that hath found great spoil.
שׂ (Sas, Rejoice) I rejoice at your word, as one who finds great plunder.
Over your word I rejoice as one who finds great spoil.
Over your word I rejoice as one who finds great spoil.
I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
Joyful am I over thy word, Like the finder of spoil in abundance.
[am] rejoicing I on word your like [one who] brings out plunder much.
to rejoice I upon word your like/as to find spoil many
I am happy about (your words/what you have promised [to do for me)], as happy as someone who has found a great treasure.
I rejoice at your word like one who finds great plunder.
I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
I rejoice at your word, as one who finds great plunder.
I rejoice at your word, as one who finds great plunder.
I rejoice at your word, as one who finds great plunder.
I rejoice at your word, as one who finds great plunder.
I rejoice at your word, as one who finds great plunder.
I rejoice at your word, as one who finds great plunder.
I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
I do rejoice concerning Thy saying, As one finding abundant spoil.
Mi ĝojas pri Via vorto, Kiel ricevinto de granda akiro.
Mekpɔ dzidzɔ le wò ŋugbedodo la me abe ame si ke ɖe afunyinu gbogbo aɖe ŋu ene.
Minä iloitsen sinun puheestas, niinkuin se joka suuren saaliin löytänyt on.
Minä riemuitsen sinun puheestasi, niinkuin suuren saaliin saanut.
Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.
Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
J’ai de la joie en ta parole, comme un [homme] qui trouve un grand butin.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
Je me réjouis de ta parole, comme si j’avais trouvé de riches dépouilles.
Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
Je me réjouis de ta promesse. Comme celui qui a trouvé un grand trésor.
Je me réjouirai de tes paroles, comme celui qui trouve un riche butin.
Je me réjouis de tes promesses, comme quelqu’un qui a trouvé un riche butin.
So froh bin ich ob deiner Verheißung / Wie einer, der viel Beute findet.
Ich freue mich ob Deines Wortes, wie der, so reiche Beute findet.
Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute findet.
Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute findet.
Ich bin erfreut über deine Verheißung wie einer, der große Beute fand.
ich freue mich über dein Wort wie einer, der eine große Beute kriegt.
Ich freue mich über dein Wort wie einer, der eine große Beute kriegt.
Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute gewinnt.
Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute findet.
Ich freue mich Deiner Rede, wie einer, der viel Beute findet.
Ngenagĩra kĩĩranĩro gĩaku, o ta ũrĩa mũndũ atahĩte indo nyingĩ akenaga.
Αγάλλομαι εις τον λόγον σου, ως ο ευρίσκων λάφυρα πολλά.
ἀγαλλιάσομαι ἐγὼ ἐπὶ τὰ λόγιά σου ὡς ὁ εὑρίσκων σκῦλα πολλά
જેમ કોઈ એકને મોટો ખજાનો મળે તેમ તમારા વચનથી મને આનંદ થાય છે.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
Ina farin ciki da alkawarinka kamar yadda wani kan sami ganima mai girma.
Olioli no wau ma kau olelo, E like me ka mea loaa ka waiwai pio a nui.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב
שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל־אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מֹוצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃
שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל־אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃
שָׂשׂ אָנֹכִי עַל־אִמְרָתֶךָ כְּמוֹצֵא שָׁלָל רָֽב׃
שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב׃
שָׂשׂ אָנֹכִֽי עַל־אִמְרָתֶךָ כְּמוֹצֵא שָׁלָל רָֽב׃
שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל־אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃
जैसे कोई बड़ी लूट पाकर हर्षित होता है, वैसे ही मैं तेरे वचन के कारण हर्षित हूँ।
आपकी प्रतिज्ञाओं से मुझे ऐसा उल्लास प्राप्‍त होता है; जैसा किसी को बड़ी लूट प्राप्‍त हुई है.
Gyönyörködöm a te beszédedben, mint a ki nagy nyereséget talált.
Örvendek én a te szavadon, mint ki nagy zsákmányt talál.
Ég fagna yfir lögum þínum eins fundnum fjársjóði.
Ana m aṅụrị ọṅụ nʼime nkwa gị dịka onye chọtara ọtụtụ ihe nkwata nʼagha.
Agrag-oak iti saom a kasla maysa a tao a nakasarak iti nawadwad a kinabaknang.
Janji-Mu membuat aku gembira, seperti seorang yang menemukan harta.
Aku gembira atas janji-Mu, seperti orang yang mendapat banyak jarahan.
Io mi rallegro per la tua parola, Come una persona che avesse trovate grandi spoglie.
Io gioisco per la tua promessa, come uno che trova grande tesoro.
Io mi rallegro della tua parola, come uno che trova grandi spoglie.
