< Psalms 119:135 >
Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
أَضِئْ بِوَجْهِكَ عَلَى عَبْدِكَ، وَعَلِّمْنِي فَرَائِضَكَ. |
أَضِئْ بِوَجْهِكَ عَلَى عَبْدِكَ، وَعَلِّمْنِي فَرَائِضَكَ. |
তোমাৰ দাসৰ ওপৰত তোমাৰ মুখ উজ্জ্বল কৰা; তোমাৰ বিধিবোৰ মোক শিকোৱা।
Üzün qulunun üstünə nur saçsın, Sən mənə qaydalarını öyrət.
Na hahawane ganoma: ne, Di nama misini, amola Dia sema nama olelema.
তোমার দাসের ওপর তোমার মুখ উজ্জ্বল হোক এবং তোমার বিধি সকল আমাকে শেখাও।
তোমার দাসের প্রতি তোমার মুখ উজ্জ্বল করো, এবং তোমার নির্দেশাবলি আমাকে শিক্ষা দাও।
Осияй с лицето Си върху слугата Си, И научи ме на повеленията Си.
Tugoti ang imong panagway nga modan-ag sa imong sulugoon, ug tudloi ako sa imong mga balaod.
Ipasidlak ang imong nawong ibabaw sa imong alagad; Ug tudloi ako sa imong kabalaoran.
Nafanina y matamo gui jilo y tentagomo; ya unfanagüeyo ni y laymo.
Nkhope yanu iwalire mtumiki wanu ndipo mundiphunzitse malamulo anu.
Na tamna nuiah na mikhmai to pansak ah loe, nang thuitaekhaih loknawk to na patuk ah.
Na maelhmai te na sal taengah sae sak lamtah na oltlueh te kai n'cang puei lah.
Na maelhmai te na sal taengah sae sak lamtah na oltlueh te kai n'cang puei lah.
Na tyihzawih khan awh na haai vang sak nawh nak awitlyhnaak awipeekkhqi ce ni cawngpyi lah.
Nasohpa kei ahin namaivah chu hin kilan dohsah'in chutengleh na Dan thuchu neihil in.
Na san koevah, na minhmai ang sak nateh, na phunglam hah na cangkhai haw.
求你用脸光照仆人, 又将你的律例教训我。
求你用臉光照僕人, 又將你的律例教訓我。
求您給您的僕人顯示您的慈顏,同時也您們給我教導您的規範。
Licem svojim obasjaj slugu svog i nauči me pravilima svojim!
Zasvěť tvář svou nad služebníkem svým, a ustanovením svým vyuč mne.
Zasvěť tvář svou nad služebníkem svým, a ustanovením svým vyuč mne.
Lad dit Ansigt lyse over din Tjener og lær mig dine Vedtægter!
Lad dit Ansigt lyse over din Tjener, og lær mig dine Skikke!
Lad dit Ansigt lyse over din Tjener og lær mig dine Vedtægter!
Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
Doe Uw aangezicht lichten over Uw knecht, en leer mij Uw inzettingen.
Laat uw aangezicht stralen over uw dienstknecht, En leer mij uw inzettingen kennen.
Doe Uw aangezicht lichten over Uw knecht, en leer mij Uw inzettingen.
Make thy face to shine upon thy servant, and teach me thy statutes.
Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
Make thy face to shine upon thy servant; And teach me thy statutes.
Make Your face shine upon Your servant, and teach me Your statutes.
Let your servant see the shining of your face; give me knowledge of your rules.
Cause thy face to shine upon thy servant: and teach me thine ordinances.
Cause your face to shine upon your servant: and teach me your ordinances.
Make your face shine upon your servant, and teach me your justifications.
Make thy face to shine upon thy servant, and teach me thy statutes.
Make thy face to shine upon thy servant: and teach me thy justifications.
Please look favorably on me, your servant, teach me what I should do.
Shew the light of thy countenance vpon thy seruant, and teache me thy statutes.
