< Psalms 119:141 >
I am small and despised. I do not forget your precepts.
صَغِيرٌ أَنَا وَحَقِيرٌ، أَمَّا وَصَايَاكَ فَلَمْ أَنْسَهَا. |
صَغِيرُ الشَّأْنِ أَنَا وَحَقِيرٌ وَمَعَ ذَلِكَ لَمْ أَنْسَ وَصَايَاكَ. |
যদিও মই সামান্য আৰু তুচ্ছ, তথাপিও মই তোমাৰ আদেশবোৰ পাহৰা নাই।
Kiçik sayılsam da, mənə xor baxsalar da, Qayda-qanunlarını unutmamışam.
Na da hamedei dunu agoai, amola eno dunu ilia da na higasa. Be na da Dia olelesu liligi hame fisiagasa.
আমি তুচ্ছ ও অবজ্ঞাত, তবুও আমি তোমার নির্দেশ সকল ভুলে যাই নি।
যদিও আমি ক্ষুদ্র ও অবজ্ঞাত, আমি তোমার অনুশাসন ভুলে যাইনি।
Скромен съм и презрян, Обаче не забравям Твоите правила.
Dili ako mahinungdanon ug ginabiaybiay, apan wala ko hikalimti ang imong pagpanudlo.
Diyutay ako ug tinamay; Apan wala ko hikalimti ang imong mga lagda.
Diquiqueyo, ya madespresiayo, lao ti malelefayo ni y finanagüemo sija.
Ngakhale ndili wamngʼono ndi wonyozeka, sindiyiwala malangizo anu.
Kai loe takpum thoengkae moe, hnap han koi kami ah ka oh; toe nang paek ih loknawk to ka pahnet ai.
Kai canoi dongah n'hnaep cakhaw na olrhi te ka hnilh moenih.
Kai canoi dongah n'hnaep cakhaw na olrhi te ka hnilh moenih.
Ak nem na awm nyng thlang a huhsit na awm nyng seiawm, nak awipeekkhqi ce am hilh qoe nyng.
Keima hi hetkhamlou leh notthap ka hivang in nathupeh hohi ka sumil dehpoi.
Kai teh tami titca, hnephnap e lah kaawm ei nakunghai, nange phunglamnaw teh ka pahnim hoeh.
我微小,被人藐视, 却不忘记你的训词。
我微小,被人藐視, 卻不忘記你的訓詞。
我雖然年記幼小,被人輕看,可是我總不忘卻您的法範。
Malen sam i prezren, ali naredaba tvojih ne zaboravljam.
Maličký a opovržený jsem já, však na rozkazy tvé se nezapomínám.
Maličký a opvržený jsem já, však na rozkazy tvé se nezapomínám.
Ringe og ussel er jeg, men dine Befalinger glemte jeg ikke.
Jeg er liden og foragtet; men jeg glemmer ikke dine Befalinger.
Ringe og ussel er jeg, men dine Befalinger glemte jeg ikke.
Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
Ik ben klein en veracht, doch Uw bevelen vergeet ik niet.
En al ben ik maar klein en gering, Nooit wil ik uw bevelen vergeten.
Ik ben klein en veracht, doch Uw bevelen vergeet ik niet.
I am small and despised. I do not forget thy precepts.
I am small and despised. I do not forget your precepts.
I am small and despised; [Yet] do I not forget thy precepts.
I am lowly and despised, but I do not forget Your precepts.
I am small and of no account; but I keep your orders in mind.
I am young and despised: [yet] I have not forgotten thine ordinances.
I am young and despised: [yet] I have not forgotten your ordinances.
I am young and treated with contempt. But I have not forgotten your justifications.
I am little and despised: thy precepts have I not forgotten.
I am very young and despised; but I forgot not thy justifications.
I may be unimportant and looked down on, but I don't forget your commandments.
I am small and despised: yet do I not forget thy precepts.
I am small and despised; yet have I not forgotten Thy precepts.
I [am] small and despised: [yet] do not I forget thy precepts.
I am small and despised: yet do not I forget your precepts.
I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.
I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.
I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.
