< Psalms 119:140 >
Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
كَلِمَتُكَ مُمَحَّصَةٌ جِدًّا، وَعَبْدُكَ أَحَبَّهَا. |
أَقْوَالُكَ مُمَحَّصَةٌ نَقِيَّةٌ، وَعَبْدُكَ أَحَبَّهَا. |
তোমাৰ প্রতিজ্ঞা উত্তম বুলি প্রমাণিত হৈছে; সেয়ে তোমাৰ দাসে তাক ভাল পায়।
Sənin kəlamın çox safdır, Bu qulun onu sevir.
Dia ilegele sia: i da dafawanedafa dialumu. Na da Dia ilegele sia: i bagadewane hanasa.
তোমার বাক্য খুবই পরীক্ষাসিদ্ধ এবং তোমার দাস তা ভালবাসে।
তোমার প্রতিশ্রুতি সম্পূর্ণভাবে পরীক্ষাসিদ্ধ হয়েছে, আর তোমার দাস সেগুলি ভালোবাসে।
Твоето слово е добре пречистено, Затова слугата Ти го обича.
Ang imong mga pulong nasulayan na pag-ayo, ug ang imong sulugoon nahigugma niini.
Ang imong pulong maulay gayud sa hilabihan, Tungod niana ang imong alagad nahagugma niini.
Y sinanganmo sengasgas: enao mina jaguaeya y tentagomo.
Mawu anu ndi woyera kwambiri nʼchifukwa chake mtumiki wanune ndimawakonda.
Na lok loe ciim parai; to pongah na tamna mah palung.
Na olthui he a cae payik coeng dongah na sal long khaw a lungnah.
Na olthui he a cae payik coeng dongah na sal long khaw a lungnah.
Nak awikamnaak khqi ce ak nep cana noek a dak na awm hawh nawh, ce ce na tyihzawih ing ve lungna hy.
Na thutep hohi kapatep sohkei ahitan adih lheh jeng in keiman ka deilheh jenge.
Na lawk teh a thoung tangngak. Hatdawkvah, na san kai ni ka ngai.
你的话极其精炼, 所以你的仆人喜爱。
你的話極其精煉, 所以你的僕人喜愛。
您的教言經過千捶百鍊,您的僕人對它愛不知倦。
Tvoje su riječi prokušane veoma, zato ih tvoj sluga ljubi.
Zprubovanáť jest řeč tvá dokonale, tou příčinou ji miluje služebník tvůj.
Zprubovanáť jest řeč tvá dokonale, tou příčinou ji miluje služebník tvůj.
Dit Ord er fuldkommen rent, din Tjener elsker det.
Dit Ord er saare lutret, og din Tjener elsker det.
Dit Ord er fuldkommen rent, din Tjener elsker det.
Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
Uw woord is zeer gelouterd, en Uw knecht heeft het lief.
Maar uw bestel is beproefd als in vuur, En uw dienstknecht heeft het lief;
Uw woord is zeer gelouterd, en Uw knecht heeft het lief.
Thy word is very pure, therefore thy servant loves it.
Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
Thy word is very pure; Therefore thy servant loveth it.
Your promise is completely pure; therefore Your servant loves it.
Your word is of tested value; and it is dear to your servant.
Thy word [has been] very fully tried; and thy servant loves it.
Your word [has been] very fully tried; and your servant loves it.
Your eloquence has been greatly enflamed, and your servant has loved it.
Thy word is exceeding pure, and thy servant loveth it.
Thy word is exceedingly refined: and thy servant hath loved it.
Your promises have been proved true, and that's why I, your servant, love them.
Thy word is prooued most pure, and thy seruant loueth it.
Thy word is tried to the uttermost, and Thy servant loveth it.
Thy word [is] very pure: therefore thy servant loveth it.
Your word is very pure: therefore your servant loves it.
Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.
Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.
Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.
Your word is very pure: therefore your servant loves it.
Your word [has been] very fully tried; and your servant loves it.
Thy promise is greatly refined, and thy servant loveth it.
Your saying [is] tried exceedingly, And Your servant has loved it.
Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
Thy word is very pure, Therefore thy servant loveth it.
Your promises have been thoroughly tested, and your servant 'ahav ·affectionately loves· them.
Your word has been tested well; and your servant loves it.
Your word has been tested well; and your servant loves it.
Thy word is very pure; therefore thy servant loveth it.
Refined is thy word, to the uttermost, and, thy servant loveth it.
[has been] refined Word your exceedingly and servant your he loves it.
to refine word your much and servant/slave your to love: lover her
(Your promises are/All the things that you have said that you will do are) dependable and I love them.
