< Psalms 119:148 >
My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
تَقَدَّمَتْ عَيْنَايَ ٱلْهُزُعَ، لِكَيْ أَلْهَجَ بِأَقْوَالِكَ. |
اللَّيْلَ كُلَّهُ أَظَلُّ مُسْتَيْقِظاً، أَتَأَمَّلُ فِي أَقْوَالِكَ |
ৰাতি শেষ হোৱাৰ আগেয়ে মোৰ চকু মেল খায়, যেন তোমাৰ প্রতিজ্ঞাৰ ধ্যান কৰিব পাৰোঁ।
Gecə boyu gözümə yuxu getmir, Kəlamını dərindən düşünürəm.
Daeya ganini hadigibi galu, na da mae golale si dagane esala, Dia hamoma: ne sia: su dadawa: sa esala.
আমার চোখ সারা রাত খোলা ছিল, যেন আমি তোমার বাক্য ধ্যান করতে পারি।
সারারাত আমি চোখ খুলে জেগে থাকি, যেন তোমার প্রতিশ্রুতিতে আমি ধ্যান করতে পারি।
Очите ми предварят нощните стражи, За да размишлявам за Твоето слово.
Nagmata na ako sa wala pa nagtukaw ang kagabhion aron makapamalandong ako sa imong pulong.
Giunhan sa akong mga mata ang pagtukaw sa kagabhion, Aron ako makapalandong sa imong pulong.
Y atadogco taftaña qui y bumela gui puenge para jujajasoja y sinanganmo.
Maso anga amakhala chipenyere nthawi yonse ya usiku, kuti ndithe kulingalira malonjezo anu.
Na lok ka poek hanah, qum taning ah kang lawt.
Na olthui dongah lolmang hamla hlaemhmah ah ka mik ca.
Na olthui dongah lolmang hamla hlaemhmah ah ka mik ca.
Na awitaak ce kak poeknaak typ typ aham, thanlung a poeng hlan dy ka mik dai phat hy.
Jan khovah’in kahah’in nathutep chu kagel jinge.
Na lawk lueplueppouk thai nahan, karum tuettuet ip laipalah ka hra.
我趁夜更未换将眼睁开, 为要思想你的话语。
我趁夜更未換將眼睜開, 為要思想你的話語。
夜裏每更,我都睜開眼睛,全是為了您的聖訓。
Oči moje straže noćne pretječu da razmišljam o besjedi tvojoj.
Předstihají oči mé bdění proto, abych přemýšlel o výmluvnostech tvých.
Předstihají oči mé bdění proto, abych přemýšlel o výmluvnostech tvých.
Før Nattevagtstimerne våger mine Øjne for at grunde på dit Ord.
Mine Øjne vare vaagne før Nattevagterne for at grunde paa dit Ord.
Før Nattevagtstimerne vaager mine Øjne for at grunde paa dit Ord.
Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
Mijn ogen komen de nacht waken voor, om Uw rede te betrachten.
En mijn ogen voorkomen de nachtwake, Om op te zien naar uw bestel.
Mijn ogen komen de nacht waken voor, om Uw rede te betrachten.
My eyes anticipated the night-watches that I might meditate on thy word.
My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
Mine eyes anticipated the night-watches, That I might meditate on thy word.
My eyes anticipate the watches of night, that I may meditate on Your word.
In the night watches I am awake, so that I may give thought to your saying.
Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on thine oracles.
Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on your oracles.
My eyes preceded the dawn for you, so that I might meditate on your eloquence.
Mine eyes anticipate the night-watches, that I may meditate in thy word.
My eyes to thee have prevented the morning: that I might meditate on thy words.
During the night I stay awake, meditating on your word.
Mine eyes preuent the night watches to meditate in thy word.
Mine eyes forestalled the night-watches, that I might meditate in Thy word.
Mine eyes prevent the [night] watches, that I might meditate in thy word.