I am small and despised: yet do not I forget your precepts.
I am young and despised: [yet] I have not forgotten your ordinances.
I am little and despised: yet thy precepts have I not forgotten.
I [am] small, and despised, I have not forgotten Your precepts.
I am small and despised. I do not forget your precepts.
I am small and despised. I do not forget your precepts.
I am small and despised. I do not forget your precepts.
I am small and despised. I do not forget your precepts.
I am small and despised. I do not forget your precepts.
I am small and despised. I do not forget your precepts.
Of mean condition am I, and despised; Yet do I not forget thy precepts.
צ (Tza'iyr, Small / Younger) I am small and despised. I don’t forget your precepts.
I am little and held in contempt, but your precepts I have not forgotten.
I am little and held in contempt, but your precepts I have not forgotten.
I am small and despised: [yet] do not I forget thy precepts.
Small, am I, and despised, Thy precepts, have I not forgotten.
[am] insignificant I and [am] despised precepts your not I have forgotten.
little I and to despise precept your not to forget
I am not important and people despise me, but I do not forget (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
I am insignificant and despised, yet I do not forget your instructions.
I [am] small and despised: [yet] I do not forget thy precepts.
I am small and despised: yet I do not forget thy precepts.
I am small and despised. I don’t forget your precepts.
I am small and despised. I don’t forget your precepts.
I am small and despised. I don’t forget your precepts.
I am small and despised. I don’t forget your precepts.
I am small and despised. I don’t forget your precepts.
I am small and despised. I don’t forget your precepts.
I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
Small I [am], and despised, Thy precepts I have not forgotten.
Mi estas malgranda kaj malestimata; Sed Viajn ordonojn mi ne forgesas.
Togbɔ be wodo vlom, eye nyemele ɖeke me o hã la, nyemeŋlɔ wò ɖoɖowo be o.
Minä olen halpa ja ylönkatsottu, mutta en minä unohda sinun käskyjäs.
Minä olen vähäinen ja halveksittu, mutta minä en unhota sinun asetuksiasi.
Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances.
Je suis petit et méprisé. Je n'oublie pas tes préceptes.
Je suis petit et méprisé; je n’ai pas oublié tes préceptes.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
Je suis petit et méprisé; Je n’oublie point tes ordonnances.
Je suis petit et méprisé; mais je n’oublie pas tes ordonnances.
Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.
Je suis chétif et méprisé; je n'oublie point tes préceptes.
Je suis petit et méprisé; Mais je n'oublie pas tes commandements.
Et, quoique jeune et méprisé, je n'ai point oublié tes préceptes.
Je suis chétif et méprisé: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
Zwar bin ich jung und verachtet; / Doch deine Befehle hab ich nicht vergessen.
Gering, verachtet bin ich zwar; doch ich vergesse nimmer Deine Vorschriften.
Gering bin ich und verachtet; deine Vorschriften habe ich nicht vergessen.
Gering bin ich und verachtet; deine Vorschriften habe ich nicht vergessen.
Ich bin klein und verachtet; deine Befehle vergaß ich nicht.
Ich bin gering und verachtet, ich vergesse aber nicht deines Befehls.
Ich bin gering und verachtet; ich vergesse aber nicht deiner Befehle.
Gering bin ich und verachtet, doch deine Befehle vergesse ich nicht.
Ich bin gering und verachtet; deine Befehle habe ich nicht vergessen.
Gering bin ich und verachtet, ich vergesse nicht Deiner Ordnungen.
O na gũtuĩka ndirĩ bata na nĩnyararĩtwo-rĩ, ndiriganagĩrwo nĩ mawatho maku.
Μικρός είμαι και εξουδενωμένος· δεν ελησμόνησα όμως τας εντολάς σου.
νεώτερός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐξουδενωμένος τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην
હું નાનો તથા ધિક્કારાયેલો છું, તોપણ હું તમારાં શાસનોને ભૂલી જતો નથી.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
Ko da yake ni ba kome ba ne an kuwa rena ni, ba na manta da farillanka.