Your word has been tested very much, and your servant loves it.
Thy word [is] very pure: therefore thy servant loveth it.
Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.
Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
Tried [is] thy saying exceedingly, And Thy servant hath loved it.
Tre pura estas Via vorto, Kaj Via sklavo ĝin amas.
Wodo wò ŋugbedodowo katã kpɔ nyuie, eye wò dɔla lɔ̃ wo ŋutɔ.
Sinun puhees on sangen koeteltu, ja sinun palvelias sen rakkaana pitää.
Sinun sanasi on hyvin koeteltu, ja sinun palvelijasi rakastaa sitä.
Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime.
Vos promesses ont été testées de manière approfondie, et ton serviteur les aime.
Ta parole est bien affinée, et ton serviteur l’aime.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l’aime.
Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l’aime.
Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Ta parole est parfaitement pure, et ton serviteur l'aime.
Ta parole est parfaitement pure; Aussi est-elle chère à ton serviteur.
Ta parole est éprouvée comme un feu ardent, et ton serviteur l'aime.
Ta parole est infiniment épurée, elle est chère à ton serviteur.
Zerschmolzen gleichsam in Feuer, ganz echt und bewährt ist dein Wort, / Und dein Knecht hat es lieb.
Dein Wort ist rein geläutert; Dein Knecht hat's lieb.
Wohlgeläutert ist dein Wort, und dein Knecht hat es lieb.
Wohlgeläutert ist dein Wort, und dein Knecht hat es lieb.
Dein Wort ist überaus geläutert, und dein Knecht hat es lieb.
Dein Wort ist wohl geläutert, und dein Knecht hat es lieb.
Dein Wort ist wohl geläutert, und dein Knecht hat es lieb.
Dein Wort ist wohlgeläutert, und dein Knecht hat es lieb.
Deine Rede ist wohlgeläutert, und dein Knecht hat sie lieb.
Sehr geläutert ist Deine Rede, und Dein Knecht liebt sie.
Ciĩranĩro ciaku nĩthuuranĩre o biũ, na ndungata yaku nĩĩciendete.
Ο λόγος σου είναι κεκαθαρισμένος σφόδρα· διά τούτο ο δούλός σου αγαπά αυτόν.
πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα καὶ ὁ δοῦλός σου ἠγάπησεν αὐτό
તમારું વચન તદ્દન નિર્મળ છે અને તમારો સેવક તેના પર પ્રેમ રાખે છે.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
An gwada alkawuranka sarai, bawanka kuwa yana ƙaunarsu.
He maemae loa kau olelo, Nolaila ua makemake kau kauwa ia mea.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה |
צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃ |
צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃ |
צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד וְֽעַבְדְּךָ אֲהֵבָֽהּ׃ |
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה׃ |
צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד וְֽעַבְדְּךָ אֲהֵבָֽהּ׃ |
צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃ |
तेरा वचन पूरी रीति से ताया हुआ है, इसलिए तेरा दास उसमें प्रीति रखता है।
आपकी प्रतिज्ञाओं का उचित परीक्षण किया जा चुका है, वे आपके सेवक को अत्यंत प्रिय हैं.
Felettébb tiszta a te beszéded, és a te szolgád szereti azt.
Salaktalan a te szavad nagyon és szolgád szereti azt.
Ég hef séð að orð þín eru sönn og hrein, og þess vegna elska ég þau!
Nkwa gị niile bụ ihe enyochara nke ọma, ohu gị na-ahụkwa ha nʼanya.
Pudno unay dagiti sasaom, ket ay-ayaten daytoy ti adipenmo.
Janji-Mu teguh dan dapat dipercaya, aku sangat mencintainya.
Janji-Mu sangat teruji, dan hamba-Mu mencintainya.
La tua parola [è] sommamente purgata; E però il tuo servitore l'ama.
Purissima è la tua parola, il tuo servo la predilige.
La tua parola è pura d’ogni scoria; perciò il tuo servitore l’ama.
なんぢの聖言はいときよし 此故になんぢの僕はこれを愛す
あなたの約束はまことに確かです。あなたのしもべはこれを愛します。
あなたの約束はまことに確かです。あなたのしもべはこれを愛します。
Kagrama huvempama hu'nana nanekeka'ama avamepima erinte'na koana knarezantfa hu'nege'na, Kagri eri'za vahekamo'na tusiza hu'na navesinentoe.
