< Psalms 119:143 >
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
ضِيْقٌ وَشِدَّةٌ أَصَابَانِي، أَمَّا وَصَايَاكَ فَهِيَ لَذَّاتِي. |
اسْتَوْلَى عَلَيَّ الضِّيقُ وَالشِّدَّةُ، وَلَا لَذَّةَ لِي إِلّا بِوَصَايَاكَ. |
সঙ্কট আৰু দুর্দশা মোৰ ওপৰত আহিল; তথাপিও মই তোমাৰ আজ্ঞাবোৰত আনন্দ পাওঁ।
Başıma sıxıntı və məşəqqət gəldi, Amma Sənin əmrlərin mənə zövq verdi.
Na da da: i dioi bagade amola bidi hamosu bagade ba: sa. Be Dia hamoma: ne sia: su da nama hahawane hou iaha.
যদিও চরম দূর্দশা ও যন্ত্রণা আমাকে পেয়ে বসেছে, [তবুও] তোমার আদেশ সকল আমার আনন্দদায়ক।
সংকট ও দুর্দশা আমার উপরে উপস্থিত, কিন্তু তোমার আজ্ঞাগুলি আমাকে আনন্দ দেয়।
Неволи и утеснения ме намериха; Обаче Твоите заповеди са моя наслада.
Bisan tuod ang kasakit ug pag-antos nakakaplag kanako, ang imong mga sugo nagpabilin nga akong kalipay.
Kasamok ug kaguol minggahum kanako; Apan ang imong mga sugo maoy akong kalipay.
Chinatsaga yan pinite sumodayo: lao y tinagomo sija minagofjo.
Mavuto ndi masautso zandigwera, koma ndimakondwera ndi malamulo anu.
Raihaih hoi patanghaih mah kai ang khuk khoep boeh; toe nang paek ih loknawk loe kang hoehaih ah oh.
Rhal neh a caeknah loh kai soah ha thoeng dae na olpaek tah kai kah hlahmaenah la om.
Rhal neh a caeknah loh kai soah ha thoeng dae na olpaek tah kai kah hlahmaenah la om.
Kyinaak ingkaw khuikhanaak ing ni sing bai seiawm, nak awipeekkhqi ce ka zeelnaak na awm hy.
Hahsat na le lung khamna in eilonvuh jeng jongleh nathupeh hohi keidinga kipana tahbeh ahijinge.
Runae hoi mathoenae ni na ka tho sin nakunghai, nange kâpoelawknaw teh ka lunghawinae lah ao.
我遭遇患难愁苦, 你的命令却是我所喜爱的。
我遭遇患難愁苦, 你的命令卻是我所喜愛的。
困苦和壓迫雖然來臨我身,但您的誡命仍是我的歡欣。
Tjeskoba me i nevolja snađe, al' tvoje su zapovijedi uživanje moje.
Ssoužení a nátisk mne stihají, přikázaní tvá jsou mé rozkoše.
Ssoužení a nátisk mne stihají, přikázaní tvá jsou mé rozkoše.
Trængsel og Angst har ramt mig, men dine Bud er min Lyst.
Angest og Trængsel ramte mig; dine Bud ere min Lyst.
Trængsel og Angst har ramt mig, men dine Bud er min Lyst.
Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
Benauwdheid en angst hebben mij getroffen, doch Uw geboden zijn mijn vermakingen.
Al treffen mij nood en ellende, Uw geboden zijn mijn verkwikking.
Benauwdheid en angst hebben mij getroffen, doch Uw geboden zijn mijn vermakingen.
Trouble and anguish have taken hold on me. Thy commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold on me; [Yet] thy commandments are my delight.
Trouble and distress have found me, but Your commandments are my delight.
Pain and trouble have overcome me: but your teachings are my delight.
Afflictions and distresses found me: [but] thy commandments [were] my (meditation)
Afflictions and distresses found me: [but] your commandments [were] my (meditation)
Tribulation and anguish have found me. Your commandments are my (meditation)
Trouble and anguish have taken hold upon me: thy commandments are my delights.