He mea liilii au, a ua hoowahawahaia, Aole nae au i hoopoina i kau mau olelo ao.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי |
צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ |
צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ |
צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה פִּקֻּדֶיךָ לֹא שָׁכָֽחְתִּי׃ |
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי׃ |
צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה פִּקֻּדֶיךָ לֹא שָׁכָֽחְתִּי׃ |
צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ |
मैं छोटा और तुच्छ हूँ, तो भी मैं तेरे उपदेशों को नहीं भूलता।
यद्यपि मैं छोटा, यहां तक कि लोगों की दृष्टि में घृणास्पद हूं, फिर भी मैं आपके अधिनियमों को नहीं भूलता.
Kicsiny vagyok én és megvetett, de a te határozataidról el nem feledkezem.
Csekély vagyok és megvetett; rendeleteidet nem felejtettem el.
Ég er lítilmótlegur og fyrirlitinn en boðorðum þínum hef ég ekki gleymt.
Ọ bụ ezie na m bụ onye dị ala, na onye a na-eleda anya, ma adịghị m eleda ụkpụrụ gị niile anya.
Saanak a napateg ken maum-umsiak, ngem saanko latta a malipatan dagiti pagannurotam.
Aku ini kecil dan hina, tetapi aku tidak mengabaikan ajaran-Mu.
Aku ini kecil dan hina, tetapi titah-titah-Mu tidak kulupakan.
Io [son] piccolo e sprezzato; [Ma però] non ho dimenticati i tuoi comandamenti.
Io sono piccolo e disprezzato, ma non trascuro i tuoi precetti.
Io son piccolo e sprezzato, ma non dimentico i tuoi precetti.
われは微なるものにて人にあなどらるれども汝のさとしを忘れず
わたしは取るにたらない者で、人に侮られるけれども、なお、あなたのさとしを忘れません。
わたしは取るにたらない者で、人に侮られるけれども、なお、あなたのさとしを忘れません。
Nagra amne nagi omane vahe mani'noge'za, vahe'mo'za huhaviza hunenantaze. Hianagi Kagri kasegea naganera nokanue.
ನಾನು ಅಲ್ಪನೂ, ತಿರಸ್ಕಾರ ಹೊಂದಿದವನು ಆಗಿದ್ದರೂ, ನಿಮ್ಮ ಸೂತ್ರಗಳನ್ನು ನಾನು ಮರೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
ನಾನು ಅಲ್ಪನೂ, ತಿರಸ್ಕಾರ ಹೊಂದಿದವನೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ, ಆದರೂ ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮರೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
내가 미천하여 멸시를 당하나 주의 법도를 잊지 아니하였나이다
내가 미천하여 멸시를 당하나 주의 법도를 잊지 아니하였나이다
여호와여, 주의 인자하심이 땅에 충만하였사오니 주의 율례로 나를 가르치소서
Nga mwet lusrongten, ac kwaseyuk nga, Tusruktu nga tia pilesru kas in luti lom.
من بچووک و ڕیسوام، بەڵام ڕێنماییەکانت لە یاد ناکەم. |
Adolescentulus sum ego et contemptus; justificationes tuas non sum oblitus.
Adolescentulus sum ego, et contemptus: iustificationes tuas non sum oblitus.
Adolescentulus sum ego, et contemptus: iustificationes tuas non sum oblitus.
Adolescentulus sum ego et contemptus; justificationes tuas non sum oblitus.
adulescentulus sum ego et contemptus iustificationes tuas non sum oblitus
Adolescentulus sum ego, et contemptus: iustificationes tuas non sum oblitus.
Es esmu mazs un nievāts, bet Tavas pavēles es neaizmirstu.
Atako nazali moke mpe batiolaka ngai, kasi nabosanaka mitindo na Yo te.
Newaakubadde ndi muntu wa bulijjo era anyoomebwa, naye seerabira biragiro byo.
Kely aho ka natao ho tsinontsinona; Nefa tsy hadinoiko ny didinao.
Kede iraho naho mavoeñe, fe tsy haliñoko o fepè’oo.
