< Psalms 119:152 >
Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
مُنْذُ زَمَانٍ عَرَفْتُ مِنْ شَهَادَاتِكَ أَنَّكَ إِلَى ٱلدَّهْرِ أَسَّسْتَهَا. |
مُنْذُ الْقَدِيمِ عَرَفْتُ مِنْ شَهَادَاتِكَ أَنَّكَ وَضَعْتَهَا لِتَثْبُتَ إِلَى الأَبَدِ. |
বহুত দিনৰ আগেয়ে মই তোমাৰ আজ্ঞাবোৰৰ পৰা জানিছোঁ যে, তুমি সেইবোৰ চিৰকালৰ কাৰণে স্থাপন কৰিলা।
Göstərişlərini lap əvvəldən öyrənirəm, Əbədi qalsın deyə öyüdlərini verdin.
Musa: ganiniwane, na da Dia hamoma: ne sia: i amoga dawa: lai. Dia hamoma: ne sia: i da eso huluane dialoma: ne hahamoi.
অনেক আগে আমি তোমার নিয়মের আদেশ জেনেছি, যা তুমি চিরকালের জন্য স্থাপন করেছ।
অনেক বছর আগে আমি তোমার বিধিবিধান থেকে শিখেছি যে তুমি এগুলি চিরকালের জন্য স্থাপন করেছ।
Отдавна зная от Твоите свидетелства, Че Ти си ги учредил за винаги.
Kaniadto nakat-onan ko gikan sa imong kasugoan sa kasabotan nga gitukod mo kini hangtod sa kahangtoran. RESH.
Kanhi nahibalo na ako gikan sa imong mga pagpamatuod, Nga gitukod mo (sila) sa walay katapusan.
Pot guinin ampmam na tiempo jutungo y testimoniomo sija, ni y unplanta sija para siempre.
Ndinaphunzira kalekale kuchokera mʼmaumboni anu kuti maumboni amene munakhazikitsawo ndi amuyaya.
Na thuih ih loknawk loe dungzan khoek to na caksak boeh, tito canghnii hoi ni ka panoek boeh.
Na olphong lamloh kumhal duela na suen te hlamat ah ni ka ming coeng.
Na olphong lamloh kumhal duela na suen te hlamat ah ni ka ming coeng.
Ce mihkhqi ce kumqui dyna nang ing caksak hawh hyk ti, tice nam cuk kiknaak awipeek awhkawng sim hawh nyng.
Na Dan semhohi tonsot a ding ahije tihi kaneolai a patna kanahetsa ahitai.
Na lawkpanuesaknae a yungyoe na ta e hah ahmaloe hoi ka panue toe.
我因学你的法度, 久已知道是你永远立定的。
我因學你的法度, 久已知道是你永遠立定的。
我早就已由您的約法得知,那都是您從永遠所立定。
Odavno znam za tvoje propise da si ih sazdao zasvagda.
Jižť to dávno vím o svědectvích tvých, že jsi je stvrdil až na věky.
Jižť to dávno vím o svědectvích tvých, že jsi je stvrdil až na věky.
For længst vandt jeg Indsigt af dine Vidnesbyrd, thi du har grundfæstet dem for evigt.
Jeg har forlængst hentet Kundskab af dine Vidnesbyrd; thi du har grundfæstet dem evindelig.
For længst vandt jeg Indsigt af dine Vidnesbyrd, thi du har grundfæstet dem for evigt.
Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
Van ouds heb ik geweten van Uw getuigenissen, dat Gij ze in eeuwigheid gegrond hebt.
Van oudsher ken ik uw bevelen, Want Gij hebt ze gegeven voor eeuwig!
Van ouds heb ik geweten van Uw getuigenissen, dat Gij ze in eeuwigheid gegrond hebt.
Of old I have known from thy testimonies that thou have founded them forever.
Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
Of old have I known from thy testimonies, That thou hast founded them for ever.
Long ago I learned from Your testimonies that You have established them forever.
I have long had knowledge that your unchanging word is for ever.
I have known of old concerning thy testimonies, that thou hast founded them for ever.
I have known of old concerning your testimonies, that you have founded them for ever.
I have known from the beginning about your testimonies. For you founded them in eternity.
From thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
I have known from the beginning concerning thy testimonies: that thou hast founded them for ever.
Long ago I realized that your laws will last forever.