Trouble and anguish have found me: thy commandments are my (meditation)
When I have problems and sadness, your commands make me happy.
Trouble and anguish are come vpon me: yet are thy commandements my delite.
Trouble and anguish have overtaken me; yet Thy commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold on me: [yet] thy commandments [are] my delights.
Trouble and anguish have taken hold on me: yet your commandments are my delights.
Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
Trouble and anguish have taken hold on me: yet your commandments are my delights.
Afflictions and distresses found me: [but] your commandments [were] my (meditation)
Distress and trouble have overtaken me: [yet] are thy commandments my delights.
Adversity and distress have found me, Your commands [are] my delights.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me, But thy laws are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your mitzvot ·instructions· are my delight.
Stress and strain are upon me, but your commandments are my delight.
Stress and strain are upon me, but your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold on me: [yet] thy commandments are my delight.
Straitness and distress, have befallen me, Thy commandments, are my dear delights.
Distress and anguish they have found me commandments your [are] delight my.
distress and distress to find me commandment your delight my
I [constantly] have troubles/difficulties and I am worried, but (your commands cause/what you have commanded causes) me to be happy.
Though distress and anguish have found me, your commandments are still my delight.
Trouble and anguish have taken hold on me: [yet] thy commandments [are] my delights.
Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
Adversity and distress have found me, Thy commands [are] my delights.
Sufero kaj mizero min trafis; Sed Viaj ordonoj estas mia plezuro.
Fukpekpe kple xaxa va dzinye, gake wò sededewo doa dzidzɔ nam.
Ahdistus ja tuska ovat minun saavuttaneet; mutta minä iloitsen sinun käskyistäs.
Hätä ja ahdistus ovat minut saavuttaneet, mutta sinun käskysi ovat minun iloni.
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements font mes délices.
La détresse et l'angoisse se sont emparées de moi. Tes commandements sont mes délices.
La détresse et l’angoisse m’avaient atteint; tes commandements sont mes délices.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
La détresse et l’angoisse m’atteignent: Tes commandements font mes délices.
La détresse et l’angoisse m’ont atteint; tes commandements font mes délices.
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements sont mon délice.
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; Mais tes commandements font mes délices.
La tribulation et la détresse sont venues me trouver; tes commandements ont été ma méditation.
La détresse et l’angoisse m’ont atteint: tes commandements sont mes délices.
Zwang und Drangsal haben mich getroffen; / Doch deine Gebote sind meine Lust.
Mich treffen Not und Angst; doch Wonne sind mir Deine Satzungen.
Angst und Bedrängnis haben mich erreicht; deine Gebote sind meine Wonne.
Angst und Bedrängnis haben mich erreicht; deine Gebote sind meine Wonne.
Not und Drangsal haben mich betroffen; deine Gebote sind mein Ergötzen.
Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.
Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.
Wenn Leiden und Not mich getroffen haben, sind deine Gebote dennoch meine Freude.
Angst und Not haben mich betroffen; aber deine Befehle sind meine Lust.
Mich haben Drangsal und Angst betroffen; Deine Gebote sind mein Ergötzen.
Ngoretwo nĩ mathĩĩna na mĩnyamaro, no maathani maku nĩmo ngenagĩra.
Θλίψεις και στενοχωρίαι με εύρηκαν· τα προστάγματά σου όμως είναι η χαρά μου.
θλῖψις καὶ ἀνάγκη εὕροσάν με αἱ ἐντολαί σου μελέτη μου
મને ઉપાધિઓએ તથા આપત્તિઓએ જકડી લીધો છે, તમારી આજ્ઞાઓ મારો આનંદ છે.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
Wahala da damuwa suna a kaina, amma umarnanka su ne farin cikina.