ഞാൻ എളിയവനും നിന്ദിതനും ആകുന്നു; എങ്കിലും ഞാൻ അങ്ങയുടെ പ്രമാണങ്ങൾ മറക്കുന്നില്ല.
ഞാൻ അല്പനും നിന്ദിതനും ആകുന്നു; എങ്കിലും ഞാൻ നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ മറക്കുന്നില്ല.
ഞാൻ അല്പനും നിന്ദിതനും ആകുന്നു; എങ്കിലും ഞാൻ നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ മറക്കുന്നില്ല.
ഞാൻ വിനയാന്വിതനും നിന്ദിതനുമെങ്കിലും, അവിടത്തെ പ്രമാണങ്ങളൊന്നും ഞാൻ മറക്കുന്നില്ല.
मी उपेक्षणीय आणि तुच्छ मानलेला आहे, तरी मी तुझे विधी विसरत नाही.
ကွန်တော်မျိုးသည်သိမ်ငယ်၍မထီလေးစား ပြုခြင်းကိုခံရသူဖြစ်ပါ၏။ သို့သော်လည်းဥပဒေသတော်တို့ကို မမေ့မလော့ပါ။
အကျွန်ုပ်သည် ငယ်သောသူ၊ မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်း ကို ခံရသောသူ ဖြစ်ပါ၏။ သို့သော်လည်း၊ ကိုယ်တော်၏ ဥပဒေသများကို မမေ့မလျော့ပါ။
အကျွန်ုပ် သည် ငယ် သောသူ၊ မထီမဲ့မြင် ပြုခြင်း ကို ခံရသောသူဖြစ် ပါ၏။ သို့သော်လည်း ၊ ကိုယ်တော် ၏ ဥပဒေသ များကို မ မေ့ မလျော့ပါ။
He iti ahau, e whakahaweatia ana: heoi kahore ahau e wareware ki au ako.
Loba ngingumuntukazana ngiseyiswa, angiyikhohlwa imithetho yakho.
Ngimncinyane, ngidelelekile; imithetho yakho kangiyikhohlwa.
म तुच्छ र घृणित छु, तापनि तपाईंको सुझावहरूलाई म बिर्सिन्न ।
Jeg er liten og foraktet; jeg har ikke glemt dine befalinger.
Liten er eg og vanvyrd; dine fyresegner hev eg ikkje gløymt.
ମୁଁ କ୍ଷୁଦ୍ର ଓ ତୁଚ୍ଛୀକୃତ; ତଥାପି ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବିଧାନସବୁ ପାସୋରୁ ନାହିଁ।
Xinnaadhee tuffatamu iyyuu, ani ajaja kee hin irraanfadhu.
ਮੈਂ ਨਿੱਕਾ ਜਿਹਾ ਤੇ ਤੁੱਛ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨ ਨਹੀਂ ਭੁੱਲਿਆ!
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. |
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. |
Ngai me tikitik o me mal amen, a i sota kin monokela omui kusoned akan.
Nai me tikitik o mo inn I amen, a i jota kin monokela omul kujoned akan.
Jam maluczki i wzgardzony; wszakże przykazań twoich nie zapominam.
Ja jestem mały i wzgardzony, [lecz] nie zapominam twoich przykazań.
Eu sou pequeno e desprezado; [porém] não me esqueço de teus mandamentos.
Pequeno sou e desprezado, porém não me esqueço dos teus mandamentos.
Pequeno sou e desprezado, porém não me esqueço dos teus mandamentos.
Eu sou pequeno e desprezado. Eu não esqueço seus preceitos.
Сунт мик ши диспрецуит, дар ну уйт порунчиле Тале.
Eu sunt mic și disprețuit, totuși nu uit preceptele tale.
Мал я и презрен, но повелений Твоих не забываю.
Ја сам мален и поништен, али заповести Твоје не заборављам.
Ja sam malen i poništen, ali zapovijesti tvojih ne zaboravljam.
Kunyange ndakaderedzwa uye ndichizvidzwa hangu, handikanganwi zvirevo zvenyu.
Юнейший аз есмь и уничижен: оправданий Твоих не забых.