われ人のおほいなる掠物をえたるごとくに 汝のみことばをよろこぶ
わたしは大いなる獲物を得た者のようにあなたのみ言葉を喜びます。
わたしは大いなる獲物を得た者のようにあなたのみ言葉を喜びます。
Mago vahe'mo'ma tusi fenozama eri nafa'a nehuno musema hiaza hu'na, Kagrama huvempama hu'nana nanekegura tusi muse nehue.
ದೊಡ್ಡ ಕೊಳ್ಳೆಯನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿದವರಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ವಾಗ್ದಾನದಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುತ್ತೇನೆ.
ಒಬ್ಬನು ತಾನು ಸಂಪಾದಿಸಿದ ದೊಡ್ಡ ಕೊಳ್ಳೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೋ, ಹಾಗೆಯೇ ನಾನು ನಿನ್ನ ನುಡಿಯಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುತ್ತೇನೆ.
사람이 많은 탈취물을 얻은 것처럼 나는 주의 말씀을 즐거워하나이다
사람이 많은 탈취물을 얻은 것처럼 나는 주의 말씀을 즐거워하나이다
주의 법을 좇지 아니하는 교만한 자가 나를 해하려고 웅덩이를 팠나이다
Nga arulana engan ke wuleang lom Oana sie mwet su konauk mwe kasrup yohk lal.
بە بەڵێنەکانت دڵشاد دەبم، وەک یەکێک دەستکەوتێکی زۆری چنگکەوتبێت.
Lætabor ego super eloquia tua, sicut qui invenit spolia multa.
Lætabor ego super eloquia tua: sicut qui invenit spolia multa.
Lætabor ego super eloquia tua: sicut qui invenit spolia multa.
Lætabor ego super eloquia tua, sicut qui invenit spolia multa.
laetabor ego super eloquia tua sicut qui invenit spolia multa
Laetabor ego super eloquia tua: sicut qui invenit spolia multa.
Es priecājos par Tavu Vārdu, kā kas dabūjis lielu laupījumu.
Nasepelaka na liloba na Yo lokola moto oyo azwi bomengo ebele ya bitumba.
Nsanyukira ekisuubizo kyo okufaanana ng’oyo afunye obugagga obungi.
Faly aho noho ny teninao Tahaka ny mahazo babo be.
Firebehako o fetse’oo, manahake t’ie anjòam-bara bey.
വലിയ കൊള്ള കണ്ടെത്തിയവനെപ്പോലെ ഞാൻ അങ്ങയുടെ വചനത്തിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു.
വലിയ കൊള്ള കണ്ടുകിട്ടിയവനെപ്പോലെ ഞാൻ നിന്റെ വചനത്തിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു.
വലിയ കൊള്ള കണ്ടുകിട്ടിയവനെപ്പോലെ ഞാൻ നിന്റെ വചനത്തിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു.
വലിയ കൊള്ളമുതൽ കണ്ടുകിട്ടിയവരെപ്പോലെ ഞാൻ അങ്ങയുടെ വാഗ്ദാനങ്ങളിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു.
ज्याला मोठी लूट सापडली त्याच्यासारखा मला तुझ्या वचनाविषयी आनंद होतो.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​က​တိ​တော်​မား​ကြောင့် ကွန်တော်​မျိုး​သည်​လွန်​စွာ​ပော်​ပါ​၏။ မား​စွာ​သော​လက်​ရ​ပစ္စည်း​တို့​ကို တေ"​ရှိ​ရ​သူ​ကဲ့​သို့​ပော်​ပါ​၏။
လက်ရဥစ္စာများကို တွေ့သကဲ့သို့ ဗျာဒိတ်တော် စကားကြောင့် အကျွန်ုပ်ဝမ်းမြောက်ပါ၏။
လက် ရဥစ္စာများ ကို တွေ့ သကဲ့သို့ ဗျာဒိတ် တော် စကားကြောင့် အကျွန်ုပ် ဝမ်းမြောက် ပါ၏။
E hari ana ahau ki tau kupu: ano he tangata kua whiwhi ki te taonga nui.
Isithembiso sakho siyangithokozisa ingathi ngumuntu othole impango enkulu.
Ngiyathokoza ngelizwi lakho njengothole impango enkulu.
कसैले धेरै लूटको माल पाएझैं म तपाईंको वचनमा आनन्‍दित हुन्‍छु ।
Jeg gleder mig over ditt ord som en som finner meget bytte.
Eg gled meg yver ditt ord, som når ein finn mykje herfang.
କେହି ପ୍ରଚୁର ଲୁଟଧନ ପାଇବା ପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟରେ ଆନନ୍ଦ କରେ।
Ani akka nama boojuu guddaa argate tokkootti, dubbii keetti nan gammada.
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਖੁਸ਼ ਹਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਵੱਡੀ ਲੁੱਟ ਦੇ ਮਿਲਣ ਤੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ!