Ua loaa ia'u ka poino, a me ka popilikia; Aka, o kau mau kauoha ka'u e lealea nei.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי |
צַר־וּמָצֹ֥וק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֹתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃ |
צַר־וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֹתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃ |
צַר־וּמָצוֹק מְצָאוּנִי מִצְוֺתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃ |
צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי׃ |
צַר־וּמָצוֹק מְצָאוּנִי מִצְוֺתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃ |
צַר־וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃ |
मैं संकट और सकेती में फँसा हूँ, परन्तु मैं तेरी आज्ञाओं से सुखी हूँ।
क्लेश और संकट मुझ पर टूट पड़े हैं, किंतु आपके आदेश मुझे मगन रखे हुए हैं.
Nyomorúság és keserűség ért engem, de a te parancsolataid gyönyörűségeim nékem.
Szorultság és szükség értek engem, parancsaid az én gyönyörűségem.
Boðorð þín eru huggun mín í andstreymi og neyð.
Nsogbu na ihe mgbu adakwasịla m, ma iwu gị niile bụ ihe na-amasị m.
Uray no masarakannak ti rigat ken tuok, pakaragsakak latta dagiti bilbilinmo.
Aku ditimpa kesesakan dan kesusahan, tetapi ketetapan-Mu menggembirakan hatiku.
Aku ditimpa kesesakan dan kesusahan, tetapi perintah-perintah-Mu menjadi kesukaanku.
Tribolazione e distretta mi hanno colto; [Ma] i tuoi comandamenti [sono] i miei diletti.
Angoscia e affanno mi hanno colto, ma i tuoi comandi sono la mia gioia.
Distretta e tribolazione m’hanno còlto, ma i tuoi comandamenti sono il mio diletto.
われ患難と憂とにかかれども 汝のいましめはわが喜樂なり
悩みと苦しみがわたしに臨みました。しかしあなたの戒めはわたしの喜びです。
悩みと苦しみがわたしに臨みました。しかしあなたの戒めはわたしの喜びです。
Knazamo'a nazeri navesra hianagi, kagri kasegemo nazeri muse nehie.
ಕಷ್ಟಸಂಕಟಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದಿವೆ, ಆದರೂ ನಿಮ್ಮ ಆಜ್ಞೆಗಳು ನನಗೆ ಆನಂದದಾಯಕವಾಗಿವೆ.
ಕಷ್ಟ, ಸಂಕಟಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಮುತ್ತಿಕೊಂಡಿವೆ, ಆದರೂ ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳು ನನಗೆ ಸಂತೋಷಕರವಾಗಿವೆ.
환난과 우환이 내게 미쳤으나 주의 계명은 나의 즐거움이니이다
내가 주의 계명을 믿었사오니 명철과 지식을 내게 가르치소서
Nga arulana keok ac fosrnga, Tusruktu ma sap lom akinsewowoyeyu.
تەنگانە و ناخۆشیم تووش بووە، بەڵام ڕاسپاردەکانت شادی منن. |
Tribulatio et angustia invenerunt me; mandata tua meditatio mea est.
Tribulatio, et angustia invenerunt me: mandata tua meditatio mea est.
Tribulatio, et angustia invenerunt me: mandata tua meditatio mea est.
Tribulatio et angustia invenerunt me; mandata tua meditatio mea est.
tribulatio et angustia invenerunt me mandata tua meditatio mea
Tribulatio, et angustia invenerunt me: mandata tua meditatio mea est.
Bēdas un bailes man uzgājušas, bet Tavi baušļi ir mans prieks.
Pasi ekangi ngai, mpe mayele esili ngai; kasi mibeko na Yo epesaka ngai esengo.
Newaakubadde nga ndi mu kulumwa n’okutegana okungi, amateeka go ge gansanyusa.
Fahoriana sy fahaterena no nahazo ahy; Ny didinao no firavoravoako.
Tendrek’ ahiko ty hasotriañe naho ty haloviloviañe, fe mahafale ty troko o fandilia’oo.
കഷ്ടവും സങ്കടവും എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും അങ്ങയുടെ കല്പനകൾ എന്റെ പ്രമോദമാകുന്നു.
കഷ്ടവും സങ്കടവും എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും നിന്റെ കല്പനകൾ എന്റെ പ്രമോദമാകുന്നു.
