< Psalms 119:158 >
I look at the faithless with loathing, because they do not observe your word.
رَأَيْتُ ٱلْغَادِرِينَ وَمَقَتُّ، لِأَنَّهُمْ لَمْ يَحْفَظُوا كَلِمَتَكَ. |
نَظَرْتُ إِلَى الْغَادِرِينَ شَزْراً، لأَنَّهُمْ لَمْ يُطِيعُوا كَلِمَتَكَ. |
মই বিশ্বাস ঘাতকবোৰক দেখি ঘিণ কৰোঁ; কাৰণ তেওঁলোকে তোমাৰ বাক্য পালন নকৰে।
Bu xainlərə ikrahla baxıram, Çünki Sənin vədinə bağlı qalmayıblar.
Na da amo hohonosu dunu ba: sea, na da bagadewane higale ba: sa. Bai ilia da Dia hamoma: ne sia: i amoma hame fa: no bobogesa.
আমি বিশ্বাসঘাতকদেরকে ঘৃণা ভাবে দেখলাম, কারণ তারা তোমার বাক্য পালন করে না।
যারা বিশ্বাসঘাতক আমি তাদের ঘৃণার চোখে দেখি, কারণ তারা তোমার আদেশ পালন করে না।
Като видях коварните, погнусих се от тях. Защото не пазят Твоето слово.
Gitan-aw ko ang mga maluibon inubanan sa kalagot tungod kay wala nila gitipigan ang imong pulong.
Nakita ko ang mga mabudhion, ug nasubo ako, Tungod kay (sila) wala managbantay sa imong pulong.
Julie y fumatinas dinague, ya tristeyo, sa ti maadaje y sinanganmo.
Ndimawayangʼana monyansidwa anthu opanda chikhulupiriro, popeza samvera mawu anu.
Nihcae loe na lok pazui o ai pongah, oep om ai kaminawk to ka khet naah ka panuet.
Na olthui a ngaithuen uh pawt dongah hnukpoh te ka hmuh vaengah ka ko-oek.
Na olthui a ngaithuen uh pawt dongah hnukpoh te ka hmuh vaengah ka ko-oek.
Cangnaak amak ta thlangkhqi ce tyih doena toek nyng, kawtih cekkhqi ing nak awi ce am hquut uhy.
Hitobanga mikitahlou hohi ka muting leh ka lungnatpi lhehjin ahi, ajeh chu amaho hin na Dan thu hi anahsah pouvin ahi.
Lawkkam kacakhoehnaw ka hmu nah, ka lung caca a pataw. Bangkongtetpawiteh, na lawk tarawi ngai awh hoeh.
我看见奸恶的人就甚憎恶, 因为他们不遵守你的话。
我看見奸惡的人就甚憎惡, 因為他們不遵守你的話。
奸黨惡輩我一看見就會生厭,因為他們都不遵守您的規範。
Otpadnike vidjeh i zgadiše mi se jer tvojih riječi ne čuvaju.
Viděl jsem ty, kteříž se převráceně měli, velmi to těžce nesa, že řeči tvé neostříhali.
Viděl jsem ty, kteříž se převráceně měli, velmi to těžce nesa, že řeči tvé neostříhali.
Jeg væmmes ved Synet af troløse, der ikke holder dit Ord.
Jeg har set de troløse og væmmedes ved dem; thi de holde ikke dit Ord.
Jeg væmmes ved Synet af troløse, der ikke holder dit Ord.
Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
Ik heb gezien degenen, die trouwelooslijk handelen, en het verdroot mij, dat zij Uw woord niet onderhielden.
Het walgt mij, als ik trouwelozen aanschouw, Die uw geboden niet willen volbrengen.
Ik heb gezien degenen, die trouwelooslijk handelen, en het verdroot mij, dat zij Uw woord niet onderhielden.
I beheld the treacherous, and was grieved because they do not observe thy word.
I look at the faithless with loathing, because they do not observe your word.
I beheld the treacherous, and was grieved, Because they observe not thy word.
I look on the faithless with loathing because they do not keep Your word.
I saw with hate those who were untrue to you; for they did not keep your saying.
I beheld men acting foolishly, and I pined away; for they kept not thine oracles.
I saw men acting foolishly, and I pined away; for they kept not your oracles.
I saw the prevaricators, and I pine away. For they have not kept your word.
I beheld them that deal treacherously, and was grieved; because they kept not thy word.
I beheld the transgressors, and I pined away; because they kept not thy word.