My eyes prevent the night watches, that I might meditate in your word.
Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.
Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.
Mine eyes are awake through the night watches, that I might meditate in thy word.
Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in your word.
Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on your oracles.
My eyes are awake before the night-watches, that I may meditate in thy saying.
My eyes have gone before the watches, To meditate on Your saying.
My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
My eyes anticipate the night-watches, That I may meditate upon thy promise.
My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
Awake I meet the night-watches, to muse upon your sayings.
Awake I meet the night-watches, to muse upon your sayings.
Mine eyes prevented the night watches, that I might meditate in thy word.
Mine eyes forestalled the night-watches, To meditate in thy word.
They anticipate eyes my [the] night-watches to meditate on word your.
to meet eye my watch to/for to muse in/on/with word your
All during the night I am awake, and I (meditate on/think about) what you have (promised/said that you would do).
My eyes are open before the night watches change so that I might meditate on your word.
My eyes anticipated the [night] watches, that I might meditate in thy word.
My eyes are awake through the night watches, that I might meditate in thy word.
My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
Mine eyes have gone before the watches, To meditate in Thy saying.
Antaŭ la noktaj gardopartoj miaj okuloj vekiĝas, Por ke mi meditu pri Via vorto.
Nye ŋkuwo le te le zã blibo la katã me, be made ŋugble le wò ŋugbedodowo ŋu.
Varhain minä herään, tutkistelemaan sinun sanojas.
Jo ennen yön vartiohetkiä minun silmäni tutkistelevat sinun puhettasi.
Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
Mes yeux restent ouverts pendant les veilles de la nuit, pour que je puisse méditer sur ta parole.
Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
Je devance les veilles et j’ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
Avant les veilles j'ouvre déjà les yeux, pour méditer ta parole.
Mes yeux devancent les veilles de la nuit, Pour méditer ta promesse.
Mes yeux se sont ouverts avant l'aurore, pour méditer tes paroles.
Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
Konnte doch keine Nachtwache beginnen, ohne daß ich meine Augen schon offen hatte, / Um nachzusinnen über dein Wort.
Bevor der Morgen graut, sind meine Augen wach, Dein Wort zu überdenken.
Meine Augen sind den Nachtwachen zuvorgekommen, um zu sinnen über dein Wort.
Meine Augen sind den Nachtwachen zuvorgekommen, um zu sinnen über dein Wort.
Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, um über dein Wort nachzusinnen.
Ich wache frühe auf, daß ich rede von deinem Wort.
Ich wache auf, wenn's noch Nacht ist, zu sinnen über dein Wort.
Meine Augen wachen die ganze Nacht hindurch, um über dein Wort nachzusinnen.
Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, daß ich über deine Reden nachdenke.
Es kommen meine Augen den Nachtwachen zuvor, auf daß ich überdenke Deine Rede.
Maitho makwa maikaraga mahingũkĩte matuanĩra-inĩ mothe ma arangĩri, nĩguo ndaranagie ũhoro wa ciĩranĩro ciaku.
Οι οφθαλμοί μου προλαμβάνουσι τας νυκτοφυλακάς, διά να μελετώ εις τον λόγον σου.
προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον τοῦ μελετᾶν τὰ λόγιά σου
તમારા વચનનું મનન કરવા માટે મારી આંખો રાતના છેલ્લાં પહોર અગાઉ ઊઘડી ગઈ હતી.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
Ban rufe idanuna ba dukan dare, don in yi tunani a kan alkawuranka.
Manao e no ko'u mau maka mamua o na wati kiai, E noonoo ma kau olelo.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך |
קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻרֹ֑ות לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃ |
קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻר֑וֹת לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃ |
קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרוֹת לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃ |
קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך׃ |
קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרוֹת לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃ |
קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻר֑וֹת לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃ |
मेरी आँखें रात के एक-एक पहर से पहले खुल गईं, कि मैं तेरे वचन पर ध्यान करूँ।
रात्रि के समस्त प्रहरों में मेरी आंखें खुली रहती हैं, कि मैं आपकी प्रतिज्ञाओं पर मनन कर सकूं.