I haue knowen long since by thy testimonies, that thou hast established them for euer.
Of old have I known from Thy testimonies that Thou hast founded them for ever.
Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
Concerning your testimonies, I have known of old that you have founded them for ever.
Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
Concerning your testimonies, I have known of old that you have founded them for ever.
I have known of old concerning your testimonies, that you have founded them for ever.
Of old already I knew of thy testimonies; because for eternity hast thou founded them.
I have known Your testimonies of old, That You have founded them for all time!
Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
Long have I known concerning thine ordinances, That thou hast founded them for ever.
ק (Kedem, Long ago / Ancient time) Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever. RESH ר
Long have I known from your charges that you have founded them for all time.
Long have I known from your charges that you have founded them for all time.
Of old have I known from thy testimonies, that thou hast founded them for ever.
Long, have I known, from thy testimonies, That, to times age-abiding, thou didst establish them.
Antiquity I have known from testimonies your that for ever you have established them.
front: old to know from testimony your for to/for forever: enduring to found them
Long ago I found out about (your requirements/all the things that you have instructed us to do), and [I know that] you intended them to last forever.
Long ago I learned from your covenant decrees that you had set them in place forever.
Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
Of old I have known Thy testimonies, That to the age Thou hast founded them!
De longe mi scias pri Viaj decidoj, Ke Vi fiksis ilin por ĉiam.
Mesrɔ̃ nu tso wò se la me gbe aɖe gbe ke, be èɖo wo gɔme anyi be woanɔ anyi tso mavɔ me yi ɖe mavɔ me.
Mutta minä sen aikaa tiesin, että sinä olet todistukses ijankaikkisesti perustanut.
Jo aikoja minä olen tiennyt sinun todistuksistasi, että sinä olet ne perustanut iäti pysyviksi.
Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours. RESCH.
Je le sais depuis longtemps grâce à vos témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Dès longtemps j’ai connu, d’après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.
Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours.
Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.
Dès longtemps je sais par tes décrets que pour l'éternité tu les as arrêtés. Resch.
Depuis longtemps j'ai appris à connaître tes enseignements; Car tu les as établis pour toujours.
J'ai reconnu dès le commencement, par tes témoignages, que tu les avais fondés pour tous les siècles.
Dès longtemps j’avais connaissance de tes statuts, car tu les as établis pour l’éternité.
Kann ich doch längst schon aus deinen Zeugnissen sehn, / Daß du sie für immer verordnet hast.
Von Urzeit her, so weiß ich es von Deinen Zeugnissen, Du hast sie eingesetzt für immer.
Von alters her habe ich aus deinen Zeugnissen gewußt, daß du sie gegründet hast auf ewig.
Von alters her habe ich aus deinen Zeugnissen gewußt, daß du sie gegründet hast auf ewig.
Von längst her weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie für ewig gegründet hast.
Zuvor weiß ich aber, daß du deine Zeugnisse ewiglich gegründet hast.
Längst weiß ich, daß du deine Zeugnisse für ewig gegründet hast.
Längst weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie für ewig festgestellt hast.
Längst weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie auf ewig gegründet hast.
Von der Vorzeit her weiß ich aus Deinen Zeugnissen, daß Du sie ewiglich gegründet hast.
Matukũ-inĩ ma tene nĩndamenyire kuuma kĩrĩra-inĩ gĩaku, atĩ wagĩthondekire kĩrĩ gĩa gũtũũra nginya tene.
Προ πολλού εγνώρισα εκ των μαρτυρίων σου, ότι εις τον αιώνα εθεμελίωσας αυτά.
κατ’ ἀρχὰς ἔγνων ἐκ τῶν μαρτυρίων σου ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐθεμελίωσας αὐτά
લાંબા સમય પૂર્વે તમારા સાક્ષ્યોથી મેં જાણ્યું કે, તમે તેઓને સદાને માટે સ્થાપ્યા છે.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo.
Tun tuni na koyi daga farillanka cewa ka kafa su su kasance har abada.