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.
به سبب وعده‌های تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد!
I kin peren kida omui inau dueta amen, me diaradar pai kasampwal eu.
I kin peren kida omui inau dueta amen, me diarada pai kajapwal eu.
Ja się weselę z wyroku twego, tak jako ten, który znajduje wielkie korzyści.
Raduję się z twego słowa jak ten, który znajduje wielki łup.
Eu me alegro em tua palavra, tal como alguém que encontra um grande tesouro.
Folgo com a tua palavra, como aquelle que acha um grande despojo.
Folgo com a tua palavra, como aquele que acha um grande despojo.
Eu me regozijo com sua palavra, como alguém que encontra grandes pilhagens.
Мэ букур де Кувынтул Тэу ка чел че гэсеште о маре прадэ.
Mă bucur la cuvântul tău, ca unul ce găsește mare pradă.
Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль.
Радујем се речи Твојој као онај који задобије велик плен.
Radujem se rijeèi tvojoj kao onaj koji zadobije velik plijen.
Ndinofarira vimbiso yenyu kufanana nouyo anowana zvakapambwa zvizhinji.
Возрадуюся аз о словесех Твоих, яко обретаяй корысть многу.
Veselim se ob tvoji besedi kakor nekdo, ki najde velik plen.
Veselim se govora tvojega; kakor kdor je našel plen obilen.
Waxaan eraygaaga ugu reyreeyaa Sidii mid booli badan helay.
Me gozo sobre tu dicho, como el que halla muchos despojos.
Tu palabra me hace tan feliz como aquél que encuentra un inmenso tesoro.
Me alegro de tu palabra, como quien encuentra un gran botín.
Me regocijo en tu Palabra Como el que halla gran despojo.
Y tus oráculos me alegran tanto como quien halla copioso botín.
Regocíjome yo sobre tu palabra, como el que halla muchos despojos.
Gózome yo en tu palabra, como el que halla muchos despojos.
Estoy encantado con tu dicho, como un hombre que hace descubrimiento de gran riqueza.
Ninalifurahia neno lako kama apataye nyara nyingi.
Nafurahia ahadi zako kama mtu aliyepata mateka mengi.
Jag fröjdar mig över ditt tal såsom den som vinner stort byte.
Jag gläder mig öfver din ord, såsom en den stort byte får.
Jag fröjdar mig över ditt tal såsom den som vinner stort byte.
Ako'y nagagalak sa iyong salita, na parang nakakasumpong ng malaking samsam.
Nagagalak ako sa iyong salita tulad ng nakahanap ng malaking gantimpala.
மிகுந்த கொள்ளைப்பொருட்களைக் கண்டுபிடிக்கிறவன் மகிழுகிறதுபோல, நான் உமது வார்த்தையின் பெயரில் மகிழுகிறேன்.
பெரும் கொள்ளைப்பொருளைக் கண்டுபிடித்து மகிழ்வதுபோல், உமது வாக்குத்தத்தத்தில் நான் மகிழ்ச்சியடைகிறேன்.
పుష్కలంగా దోపుడుసొమ్ము సంపాదించిన వాడిలాగా నీవిచ్చిన మాటను బట్టి నేను సంతోషిస్తున్నాను.
‌ʻOku ou fiefia ʻi hoʻo folofola, ʻo hangē ko e taha ʻoku ne ʻilo ʻae koloa lahi.
Ganimet bulan biri gibi Verdiğin sözlerde sevinç bulurum.
Mʼani gye wo bɔhyɛ ho te sɛ obi a wanya asade kɛse.
Mʼani gye wo bɔhyɛ ho te sɛ obi a wanya asadeɛ kɛseɛ.
Радію я слову Твоєму, наче спіткав здобич велику.
Радію я словом Твоїм, ніби здо́бич велику знайшов.
मैं बड़ी लूट पाने वाले की तरह, तेरे कलाम से ख़ुश हूँ।
بىرسى زور ئولجا تاپقاندەك، ۋەدەڭدىن خۇشاللىنىمەن.
Бириси зор олҗа тапқандәк, Вәдәңдин хошаллинимән.
Birsi zor olja tapqandek, Wedengdin xushallinimen.
Birsi zor olja tapⱪandǝk, Wǝdǝngdin huxallinimǝn.
Tôi vui vẻ về lời Chúa, Khác nào kẻ tìm được mồi lớn.
Tôi vui vẻ về lời Chúa, Khác nào kẻ tìm được mồi lớn.
Con vui thích trong lời Chúa, như một người tìm được kho tàng.
Khini ndieti mona mu tsilꞌaku banga mutu beki kiuka kinneni mu mvita.
Èmi yọ̀ nínú ìpinnu rẹ bí ẹni tí ó rí ìkógun púpọ̀.
Verse Count = 226

< Psalms 119:162 >