ನಿಮ್ಮ ವಾಗ್ದಾನಗಳು ಬಹು ಪರಿಶೋಧಿತವಾಗಿವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನು ಅವುಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ.
ನಿನ್ನ ನುಡಿಯು ಪರಿಶುದ್ಧವಾದದ್ದು, ನಿನ್ನ ಸೇವಕನು ಅದನ್ನೇ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ.
주의 말씀이 심히 정미하므로 주의 종이 이를 사랑하나이다
나는 주를 경외하는 모든 자와 주의 법도를 지키는 자의 동무라
Wulela lom pwayena! Nga arulana lungse!
بەڵێنی تۆ زۆر تاقیکراوەتەوە، خزمەتکارەکەت حەزی لێیەتی. |
Ignitum eloquium tuum vehementer, et servus tuus dilexit illud.
Ignitum eloquium tuum vehementer: et servus tuus dilexit illud.
Ignitum eloquium tuum vehementer: et servus tuus dilexit illud.
Ignitum eloquium tuum vehementer, et servus tuus dilexit illud.
ignitum eloquium tuum vehementer et servus tuus dilexit illud
Ignitum eloquium tuum vehementer: et servus tuus dilexit illud.
Tavi Vārdi ir ļoti šķīsti, un Tavs kalps tos mīļo.
Nzokande liloba na Yo ezali penza peto; mpe ngai, mosali na Yo, nalingaka yango.
Ebisuubizo byo byetegerezebwa nnyo, kyenva mbyagala.
Voazaha toetra tamin’ ny memy ny teninao, Ka dia tian’ ny mpanomponao.
Vata’e niventèñe o nafè’oo, vaho ikokoa’ ty mpitoro’o.
അങ്ങയുടെ വചനം അത്യന്തം വിശുദ്ധമാകുന്നു; അതുകൊണ്ട് അടിയന് അത് പ്രിയമാകുന്നു.
നിന്റെ വചനം അതിവിശുദ്ധമാകുന്നു; അതുകൊണ്ടു അടിയന്നു അതു പ്രിയമാകുന്നു.
നിന്റെ വചനം അതിവിശുദ്ധമാകുന്നു; അതുകൊണ്ടു അടിയന്നു അതു പ്രിയമാകുന്നു.
അവിടത്തെ വാഗ്ദാനങ്ങൾ സ്ഫുടംചെയ്തവയാണ്, അതിനാൽ അങ്ങയുടെ ദാസൻ അവ സ്നേഹിക്കുന്നു.
तुझ्या वचनाची खूपच पारख झाली आहे, आणि ते तुझ्या सेवकाला प्रिय आहे.
ကိုယ်တော်ရှင်၏ကတိတော်သည်လွန်စွာ စိတ်ခရပါ၏။ ကွန်တော်မျိုးသည်ကတိတော်ကိုလွန်စွာ နှစ်သက်မြတ်နိုးပါ၏။
နှုတ်ကပတ်တော်သည် အလွန်စင်ကြယ်သည် ဖြစ်၍၊ ကိုယ်တော်၏ကျွန်သည် နှစ်သက်ပါ၏။
နှုတ်ကပတ် တော်သည် အလွန် စင်ကြယ် သည် ဖြစ်၍ ၊ ကိုယ်တော် ၏ကျွန် သည် နှစ်သက် ပါ၏။
Hore rawa he para o tau kupu: koia i arohaina ai e tau pononga.
Izithembiso zakho zihlolisisiwe kakhulu, inceku yakho iyazithanda.
Ilizwi lakho licwengekile kakhulu; ngakho inceku yakho iyalithanda.
तपाईंका वचनलाई धेरै जाँचिएका छ र तपाईंको सेवकले यसलाई प्रेम गर्छ ।
Ditt ord er vel renset, og din tjener elsker det.
Ditt ord er vel reinsa, og din tenar elskar det.
ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ଅତ୍ୟନ୍ତ ନିର୍ମଳ; ତହିଁ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭ ଦାସ ତାହା ସ୍ନେହ କରେ।
Waadaan kee sirriitti qoramee ilaalameera; tajaajilaan kees isa jaallata.
ਤੇਰਾ ਬਚਨ ਅੱਤ ਤਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਸੇਵਕ ਉਸ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।
کلام تو بینهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست میدارد. |
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! |
Omui masan meid makelekel, o sapwilim omui ladu kin pok ong.
Omui majan meid makelekel, o japwilim omui ladu kin pok on.
Doskonale są doświadczone słowa twoje; dlatego się sługa twój w nich rozkochał.
Twoje słowo jest w pełni wypróbowane, dlatego twój sługa je kocha.