Watching these unfaithful people disgusts me because they take no notice of your word.
I saw the transgressours and was grieued, because they kept not thy worde.
I beheld them that were faithless, and strove with them; because they observed not Thy word.
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not your word.
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not your word.
I saw men acting foolishly, and I pined away; for they kept not your oracles.
I beheld the treacherous, and felt disgust; because they observed not thy saying.
I have seen treacherous ones, And grieve myself, Because they have not kept Your saying.
I look at the faithless with loathing, because they do not observe your word.
I look at the faithless with loathing, because they do not observe your word.
I look at the faithless with loathing, because they do not observe your word.
I look at the faithless with loathing, because they do not observe your word.
I look at the faithless with loathing, because they do not observe your word.
I look at the faithless with loathing, because they do not observe your word.
I behold the transgressors, and am grieved Because they regard not thy word.
I look at the faithless with loathing, because they don’t observe your word.
I behold the traitors with loathing, for they do not observe your word.
I behold the traitors with loathing, for they do not observe your word.
I beheld the treacherous dealers, and was grieved; because they observed not thy word.
I have seen traitors, and felt loathing, Because, thy word, they kept not.
I see [those who] act treacherously and I felt disgust! that word your not they have kept.
to see: see to act treacherously and to loath [emph?] which word your not to keep: obey
When I look at those who are not faithful to you, I am disgusted because they do not obey (your requirements/what you have instructed [us] to do).
I view the treacherous with disgust because they do not keep your word.
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
I look at the faithless with loathing, because they don’t observe your word.
I look at the faithless with loathing, because they don’t observe your word.
I look at the faithless with loathing, because they don’t observe your word.
I look at the faithless with loathing, because they don’t observe your word.
I look at the faithless with loathing, because they don’t observe your word.
I look at the faithless with loathing, because they don’t observe your word.
I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
I have seen treacherous ones, And grieve myself, Because Thy saying they have not kept.
Mi vidis perfidulojn, kaj mi ilin abomenis, Ĉar Vian vorton ili ne observis.
Menyɔ ŋu xɔsemanɔsitɔwo, elabena womewɔa wò nya la dzi o.
Minä näen ylönkatsojat, ja siihen suutun, ettei he sinun sanaas pidä.
Minä näen uskottomat, ja minua iljettää, sillä he eivät noudata sinun sanaasi.
A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
Je regarde les infidèles avec dégoût, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
J’ai vu les perfides, et j’en ai eu horreur, parce qu’ils ne gardaient pas ta parole.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
Je vois avec dégoût des traîtres Qui n’observent pas ta parole.
A la vue des infidèles, j’ai ressenti de l’horreur, parce qu’ils n’observent pas ta parole.
J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole.
Je vois les infidèles, et j'en ai de l'horreur; ils n'observent point ta parole.
J'ai vu les infidèles, et j'en ai horreur: Ils n'observent pas ta parole.
J'ai vu les insensés, et je me suis consumé, parce qu'ils n'avaient point gardé tes paroles.
J’Ai observé les traîtres et j’en ai été écœuré, car ils ne respectent pas ta parole.
Recht von Ekel ward ich erfaßt, wenn ich Treulose sah, / Weil sie dein Wort nicht hielten.
Erblick ich Treulose, streit ich mit ihnen, dieweil Dein Wort sie nicht beachten.
Die Treulosen habe ich gesehen, und es ekelte mich an, weil sie dein Wort nicht bewahrten.
Die Treulosen habe ich gesehen, und es ekelte mich an, weil sie dein Wort nicht bewahrten.
Ich gewahrte Abtrünnige und empfand Ekel - solche, die dein Wort nicht beobachteten.
Ich sehe die Verächter, und tut mir wehe, daß sie dein Wort nicht halten.
Ich sehe die Verächter, und es tut mir wehe, daß sie dein Wort nicht halten.
Wenn ich Treulose sehe, so fühle ich Abscheu, weil sie dein Wort nicht befolgen.
Wenn ich die Abtrünnigen ansehe, so ekelt mir, weil sie dein Wort nicht beachten.
Ich sehe die Treulosen und bin verdrossen, daß sie Deine Rede nicht halten.
Njũthagĩrĩria arĩa matarĩ na wĩtĩkio ngoro, nĩgũkorwo matiathĩkagĩra kiugo gĩaku.
Είδον τους παραβάτας και εταράχθην· διότι δεν εφύλαξαν τον λόγον σου.