Mai mua mai ko'u ike ana i kou mau kanawai, Nau no lakou i hookumu paa loa.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם |
קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעֹולָ֣ם יְסַדְתָּֽם׃ |
קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם יְסַדְתָּֽם׃ |
קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעוֹלָם יְסַדְתָּֽם׃ |
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם׃ |
קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעוֹלָם יְסַדְתָּֽם׃ |
קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם יְסַדְתָּֽם׃ |
बहुत काल से मैं तेरी चितौनियों को जानता हूँ, कि तूने उनकी नींव सदा के लिये डाली है।
अनेक-अनेक वर्ष पूर्व मैंने आपके अधिनियमों से यह अनुभव कर लिया था कि आपने इनकी स्थापना ही इसलिये की है कि ये सदा-सर्वदा स्थायी बने रहें.
Régtől fogva tudom a te bizonyságaid felől, hogy azokat örökké állandókká tetted.
Régen tudom bizonyságaidból, hogy örökre alapítottad azokat.
Ég heyrði orð þín í bernsku og veit að þau breytast ekki.
Site na mgbe ochie ka m mụtara site nʼụkpụrụ gị, na i mere ka ha guzosie ike ruo mgbe ebighị ebi.
Idi un-unana, naadalko kadagiti bilbilinmo iti tulagmo nga insaadmo dagitoy iti agnanayon. RESH.
Sejak dahulu aku tahu dari ajaran-ajaran-Mu, bahwa Engkau menetapkannya untuk selama-lamanya.
Sejak dahulu aku tahu dari peringatan-peringatan-Mu, bahwa Engkau telah menetapkannya untuk selama-lamanya.
Gran tempo è che io so [questo] delle tue testimonianze, Che tu le hai stabilite in eterno.
Da tempo conosco le tue testimonianze che hai stabilite per sempre.
Da lungo tempo so dalle tue testimonianze che tu le hai stabilite in eterno.
われ早くよりなんぢの證詞によりて汝がこれを永遠にたてたまへることを知れり
わたしは早くからあなたのあかしによって、あなたがこれをとこしえに立てられたことを知りました。
わたしは早くからあなたのあかしによって、あなたがこれをとこしえに立てられたことを知りました。
Nagra korapa'ma Kagri kasegema rempi hu'nama antahi'noana, Kagra kasegeka'agura vagaore mevava hugahie hunka eri fore hankeno me'ne.
ನಿಮ್ಮ ಶಾಸನಗಳು ಸದಾಕಾಲಕ್ಕೂ ಇರುವಂತೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದೀರೆಂದು ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ ನಾನು ಕಲಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ.
ನೀನು ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಯುಗಯುಗಾಂತರಕ್ಕೂ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದಿ ಎಂದು, ನಾನು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೇ ಅವುಗಳ ಮೂಲಕ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
내가 전부터 주의 증거를 궁구하므로 주께서 영원히 세우신 것인줄을 알았나이다
여호와여, 내가 알거니와 주의 판단은 의로우시고 주께서 나를 괴롭게 하심은 성실하심으로 말미암음이니이다
In pacl loeloes somla nga lutlut ke mwe luti lom, Tuh kom oakiya in oan ma pahtpat.
لەمێژە لە یاساکانت دەزانم، کە بۆ هەتاهەتایە داتناوە. |
Initio cognovi de testimoniis tuis, quia in æternum fundasti ea.
Initio cognovi de testimoniis tuis: quia in æternum fundasti ea.
Initio cognovi de testimoniis tuis: quia in æternum fundasti ea.
Initio cognovi de testimoniis tuis, quia in æternum fundasti ea.
initio cognovi de testimoniis tuis quia in aeternum fundasti ea
Initio cognovi de testimoniis tuis: quia in aeternum fundasti ea.
No iesākuma es zinu, ka Tu Savas liecības esi stiprinājis uz mūžību.
Wuta kala, ngai nayebi, na nzela ya malako na Yo, ete otia mibeko yango mpo na libela.
Okuva edda n’edda nayiga mu biragiro byo, nga wabissaawo bibeerewo emirembe gyonna.
Efa fantatro ela tamin’ ny teni-vavolombelonao Fa nampitoerinao ho mandrakizay ireny.
Fa nirendreko haehae o taro’oo fa najado’o ho nainai’e.