Refinada é a tua palavra, e teu servo a ama.
A tua palavra é muito pura; portanto o teu servo a ama.
A tua palavra é muito pura; portanto o teu servo a ama.
Suas promessas foram minuciosamente testadas, e seu servo os ama.
Кувынтул Тэу есте ку тотул ынчеркат, ши робул Тэу ыл юбеште.
Cuvântul tău este foarte pur, de aceea servitorul tău îl iubește.
Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его.
Реч је Твоја веома чиста, и слуга је Твој веома љуби.
Rijeè je tvoja veoma èista, i sluga je tvoj veoma ljubi.
Vimbiso dzenyu dzakaedzwa chose, uye muranda wenyu anodzida.
Разжжено слово Твое зело, и раб Твой возлюби е.
Tvoja beseda je zelo čista, zato jo tvoj služabnik ljubi.
Čist je govor tvoj močno; zatorej ga ljubi hlapec tvoj.
Eraygaagu aad buu u daahirsan yahay, Sidaas daraaddeed anoo addoonkaaga ah waan jeclahay.
Sumamente pura es tu palabra; y tu siervo la ama.
Tus promesas se han cumplido, y por ello, yo, tu siervo, las amo.
Sus promesas han sido probadas a fondo, y tu siervo los ama.
Tu Palabra es muy pura, Por tanto, tu esclavo la ama.
Acendrada en extremo es tu palabra, y tu siervo la ama.
Afinada es tu palabra en gran manera; y tu siervo la ama.
Sumamente acendrada es tu palabra; y la ama tu siervo.
Su palabra es de valor probado; y es querido por tu siervo.
Neno lako limepimwa sana, naye mtumishi wako analipenda.
Ahadi zako zimejaribiwa kikamilifu, mtumishi wako anazipenda.
Ditt tal är väl luttrat, och din tjänare har det kärt.
Ditt ord är väl bepröfvadt, och din tjenare hafver det kärt.
Ditt tal är väl luttrat, och din tjänare har det kärt.
Ang salita mo'y totoong malinis; kaya't iniibig ito ng iyong lingkod.
Labis nang nasubok ang iyong salita, at iniibig ito ng iyong lingkod.
உமது வார்த்தை மிகவும் புடமிடப்பட்டது, உமது அடியேன் அதில் பிரியப்படுகிறேன்.
உமது வாக்குத்தத்தங்கள் முற்றிலும் சோதித்து நிரூபிக்கப்பட்டிருக்கின்றன; உமது அடியேன் அவற்றை நேசிக்கிறேன்.
నీ మాట ఎంతో స్వచ్ఛమైనది. అది నీ సేవకుడికి ప్రియమైనది.
ʻOku haohaoa ʻaupito hoʻo folofola: ko ia ʻoku ʻofa ki ai ʻa hoʻo tamaioʻeiki.
Sözün çok güvenilirdir, Kulun onu sever.
Wɔasɔ wo bɔhyɛ ahorow no ahwɛ pa ara, na wo somfo dɔ wɔn.
Wɔasɔ wo bɔhyɛ ahodoɔ no ahwɛ pa ara, na wo ɔsomfoɔ dɔ wɔn.
Слово Твоє випробуване досконало, і слуга Твій любить його.
Ве́льми очи́щене слово Твоє, і Твій раб його любить.
तेरा कलाम बिल्कुल ख़ालिस है, इसलिए तेरे बन्दे को उससे मुहब्बत है।
سۆزۈڭ تولۇق سىناپ ئىسپاتلانغاندۇر؛ شۇڭا قۇلۇڭ ئۇنى سۆيىدۇ. |
Сөзүң толуқ синап испатланғандур; Шуңа қулуң уни сөйиду.
Sözüng toluq sinap ispatlan’ghandur; Shunga qulung uni söyidu.
Sɵzüng toluⱪ sinap ispatlanƣandur; Xunga ⱪulung uni sɵyidu.
Lời Chúa rất là tinh sạch, Nên kẻ tôi tớ Chúa yêu mến lời ấy.
Lời Chúa rất là tinh sạch, Nên kẻ tôi tớ Chúa yêu mến lời ấy.
Lời của Chúa vô cùng tinh luyện; nên con yêu mến lời ấy vô ngần.
Zitsila ziaku zimonika ti zidi zikiedika, ayi kisadi kiaku wukuzizolanga.
Wọ́n ti dán ìpinnu rẹ wò pátápátá ìránṣẹ́ rẹ sì fẹ́ràn wọ́n.
Verse Count = 225