കഷ്ടവും സങ്കടവും എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും നിന്റെ കല്പനകൾ എന്റെ പ്രമോദമാകുന്നു.
കഷ്ടതയും വിപത്തും എന്നെ പിടികൂടിയിരിക്കുന്നു, എന്നാൽ അവിടത്തെ കൽപ്പനകൾ എനിക്ക് ആനന്ദം പകരുന്നു.
मला खूप संकट आणि क्लेशांनी घेरिले आहे, तरी तुझ्या आज्ञांत मला आनंद आहे.
ကွန်တော်မျိုးသည်ပူပင်သောကရောက်လက် ရှိပါ၏။ သို့ရာတွင်ပညတ်တော်မားကကွန်တော် မျိုးအား စိတ်ရ"င်လန်းမှုကိုပေးပါ၏။
ဆင်းရဲညှိုးငယ်ခြင်းသို့ရောက်သော်လည်း၊ ပညတ်တော်တို့သည် အကျွန်ုပ်မွေ့လျော်ရာဖြစ်ပါ၏။
ဆင်းရဲ ညှိုးငယ် ခြင်းသို့ရောက် သော်လည်း ၊ ပညတ် တော်တို့သည် အကျွန်ုပ် မွေ့လျော် ရာဖြစ်ပါ၏။
Kua pa mai ki ahau te pouri me te mamae: ko au whakahau ia toku oranga ngakau.
Uhlupho losizi kuyakungehlele, kodwa imilayo yakho iyikuthokoza kwami.
Ucindezelo lohlupho kungifumene; imithetho yakho izintokozo zami.
संकष्ट र क्लेशले मलाई भेट्टाएको भए पनि, तपाईंका आज्ञाहरू अझै मेरो आनन्द नै हुन् ।
Nød og trengsel fant mig; dine bud er min lyst.
Naud og trengsla fann meg; dine bodord er mi lyst.
କ୍ଳେଶ ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣା ମୋତେ ଆକ୍ରମଣ କରିଅଛି; ତେବେ ହେଁ ତୁମ୍ଭର ଆଜ୍ଞାସମୂହ ମୋହର ଆହ୍ଲାଦଜନକ।
Rakkinnii fi dhiphinni natti dhufeera; ajajawwan kee garuu gammachuu koo ti.
ਦੁੱਖ ਤੇ ਰੰਜ ਮੈਨੂੰ ਲੱਭਾ, ਪਰ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹਨ।
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. |
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! |
Masak o apwal lel dong ia; omui kusoned akan ai peren.
Majak o apwal lel don ia omui kujoned akan ai peren.
Ucisk i utrapienie przyszło na mię; przykazania twoje są kochaniem mojem.
Ucisk i utrapienie spadły na mnie, lecz twoje przykazania są moją rozkoszą.
Aperto e angústia me encontraram; [ainda assim] teus mandamentos são meus prazeres.
Aperto e angustia se apoderam de mim; comtudo os teus mandamentos são o meu prazer.
Aperto e angústia se apoderam de mim; contudo os teus mandamentos são o meu prazer.
Problemas e angústias tomaram conta de mim. Seus mandamentos são o meu deleite.
Неказул ши стрымтораря мэ ажунг, дар порунчиле Тале сунт десфэтаря мя.
Tulburare și chin m-au cuprins, totuși poruncile tale sunt desfătările mele.
Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои - утешение мое.
Туга и невоља нађе ме, заповести су Твоје утеха моја.
Tuga i nevolja naðe me, zapovijesti su tvoje utjeha moja.
Nhamo namatambudziko zviri pamusoro pangu, asi mirayiro yenyu ndiwo mufaro wangu.
Скорби и нужди обретоша мя: заповеди Твоя поучение мое.
Stiska in tesnoba sta se me polastili, vendar so tvoje zapovedi moje naslade.
Zatiranje in stiska me obhajati; ukazi tvoji so razveseljevanje moje.
Dhib iyo cidhiidhi baa i qabsaday. Laakiinse amarradaadu waa waxa iga farxiya.