εἶδον ἀσυνθετοῦντας καὶ ἐξετηκόμην ὅτι τὰ λόγιά σου οὐκ ἐφυλάξαντο
મેં વિશ્વાસઘાતીઓને જોયા અને મેં તેમનો અસ્વીકાર કર્યો કારણ કે તેઓ તમારા વચનનું પાલન કરતાં નથી.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
Na dubi marasa aminci da ƙyama, gama ba sa yin biyayya da maganarka.
Nana aku la au i ka poe hana me ka hoopunipuni, a hoopailua iho la; No ka mea, aole lakou i malama i kau mau olelo.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו |
רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָֽאֶתְקֹוטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃ |
רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָֽאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃ |
רָאִיתִי בֹגְדִים וָאֶתְקוֹטָטָה אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ לֹא שָׁמָֽרוּ׃ |
ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו׃ |
רָאִיתִי בֹגְדִים וָֽאֶתְקוֹטָטָה אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ לֹא שָׁמָֽרוּ׃ |
רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָֽאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃ |
मैं विश्वासघातियों को देखकर घृणा करता हूँ; क्योंकि वे तेरे वचन को नहीं मानते।
विश्वासघाती आपके आदेशों का पालन नहीं करते, तब मेरी दृष्टि में वे घृणास्पद हैं.
Láttam a hűteleneket és megundorodtam, hogy a te mondásodat meg nem tartják.
Láttam hűtlenkedőket és elundorodtam, a kik szavadat nem őrizték meg.
Þarna eru svikararnir – mér býður við þeim! Þeim er alveg sama um orð þitt.
Ana m asọ ndị niile na-enweghị okwukwe nʼime gị oyi, nʼihi na ha anaghị erubere okwu gị isi.
Kitkitaek dagiti manangallilaw nga addaan rurod gapu ta saanda a tungtungpalen ti saom.
Aku benci melihat pengkhianat-pengkhianat itu, sebab mereka tidak mengikuti ajaran-Mu.
Melihat pengkhianat-pengkhianat, aku merasa jemu, karena mereka tidak berpegang pada janji-Mu.
Io ho veduti i disleali, e ne ho sentita gran noia; Perciocchè non osservano la tua parola.
Ho visto i ribelli e ne ho provato ribrezzo, perché non custodiscono la tua parola.
Io ho veduto gli sleali e ne ho provato orrore; perché non osservano la tua parola.
虚偽をおこなふもの汝のみことばを守らざるにより 我かれらを見てうれへたり
不信仰な者があなたのみ言葉を守らないので、わたしは彼らを見て、いとわしく思います。
不信仰な者があなたのみ言葉を守らないので、わたしは彼らを見て、いとわしく思います。
Havigema hu'za vahe'ma rezmavatga hazage'zama hazenkema eneriza vahe'ma nezamage'na, amutisanua nagesa nehie. Na'ankure ana vahe'mo'za Kagri nanekea antahi amneza nehaze.
ನಾನು ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತರನ್ನು ಕಂಡು ಅಸಹ್ಯಪಡುತ್ತೇನೆ, ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುತ್ತಾಯಿಲ್ಲಾ.
ನಿನ್ನ ನುಡಿಯನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳದ ಧರ್ಮಭ್ರಷ್ಟರನ್ನು ನೋಡಿ ಅಸಹ್ಯಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
주의 말씀을 지키지 아니하는 궤사한 자를 내가 보고 슬퍼하였나이다
나의 영혼이 주의 구원을 사모하기에 피곤하오나 나는 오히려 주의 말씀을 바라나이다
Ke nga liye mwet kutasrik inge, nga arulana toasr selos, Mweyen elos tia liyaung sap lom.
خیانەتکارانم بینی بێزم هاتەوە، چونکە گوێڕایەڵی فەرمانەکانت نەبوون. |
Vidi prævaricantes et tabescebam, quia eloquia tua non custodierunt.
Vidi prævaricantes, et tabescebam: quia eloquia tua non custodierunt.
Vidi prævaricantes, et tabescebam: quia eloquia tua non custodierunt.
Vidi prævaricantes et tabescebam, quia eloquia tua non custodierunt.
vidi praevaricantes et tabescebam quia eloquia tua non custodierunt
Vidi praevaricantes, et tabescebam: quia eloquia tua non custodierunt.
Es redzu pārkāpējus, un man sāp, ka tie netur Tavus Vārdus.