അങ്ങയുടെ സാക്ഷ്യങ്ങൾ അങ്ങ് എന്നേക്കും സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് ഞാൻ പണ്ടുതന്നെ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെ നീ എന്നേക്കും സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്നു ഞാൻ പണ്ടുതന്നേ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെ നീ എന്നേക്കും സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്നു ഞാൻ പണ്ടുതന്നേ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
അവിടത്തെ നിയമവ്യവസ്ഥകൾ അങ്ങു ശാശ്വതമായി സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് വളരെക്കാലം മുൻപുതന്നെ ഞാൻ ഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു.
तुझ्या कराराच्या निर्बंधावरून मला पूर्वीपासून माहित आहे की, ते तू सर्वकाळासाठी स्थापिले आहेत.
ငယ်စဉ်အခါကပင်လှင်ကွန်တော်မျိုးသည် ကိုယ်တော်ရှင်၏ဆုံးမသွန်သင်ခက်မားကို သိခဲ့ပါ၏။ ယင်းတို့ကိုကိုယ်တော်ရှင်သည်ထာဝစဉ် တည်မြဲစေပါ၏။
သက်သေခံတော်မူချက်တို့ကို အစဉ်အမြဲထား တော်မူကြောင်းကို၊ ရှေ့ဦးစွာမှစ၍ အကျွန်ုပ်သိပါ၏။
သက်သေခံ တော်မူချက်တို့ကို အစဉ် အမြဲထား တော်မူကြောင်း ကို၊ ရှေ့ဦးစွာ မှစ၍ အကျွန်ုပ်သိ ပါ၏။
Nonamata ahau i matau ai ki au whakaaturanga, he mea whakapumau nau no tua whakarere.
Sekukade ngafunda ezimisweni zakho ukuthi wazenzela ukuthi zime lanininini.
Sekukade ngisazi ngemilayo yakho ukuthi uyisekele kuze kube nininini.
धेरै अघि नै तपाईंका करारका आदेशहरूबाट मैले सिकें जसलाई सदासर्वदा रहोस् भनेर तपाईंले स्थापित गर्नुभएको थियो ।
For lenge siden vet jeg av dine vidnesbyrd at du har grunnet dem for evig tid.
Longe sidan veit eg av dine vitnemål, at du hev grunnfest deim i all æva.
ମୁଁ ପୂର୍ବଠାରୁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରମାଣ-ବାକ୍ୟରୁ ଜାଣିଅଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ସଦାକାଳ ନିମନ୍ତେ ତାହା ସ୍ଥାପନ କରିଅଛ।
Akka ati ajajawwan kee bara baraan hundeessite, ani seera kee irraa dur baradheera.
ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਚਿਰੋਕਣਾ ਹੀ ਜਾਣਿਆ, ਕਿ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਦੇ ਲਈ ਕਾਇਮ ਕੀਤਾ ਹੈ!।
شهادات تو را اززمان پیش دانستهام که آنها را بنیان کردهای تاابدالاباد. |
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. |
I asa sang mas o, me komui kasonedier sapwilim omui kadede kan, pwen potopot eta.
I aja jan maj o, me komui kajonedier japwilim omui kadede kan, pwen potopot eta.
Dawno to wiem o świadectwach twoich, żeś je na wieki ugruntował.
Od dawna wiem o twoich świadectwach, że ugruntowałeś je na wieki.
Desde antigamente eu soube de teus testemunhos, que tu os fundaste para sempre.
Ácerca dos teus testemunhos soube, desde a antiguidade, que tu os fundaste para sempre.
Acerca dos teus testemunhos soube, desde a antiguidade, que tu os fundaste para sempre.
De outrora eu soube por seus testemunhos, que você os fundou para sempre.
Де мултэ време штиу, дин ынвэцэтуриле Тале, кэ ле-ай ашезат пентру тотдяуна.
Referitor la mărturiile tale, am știut din vechime că tu le-ai fondat pentru totdeauna.
Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки.
Одавна знам за откривења Твоја, да си их поставио зававек.
Odavna znam za otkrivenja tvoja, da si ih postavio zavavijek.
Ndakadzidza pane zvamakatema kare, kuti makazvisimbisa kuti zvigare nokusingaperi.
Исперва познах от свидений Твоих, яко в век основал я еси.
Glede tvojih pričevanj sem spoznal od davnine, da si jih ti utemeljil na veke.
Zdavnaj vem o pričanjih tvojih, da si jih ustanovil vekomaj.
Waxaan markhaatifurkaaga waa hore ka iqiin Inaad u aasaastay si ay weligood u sii waaraan.