Majhen sem in preziran, vendar ne pozabljam tvojih predpisov.
Majhen sem jaz in zaničevan; povelj tvojih ne zabim,
Anigu waan yarahay, oo waa lay quudhsadaa, Laakiinse amarradaada ma illoobo.
Pequeño soy yo y desechado; mas no me he olvidado de tus mandamientos.
Quizás soy insignificante y despreciado, pero nunca me olvido de tus mandamientos.
Soy pequeño y despreciado. No olvido sus preceptos.
Soy pequeño y despreciado, [Pero] no olvido tus Preceptos.
Yo soy pequeño, soy despreciado, mas no olvido tus preceptos.
Pequeño soy yo y desechado: mas no me he olvidado de tus mandamientos.
Pequeño soy yo y desechado; [mas] no me he olvidado de tus mandamientos.
Soy pequeño y sin cuenta; pero mantengo tus órdenes en mente.
Sina umuhimu na ninadharauliwa, lakini bado siyasahau maagizo yako.
Ingawa ni mdogo na ninadharauliwa, sisahau mausia yako.
Jag är ringa och föraktad, men jag förgäter icke dina befallningar.
Jag är ringa och föraktad; men jag förgäter icke dina befallningar.
Jag är ringa och föraktad, men jag förgäter icke dina befallningar.
Ako'y maliit at hinahamak: gayon ma'y hindi ko kinalilimutan ang mga tuntunin mo.
Ako ay walang halaga at inalipusta, pero hindi ko pa rin kinalilimutan ang mga tagubilin mo.
நான் சிறியவனும் அசட்டை செய்யப்பட்டவனுமாக இருக்கிறேன்; ஆனாலும் உமது கட்டளைகளை மறவேன்.
நான் அற்பமானவனும் வெறுக்கப்பட்டவனுமாய் இருந்தாலும், உமது ஒழுங்குவிதிகளை நான் மறக்கமாட்டேன்.
నేను అల్పుణ్ణి. నిరాకరణకు గురి అయిన వాణ్ణి. అయినా నీ ఉపదేశాలను నేను మరువను.
ʻOku ou siʻi au mo manukia: ka ʻoku ʻikai ngalo ʻiate au hoʻo ngaahi akonaki.
Önemsiz ve horlanan biriyim ben, Ama koşullarını unutmuyorum.
Ɛwɔ mu sɛ menka hwee na memfra de, nanso me werɛ mfi wo nkyerɛkyerɛ.
Ɛwom sɛ mennka hwee na memfra deɛ, nanso me werɛ mfiri wo nkyerɛkyerɛ.
Я нікчемний і зганьблений, [але] настанов Твоїх не забуваю.
Я мали́й і пого́рджений, та не забуваю нака́зів Твоїх.
मैं अदना और हक़ीर हूँ, तौ भी मैं तेरे क़वानीन को नहीं भूलता।
مەن تېرىقتەكتۇرمەن، كەمسىتىلگەنمەن، بىراق كۆرسەتمىلىرىڭنى ئۇنتۇمايمەن. |
Мән териқтәктурмән, кәмситилгәнмән, Бирақ көрсәтмилириңни унтумаймән.
Men tériqtekturmen, kemsitilgenmen, Biraq körsetmiliringni untumaymen.
Mǝn teriⱪtǝkturmǝn, kǝmsitilgǝnmǝn, Biraⱪ kɵrsǝtmiliringni untumaymǝn.
Tôi nhỏ hèn, bị khinh dể, Nhưng không quên các giềng mối Chúa.
Tôi nhỏ hèn, bị khinh dể, Nhưng không quên các giềng mối Chúa.
Thân phận con đáng khinh, hèn kém, nhưng lời Ngài, con vẫn nhớ ghi.
Ka diambu ko ndidi mutu wuvumbama ayi wulenzu, ndikadi zimbakana minsiku miaku.
Bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé èmi jẹ́ onírẹ̀lẹ̀ àti ẹni ẹ̀gàn èmi kò ni gbàgbé ẹ̀kọ́ rẹ.
Verse Count = 226