Natalaka na nkele bato oyo bazangi kondima, ba-oyo batosaka liloba na Yo te.
Nnakuwalira abo abatakwesiga, kubanga tebakwata biragiro byo.
Mijery ny mpivadika aho, ka maharikoriko ahy ireny, Dia izay tsy nitandrina ny teninao.
Treako o mivalikeo, toe hejeko; amy te tsy ambena’ iareo o fetse’oo.
ഞാൻ ദ്രോഹികളെ കണ്ട് വ്യസനിച്ചു; അവർ അങ്ങയുടെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നില്ലല്ലോ.
ഞാൻ ദ്രോഹികളെ കണ്ടു വ്യസനിച്ചു; അവർ നിന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നില്ലല്ലോ.
ഞാൻ ദ്രോഹികളെ കണ്ടു വ്യസനിച്ചു; അവർ നിന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നില്ലല്ലോ.
ഞാൻ വിശ്വാസഘാതകരെ നിന്ദയോടെ വീക്ഷിക്കുന്നു, കാരണം അവർ അവിടത്തെ വചനം അംഗീകരിക്കുന്നില്ലല്ലോ.
विश्वासघातक्यांना पाहून मला वीट आला आहे. कारण ते तुझे वचन पाळीत नाहीत.
သူတို့သည်ဥပဒေသတော်တို့ကို မစောင့်ထိန်းကြပါ။ သို့ဖြစ်၍ထိုသစ္စာဖောက်တို့ကိုမြင်သောအခါ ကွန်တော်မျိုးသည်နှလုံးနာပါ၏။
သစ္စာမရှိသောသူတို့ကို အကျွန်ုပ်သည်မြင်၍ စိတ်နာပါ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သူတို့သည် ဗျာဒိတ်တော် စကားကို နားမထောင်ဘဲ နေကြပါ၏။
သစ္စာ မရှိသောသူတို့ကို အကျွန်ုပ်သည်မြင် ၍ စိတ်နာ ပါ၏။ အကြောင်း မူကား၊ သူတို့သည် ဗျာဒိတ် တော် စကားကို နား မ ထောင်ဘဲ နေကြပါ၏။
I kite ahau i nga kaimahi i te kino, a pouri iho: no ratou kahore e pupuri i tau kupu.
Ngikhangela abangakholwayo ngibenyanye, ngoba kabalilaleli ilizwi lakho.
Ngabona abaphambuki, ngacunuka, ngoba kabagcinanga ilizwi lakho.
धोकेबाजलाई म घृणाको दृष्टिले हेर्छु किनभने तिनीहरूले तपाईंका वचन पालन गर्दैनन् ।
Jeg så de troløse og vemmedes, dem som ikke holdt ditt ord.
Eg såg dei utrue og fekk uhug, av di dei ikkje heldt ditt ord.
ମୁଁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ଦୁଃଖିତ ହେଲି; କାରଣ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ମାନନ୍ତି ନାହିଁ।
Sababii isaan dubbii keetiif hin ajajamneef, ani warra amantii hin qabne ija jibbaatiin nan ilaala.
ਮੈਂ ਚਾਲਬਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤੇ ਘਿਣ ਕੀਤੀ, ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. |
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. |
I kin kilekilang me mor sued akan, ap pokela, o i kin suedeki, pwe re sota kin peiki ong omui kusoned o.
I kin kilekilan me mor jued akan, ap pokela, o i kin juedeki, pwe re jota kin peiki on omui kujoned o.
Widziałem przestępców, i mierziało mię to, że wyroku twego nie przestrzegali.
Widziałem przestępców i czułem odrazę, że nie przestrzegali twego słowa.
Eu vi aos enganadores e os detestei, porque eles não guardam tua palavra.
Vi os transgressores, e me affligi, porque não observam a tua palavra.
Vi os transgressores, e me afligi, porque não observam a tua palavra.
Eu olho para o infiel com repugnância, porque eles não cumprem sua palavra.
Вэд ку скырбэ пе чей некрединчошь Цие, каре ну пэзеск Кувынтул Тэу.
Am privit pe călcătorii de lege și m-am mâhnit, pentru că nu au ținut cuvântul tău.
Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего.
Видим одметнике, и мрско ми је; јер не чувају речи Твоје.
Vidim odmetnike, i mrsko mi je; jer ne èuvaju rijeèi tvoje.
Ndinotarira kuna vasingatendi ndichisema, nokuti havateereri shoko renyu.