Make Thy face to shine upon Thy servant; and teach me Thy statutes.
Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
Make your face to shine on your servant; and teach me your statutes.
Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
Make your face to shine upon your servant; and teach me your statutes.
Cause your face to shine upon your servant: and teach me your ordinances.
Let thy face shine upon thy servant, and teach me thy statutes.
Cause Your face to shine on Your servant, And teach me Your statutes.
Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
Let thy face shine on thy servant, And teach me thy statutes!
Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
Shine with your face on your servant, and teach me your statutes.
Shine with your face on your servant, and teach me your statutes.
Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
Thy face, light thou up on thy servant, and teach me thy statutes.
Face your make shine on servant your and teach me decrees your.
face your to light in/on/with servant/slave your and to learn: teach me [obj] statute: decree your
Be kind to me and teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
Let your face shine on your servant, and teach me your statutes.
Make thy face to shine upon thy servant: and teach me thy statutes.
Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
Thy face cause to shine on Thy servant, And teach me Thy statutes.
Lumu per Via vizaĝo sur Vian sklavon, Kaj instruu al mi Viajn leĝojn.
Na wò mo naklẽ na wò dɔla, eye nàfia wò sededewom.
Valista sinun kasvos palvelias päälle, ja opeta minulle sinun säätys.
Kirkasta kasvosi palvelijallesi ja opeta minulle käskysi.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.
Fais briller ton visage sur ton serviteur. Apprends-moi tes statuts.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts!
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes ordonnances!
Fais resplendir ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes préceptes!
Fais que brille ton visage sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
Für deinen Knecht laß du dein Antlitz leuchten / Und lehre mich deine Satzungen!
Laß Deinem Knecht Dein Antlitz leuchten! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht, und lehre mich deine Satzungen!
Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht, und lehre mich deine Satzungen!
Laß deinem Knechte dein Antlitz leuchten und lehre mich deine Satzungen.
Laß dein Antlitz leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Rechte!
Laß dein Antlitz leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Rechte.
Laß dein Angesicht leuchten gegen deinen Knecht und lehre mich deine Satzungen.
Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Satzungen!
Laß Dein Angesicht leuchten auf Deinen Knecht, und lehre mich Deine Satzungen!
Tũma ũthiũ waku warĩre ndungata yaku, na ũndutage kĩrĩra kĩa watho waku.
Επίφανον το πρόσωπόν σου επί τον δούλον σου, και δίδαξόν με τα διατάγματά σου.
τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου καὶ δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου
તમારા સેવક પર તમારા મુખનો પ્રકાશ પાડો અને તમારા બધા નિયમો મને શીખવો.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Ka sa fuskarka ta haskaka a kan bawanka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
E hoomalamalama mai kou maka i kau kauwa, A e ao mai oe ia'u i kau olelopaa.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך |
פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־חֻקֶּֽיךָ׃ |
פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־חֻקֶּֽיךָ׃ |
פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת־חֻקֶּֽיךָ׃ |
פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך׃ |
פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת־חֻקֶּֽיךָ׃ |
פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־חֻקֶּֽיךָ׃ |
अपने दास पर अपने मुख का प्रकाश चमका दे, और अपनी विधियाँ मुझे सिखा।
अपने सेवक पर अपना मुख प्रकाशित कीजिए और मुझे अपने नियमों की शिक्षा दीजिए.
A te orczádat világosítsd meg a te szolgádon, és taníts meg a te rendeléseidre!
Arczodat világíttasd szolgádra és taníts engem törvényeidre!
Líttu til mín í náð þinni og kenndu mér lög þín.
Mee ka ihuọma gị dịkwasị nʼahụ ohu gị. Kuziere m ụkpụrụ gị niile.
Agraniag koma ti rupam iti adipenmo, ken isurom kaniak dagiti alagadem.
Berkatilah aku dengan kehadiran-Mu, dan ajarilah aku ketetapan-Mu.