Aflicción y angustia me hallaron; mas tus mandamientos fueron mis deleites.
Cuando estoy triste y en problemas, tus mandamientos me llenan de felicidad.
Los problemas y la angustia se han apoderado de mí. Tus mandamientos son mi deleite.
La aflicción y la angustia me alcanzaron, [Pero] tus Mandamientos son mi delicia.
Angustia y tribulación vinieron sobre mí, mas tus sentencias son mis delicias.
Aflicción y angustia me hallaron: mas tus mandamientos fueron mis delicias.
Aflicción y angustia me hallaron: [mas] tus mandamientos fueron mis deleites.
El dolor y la angustia me han vencido; pero tus enseñanzas son mi delicia.
Japo dhiki na taabu vimenipata, amri zako bado ni furaha yangu.
Shida na dhiki zimenipata, lakini amri zako ni furaha yangu.
Nöd och trångmål hava träffat mig, men dina bud äro min lust.
Ångest och nöd hafva drabbat uppå mig; men jag hafver lust till din bud.
Nöd och trångmål hava träffat mig, men dina bud äro min lust.
Kabagabagan at kahirapan ay humawak sa akin: gayon ma'y ang mga utos mo'y aking kaaliwan.
Kahit na natagpuan ako ng bagabag at paghihirap, ang kautusan mo pa rin ang aking kasiyahan.
துயரமும் வேதனையும் என்னைப் பிடித்தது; ஆனாலும் உம்முடைய கற்பனைகள் என்னுடைய மனமகிழ்ச்சி.
கஷ்டமும் துன்பமும் என்மேல் வந்தன; ஆனாலும், உமது கட்டளைகள் என் மகிழ்ச்சியாய் இருக்கின்றன.
బాధ, వేదన నన్ను పట్టుకున్నాయి. అయినా నీ ఆజ్ఞలు నాకు సంతోషాన్ని కలిగిస్తున్నాయి.
Kuo pukea au ʻe he mamahi mo e feinga: ka ko hoʻo ngaahi fekau ko hoku fiefiaʻanga ia.
Sıkıntıya, darlığa düştüm, Ama buyrukların benim zevkimdir.
Ɔhaw ne awerɛhow aba me so, nanso wo mmara nsɛm ma me ahosɛpɛw.
Ɔhaw ne ahohiahia aduru me, nanso wo mmaransɛm ma me ahosɛpɛ.
Тіснота й скорбота спіткали мене, [але] заповіді Твої – втіха моя.
Недоля та у́тиск мене обгорну́ли, — але́ Твої заповіді — моя ро́зкіш!
मैं तकलीफ़ और ऐज़ाब में मुब्तिला, हूँ तोभी तेरे फ़रमान मेरी ख़ुशनूदी हैं।
پېشكەللىك ۋە ئازاب ماڭا چىرمىشىۋالدى؛ بىراق ئەمرلىرىڭ مېنىڭ خۇرسەنلىكلىرىمدۇر. |
Пешкәллик вә азап маңа чирмишивалди; Бирақ әмирлириң мениң хурсәнликлиримдур.
Péshkellik we azab manga chirmishiwaldi; Biraq emrliring méning xursenliklirimdur.
Pexkǝllik wǝ azab manga qirmixiwaldi; Biraⱪ ǝmrliring mening hursǝnliklirimdur.
Sự gian truân và sự sầu khổ áp hãm tôi; Dầu vậy, các điều răn Chúa là điều tôi ưa thích.
Sự gian truân và sự sầu khổ áp hãm tôi; Dầu vậy, các điều răn Chúa là điều tôi ưa thích.
Con gặp cảnh hoang mang rối loạn, nhưng vẫn vui thích hoài điều răn Chúa ban.
Ziphasi ayi maniongo bimbuididi, vayi zithumunu ziaku zikumbonisanga khini.
Ìyọnu àti ìpọ́njú wá sórí mi, ṣùgbọ́n àṣẹ rẹ ni inú dídùn mi.
Verse Count = 225