Видех неразумевающыя и истаях: яко словес Твоих не сохраниша.
Zagledal sem prestopnike in bil užaloščen, ker se niso držali tvoje besede.
Kakor hitro vidim izdajalce, mučim z gnjusom samega sebe, ker se ne držé govora tvojega.
Waxaan arkay khaa'innada, kolkaasaan murugooday, Maxaa yeelay, iyagu eraygaaga ma ay dhawraan.
Veía a los prevaricadores, y me carcomía; porque no guardaban tus palabras.
Me indigna ver a los infieles porque aborrecen tu palabra.
Miro a los infieles con repugnancia, porque no observan su palabra.
Veo a los traidores y me disgusto, Porque ellos no observan tu Palabra.
A la vista de los impostores tuve asco; ellos no hacían caso de tus palabras.
Veía a los prevaricadores, y carcomíame; porque no guardaban tus palabras.
Veía á los prevaricadores, y carcomíame; porque no guardaban tus palabras.
Vi con odio a los traidores; porque no guardaron tus palabras.
Nimewaona wasaliti wakitia kinyaa kwa sababu hawalishiki neno lako.
Ninawatazama wasioamini kwa chuki, kwa kuwa hawalitii neno lako.
När jag ser de trolösa, känner jag leda vid dem, därför att de icke hålla sig vid ditt tal.
Jag ser de föraktare, och det gör mig ondt, att de icke hålla din ord.
När jag ser de trolösa, känner jag leda vid dem, därför att de icke hålla sig vid ditt tal.
Aking namasdan ang mga magdarayang manggagawa at ako'y namanglaw; sapagka't hindi nila sinusunod ang salita mo.
Tinitingnan ko ng may pagkasuklam ang mga mandaraya dahil hindi nila sinusunod ang iyong salita.
உமது வசனத்தைக் கைக்கொள்ளாத துரோகிகளை நான் கண்டபோது, எனக்கு அருவருப்பாக இருந்தது.
துரோகிகளை நான் அருவருப்புடன் பார்க்கிறேன்; ஏனெனில் அவர்கள் உமது வார்த்தைக்குக் கீழ்ப்படிகிறதில்லை.
ద్రోహులను చూసి నేను అసహ్యించుకున్నాను. నీవిచ్చిన మాటను వారు లక్ష్యపెట్టరు.
Naʻaku mamata ki he kau talangataʻa, pea u mamahi ai; koeʻuhi naʻe ʻikai tenau fai ki hoʻo folofola.
Tiksinerek bakıyorum hainlere, Çünkü uymuyorlar senin sözüne.
Mehwɛ wɔn a wonni gyidi no a wɔn ho yɛ me nwini, efisɛ wonni wʼasɛm so.
Mehwɛ wɔn a wɔnni gyidie no a, wɔn ho yɛ me nwunu, ɛfiri sɛ wɔnni wʼasɛm so.
Дивлюся на відступників з огидою, бо слова Твого вони не дотримують.
Бачив я зрадників й бри́дився ними, бо не де́ржать вони Твого сло́ва.
मैं दग़ाबाज़ों को देख कर मलूल हुआ, क्यूँकि वह तेरे कलाम को नहीं मानते।
مەن ئاسىيلىق قىلغۇچىلارغا قاراپ يىرگەندىم، چۈنكى ئۇلار سۆزۈڭنى تۇتمايدۇ. |
Мән асийлиқ қилғучиларға қарап йиргәндим, Чүнки улар сөзүңни тутмайду.
Men asiyliq qilghuchilargha qarap yirgendim, Chünki ular sözüngni tutmaydu.
Mǝn asiyliⱪ ⱪilƣuqilarƣa ⱪarap yirgǝndim, Qünki ular sɵzüngni tutmaydu.
Tôi thấy kẻ gian tà, bèn gớm ghiếc chúng nó; Vì chúng nó không giữ lời Chúa.
Tôi thấy kẻ gian tà, bèn gớm ghiếc chúng nó; Vì chúng nó không giữ lời Chúa.
Con đau xót nhìn người gian ác, vì họ luôn bất chấp luật lệ Ngài.
Ndieti kakumukina batu bobo bakambulu minu bila batumukinanga ko mambu maku
Èmi wo àwọn ẹlẹ́tàn, inú mi sì bàjẹ́ nítorí wọn kò gba ọ̀rọ̀ rẹ gbọ́.
Verse Count = 225