Szemeim megelőzik az éjjeli őrséget, hogy a te beszédedről gondolkodjam.
Megelőzték szemeim az őrszakokat, hogy elmélkedjem szavadról.
Já, ég vaki um nætur og íhuga fyrirheit þín.
Ana m amụ anya abalị nʼelu ihe ndina m, nʼihi ịtụgharị uche na nkwa gị niile.
Silulukat dagiti matak iti agpatpatnag tapno mabalinko nga utuben ti saom.
Sepanjang malam aku berjaga, untuk merenungkan ajaran-Mu.
Aku bangun mendahului waktu jaga malam untuk merenungkan janji-Mu.
Gli occhi miei prevengono le vigilie [della notte]. Per meditar nella tua parola.
I miei occhi prevengono le veglie per meditare sulle tue promesse.
Gli occhi miei prevengono lo vigilie della notte, per meditare la tua parola.
夜の更のきたらぬに先だち わが眼はさめて汝のみことばを深くおもふ
わが目は夜警の交代する時に先だってさめ、あなたの約束を深く思います。
わが目は夜警の交代する時に先だってさめ、あなたの約束を深く思います。
Kenage'ma navu'ma omase hari hute'nama nemanuana, na'ankure Kagri nanekegu nagesa antahintahi nehu'na anara nehue.
ನಾನು ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಧ್ಯಾನ ಮಾಡುವಂತೆ, ರಾತ್ರಿಜಾವದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ತೆರೆದಿರುತ್ತವೆ.
ನಿನ್ನ ನುಡಿಯನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸಲು, ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಇರುಳಿನ ಒಂದೊಂದು ಜಾವದಲ್ಲೂ ತೆರೆದಿರುತ್ತವೆ.
주의 말씀을 묵상하려고 내 눈이 야경이 깊기 전에 깨었나이다
고난 당한 것이 내게 유익이라 이로 인하여 내가 주의 율례를 배우게 되었나이다
In fong nufon se nga oanna ngetnget, Ac nunku yohk ke kas in luti lom.
بە درێژایی شەو بەئاگام، بۆ ئەوەی لە بەڵێنەکانت وردببمەوە. |
Prævenerunt oculi mei ad te diluculo, ut meditarer eloquia tua.
Prævenerunt oculi mei ad te diluculo: ut meditarer eloquia tua.
Prævenerunt oculi mei ad te diluculo: ut meditarer eloquia tua.
Prævenerunt oculi mei ad te diluculo, ut meditarer eloquia tua.
praevenerunt oculi mei ad diluculum ut meditarer eloquia tua
Praevenerunt oculi mei ad te diluculo: ut meditarer eloquia tua.
Agri manas acis mostas, pārdomāt Tavus Vārdus.
Nalamukaka na kati-kati ya butu mpo na kokanisa mitindo na Yo.
Seebaka ekiro kyonna nga nfumiitiriza ku ebyo bye wasuubiza.
Nialoha ny fiambenana amin’ ny alina ny masoko, Mba hisaintsainako ny teninao.
Mitamà o fijilovan-kaleñeo o masoko, mañereñere’ o nafè’oo.
തിരുവചനം ധ്യാനിക്കേണ്ടതിന് എന്റെ കണ്ണ് യാമങ്ങളെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
തിരുവചനം ധ്യാനിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ കണ്ണു യാമങ്ങളെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
തിരുവചനം ധ്യാനിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ കണ്ണു യാമങ്ങളെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ അവിടത്തെ വാഗ്ദാനങ്ങൾ ധ്യാനിക്കേണ്ടതിന്, രാത്രിയാമങ്ങളിൽ എന്റെ കണ്ണുകൾ തുറന്നുവെച്ചിരിക്കുന്നു.