Hace ya mucho que he entendido de tus testimonios, que para siempre los fundaste.
Desde hace mucho entendí que tus leyes permanecerán para siempre.
De antaño he conocido por sus testimonios, que los has fundado para siempre.
Desde antaño conocí tus Testimonios, Que Tú estableciste para siempre.
Desde antiguo tus preceptos me enseñaron que los estableciste para siempre.
Ya ha mucho que he entendido de tus mandamientos, que para siempre los fundaste.
Ya ha mucho que he entendido de tus mandamientos, que para siempre los fundaste.
Hace mucho que sabía que tu palabra inmutable es para siempre. RESH.
Muda mrefu uliopita nilijifunza kutoka katika amri za agano lako ulizoziweka katika mahali pa milele. RESH.
Tangu zamani nimejifunza kutoka shuhuda zako kwamba umezithibitisha ili zidumu milele.
Längesedan vet jag genom dina vittnesbörd att du har stadgat dem för evig tid.
Men jag vet det långt tillförene, att du din vittnesbörd evinnerliga grundat hafver.
Längesedan vet jag genom dina vittnesbörd att du har stadgat dem för evig tid.
Nang una'y nakaunawa ako sa iyong mga patotoo, na iyong pinamalagi magpakailan man.
Natutunan ko noon mula sa mga utos mo sa tipan na itinakda mo ang mga ito magpakailanman. RESH
நீர் உம்முடைய சாட்சிகளை என்றென்றைக்கும் நிற்க நிறுவினீர் என்பதை, அவைகளால் நான் நெடுநாளாக அறிந்திருக்கிறேன்.
உமது நியமங்கள் நித்தியமாய் இருக்க நீர் அவைகளை நிலைநாட்டினீர் என்பதை வெகுகாலத்திற்கு முன்பே நான் அறிந்திருக்கிறேன்.
నీ శాసనాలను నీవు శాశ్వతంగా స్థిరపరిచావు అని నేను పూర్వం నుండి వాటిమూలంగానే తెలుసుకున్నాను.
Koeʻuhi ko hoʻo ngaahi fakamoʻoni, kuo fuoloa ʻeku ʻilo kuo ke fakamaau ia ʻo lauikuonga.
Çoktan beri anladım Öğütlerini sonsuza dek verdiğini.
Mmere bi a atwa mu no, misuaa wʼahyɛde a wode tim hɔ sɛ ɛntena hɔ daa no.
Mmerɛ bi a atwam no, mesuaa wʼahyɛdeɛ a wode timiiɛ hɔ sɛ ɛntena hɔ daa no.
Здавна знаю я про одкровення Твої, що Ти їх встановив навіки.
Відда́вна я знаю свідо́цтва Твої, бо навіки Ти їх закла́в!
तेरी शहादतों से मुझे क़दीम से मा'लूम हुआ, कि तूने उनको हमेशा के लिए क़ाईम किया है।
ئۇزۇندىن بېرى ئاگاھ-گۇۋاھلىقلىرىڭدىن ئۆگەندىمكى، ئۇلارنى مەڭگۈگە ئىناۋەتلىك قىلغانسەن. |
Узундин бери агаһ-гувалиқлириңдин үгәндимки, Уларни мәңгүгә инавәтлик қилғансән.
Uzundin béri agah-guwahliqliringdin ögendimki, Ularni menggüge inawetlik qilghansen.
Uzundin beri agaⱨ-guwaⱨliⱪliringdin ɵgǝndimki, Ularni mǝnggügǝ inawǝtlik ⱪilƣansǝn.
Cứ theo chứng cớ Chúa Tôi đã biết từ lâu rằng Chúa lập các điều răn ấy đến đời đời.
Cứ theo chứng cớ Chúa Tôi đã biết từ lâu rằng Chúa lập các điều răn ấy đến đời đời.
Từ xa xưa, con biết qua chứng ước Chúa, rằng luật pháp Ngài lập vững muôn đời.
Tona thama ndizaba, ndilongukala zinzengolo ziaku ti ngeyo wumana zibieka mu zithangu zioso.
Láti ọjọ́ pípẹ́ wá èmi ti kọ́ nínú òfin rẹ tí ìwọ ti fi ìdí wọn múlẹ̀ láéláé.
Verse Count = 225