तुझ्या वचनावर चिंतन करण्यासाठी रात्रीच्या प्रत्येक प्रहरापूर्वी माझे डोळे उघडे असतात.
ကွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်၏ ဆုံးမသွန်သင်ခက်တို့ကိုအောက်မေ့ဆင်ခြင်ရန် တစ်ညဥ့်လုံးမအိပ်ဘဲလဲလောင်းလက်နေပါ၏။
ဗျာဒိတ်တော်တို့ကို ဆင်ခြင်အောက်မေ့လိုသော ငှါ၊ ညဉ့်ယံမလွန်မှီ အကျွန်ုပ်နိုးတတ်ပါ၏။
ဗျာဒိတ် တော်တို့ကို ဆင်ခြင် အောက်မေ့လိုသောငှါ ၊ ညဉ့်ယံ မလွန်မှီ အကျွန်ုပ် နိုး တတ်ပါ၏။
I hohoro oku kanohi i nga mataaratanga ki te whakaaroaro ki tau kupu.
Amehlo ami alala ekhangele ngemilindo yonke yobusuku, ukuze ngicabange ngezithembiso zakho.
Amehlo ami aqalela imilindo yobusuku, ukuze ngizindle elizwini lakho.
रातका पहरहरू बद्लिनुअगि नै मेरा आँखाहरू खुला हुन्छन् ताकि म तपाईंको वचनमा ध्यान गर्न सकूँ ।
Mine øine var oppe før nattevaktene, forat jeg kunde grunde på ditt ord.
Mine augo var uppe fyre nattevakterne, so eg kunde grunda på ditt ord.
ମୁଁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟ ଧ୍ୟାନ କରିବି, ଏଥିପାଇଁ ରାତ୍ରିର ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରହର ପୂର୍ବେ ମୋହର ଚକ୍ଷୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲା।
Akka ani irra deddeebiʼee waadaa kee yaaduuf, iji koo halkan guutuu banamee bula.
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਰਾਤ ਦੇ ਪਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਰਹੀਆਂ, ਕਿ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋਵਾਂ।
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. |
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. |
I kin pirida ni ailep en pong, pwen madamadaua duen omui masan.
I kin pirida ni ailep en pon, pwen madamadaua duen omui majan.
Uprzedzają straż nocną oczy moje, przeto, abym rozmyślał o wyrokach twoich.
Moje oczy wyprzedzają straże nocne, abym mógł rozmyślać o twoim słowie.
Meus olhos antecederam as vigílias da noite, para meditar em tua palavra.
Os meus olhos preveniram as vigilias da noite, para meditar na tua palavra.
Os meus olhos preveniram as vigílias da noite, para meditar na tua palavra.
Meus olhos ficam abertos através dos relógios noturnos, que eu possa meditar em sua palavra.
О яу ынаинтя стрэжилор де ноапте ши дескид окий, ка сэ мэ гындеск адынк ла Кувынтул Тэу.
Ochii mei întâmpină gărzile nopții, ca să meditez la cuvântul tău.
Очи мои предваряют утреннюю стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое.
Претечу очи моје јутарњу стражу, да бих размишљао о речи Твојој.
Pretjeèu oèi moje jutrenju stražu, da bih razmišljao o rijeèi tvojoj.
Meso angu anogara akasvinura panguva dzose dzousiku, kuti ndifungisise pamusoro pevimbiso dzenyu.
Предваристе очи мои ко утру, поучитися словесем Твоим.
Moje oči so slutile nočne straže, da bi lahko premišljeval v tvoji besedi.
Oči moje prehitujejo straže, premišljat govor tvoj.
Indhahaygu way ka hor mareen wakhtiga la soo jeedo oo habeennimo, Si aan eraygaaga uga fikiro.
Se anticiparon mis ojos a las vigilias de la noche, para meditar en tus dichos.
En la noche hago vigilia y medito en tu palabra.
Mis ojos permanecen abiertos durante las guardias nocturnas, para poder meditar en tu palabra.
Mis ojos se anticipan a las vigilias de la noche Para meditar en tu Palabra.
Mis ojos se adelantan a las vigilias de la noche, para meditar tu palabra.
Previnieron mis ojos las veladas, para meditar en tus palabras.
Previnieron mis ojos las vigilias de la noche, para meditar en tus dichos.
En las vigilias nocturnas estoy despierto, para que pueda pensar en tus dichos.
Ninatumaini katika maneno yako. Macho yangu yako wazi usiku kucha ili niweze kutafakari juu ya neno lako.
Sikufumba macho yangu usiku kucha, ili niweze kutafakari juu ya ahadi zako.
Mina ögon hasta före nattens väkter till att begrunda ditt tal.
Jag vakar bittida upp, att jag må handla om din ord.
Mina ögon hasta före nattens väkter till att begrunda ditt tal.
Ang mga mata ko'y nanguna sa mga pagpupuyat sa gabi, upang aking magunita ang salita mo.
Mulat ang aking mga mata bago magpalit ng mga yugto ang gabi, para mapagnilayan ko ang mga salita mo.
உமது வசனத்தைத் தியானிக்கும்படி, குறித்த இரவு நேரங்களுக்கு முன்னே என்னுடைய கண்கள் விழித்துக்கொள்ளும்.
உமது வாக்குத்தத்தங்களை நான் தியானிக்கும்படி, இராமுழுவதும் என் கண்கள் விழித்திருக்கின்றன.
నీవిచ్చిన వాక్కును నేను ధ్యానించడానికి నాకళ్ళు రాత్రిజాములు గడవక ముందే తెరుస్తాను.
ʻOku muʻomuʻa ʻa hoku mata ki he ngaahi leʻo ʻoe pō, koeʻuhi ke u fakakaukau ki hoʻo folofola.
Verdiğin söz üzerinde düşüneyim diye, Gece boyunca uyku girmiyor gözüme.
Mʼani gu so anadwo nyinaa, na misusuw wo bɔhyɛ ho.
Mʼani gu so anadwo nyinaa, na mɛdwendwene wo bɔhyɛ ho.
Випереджають очі мої ранкову сторожу, щоб роздумувати над словом Твоїм.
Мої очі сторо́жі нічні́ випере́джують, щоб про слово Твоє розмовляти.
मेरी आँखें रात के हर पहर से पहले खुल गई, ताकि तेरे कलाम पर ध्यान करूँ।
ۋەدىلىرىڭ ئۈستىدە سېغىنىپ ئويلىنىش ئۈچۈن، تۈندىكى جېسەكلەر ئالماشماي تۇرۇپ كۆزۈم ئېچىلىدۇ. |
Вәдилириң үстидә сеғинип ойлиниш үчүн, Түндики җесәкләр алмашмай туруп көзүм ечилиду.
Wediliring üstide séghinip oylinish üchün, Tündiki jésekler almashmay turup közüm échilidu.
Wǝdiliring üstidǝ seƣinip oylinix üqün, Tündiki jesǝklǝr almaxmay turup kɵzüm eqilidu.
Canh đêm chưa khuya, mắt tôi mở tỉnh ra, Đặng suy gẫm lời Chúa.
Canh đêm chưa khuya, mắt tôi mở tỉnh ra, Ðặng suy gẫm lời Chúa.
Mắt con không chớp giữa canh khuya, để con tỉnh táo suy ngẫm lời Ngài hứa.
Meso mama meti ba mazibuka tuamina khiesa yi builu, mu diambu ndiyindula zitsila ziaku.
Ojú mi ṣáájú ìṣọ́ òru, nítorí kí èmi lè ṣe àṣàrò nínú ọ̀rọ̀ rẹ.
Verse Count = 225