Sinarilah hamba-Mu dengan wajah-Mu, dan ajarkanlah ketetapan-ketetapan-kepadaku.
Fa' rilucere il tuo volto sopra il tuo servitore;
Fà risplendere il volto sul tuo servo e insegnami i tuoi comandamenti.
Fa’ risplendere il tuo volto sul tuo servitore, e insegnami i tuoi statuti.
ねがはくは聖顔をなんぢの僕のうへにてらし 汝のおきてを我にをしへ給へ
み顔をしもべの上に照し、あなたの定めを教えてください。
み顔をしもべの上に照し、あなたの定めを教えてください。
Kagra kavugosafinti masaka'anu eri'za vahekamo'na remsa hunenantenka, kasegeka'a rempi hunamio.
ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಬೋಧಿಸಿರಿ.
ನಿನ್ನ ದಾಸನ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಮುಖಪ್ರಸನ್ನತೆಯಿರಲಿ, ನಿನ್ನ ನಿಬಂಧನೆಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸು.
주의 얼굴로 주의 종에게 비취시고 주의 율례로 나를 가르치소서
내가 전심으로 은혜를 구하였사오니 주의 말씀대로 나를 긍휼히 여기소서
Kom in akinsewowoyeyu ke kalem lun motom, Ac lutiyu ke oakwuk lom.
ڕووت بەسەر خزمەتکاری خۆتدا بدرەوشێنەوە، فێری فەرزەکانی خۆتم بکە. |
Faciem tuam illumina super servum tuum, et doce me justificationes tuas.
Faciem tuam illumina super servum tuum: et doce me iustificationes tuas.
Faciem tuam illumina super servum tuum: et doce me iustificationes tuas.
Faciem tuam illumina super servum tuum, et doce me justificationes tuas.
faciem tuam inlumina super servum tuum et doce me iustificationes tuas
Faciem tuam illumina super servum tuum: et doce me iustificationes tuas.
Apgaismo Savu vaigu pār Savu kalpu un māci man Tavus likumus.
Tika ete elongi na Yo engengela ngai, mosali na Yo; lakisa ngai mibeko na Yo!
Ontunuulire, nze omuddu wo, n’amaaso ag’ekisa, era onjigirizenga amateeka go.
Ampamirapirato amin’ ny mpanomponao ny tavanao; Ary ampianaro ahy ny didinao.
Ampireandreaño amy mpitoro’oy ty lahara’o, vaho aòho ahy o fañè’oo.
അടിയന്റെമേൽ തിരുമുഖം പ്രകാശിപ്പിച്ച് അങ്ങയുടെ ചട്ടങ്ങൾ എനിക്ക് ഉപദേശിച്ചു തരണമേ.
അടിയന്റെമേൽ നിന്റെ മുഖം പ്രകാശിപ്പിച്ചു നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ എനിക്കു ഉപദേശിച്ചു തരേണമേ.
അടിയന്റെമേൽ നിന്റെ മുഖം പ്രകാശിപ്പിച്ചു നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ എനിക്കു ഉപദേശിച്ചു തരേണമേ.
അവിടത്തെ ദാസന്റെമേൽ അങ്ങയുടെ മുഖം പ്രകാശിപ്പിച്ച് അവിടത്തെ ഉത്തരവുകൾ എന്നെ അഭ്യസിപ്പിക്കണമേ.
तू आपला मुखप्रकाश आपल्या सेवकावर पाड, आणि तुझे नियम मला शिकव.
မက်နှာတော်၏အလင်းကွန်တော်မျိုးအပေ" ထွန်းလင်းစေ၍ ကွန်တော်မျိုးအားပညတ်တော်တို့ကို သွန်သင်တော်မူပါ။
မျက်နှာတော်၏အလင်းကို ကိုယ်တော်၏ ကျွန် အပေါ်မှာ ထွန်းလင်းစေ၍၊ အထုံးအဖွဲ့တော်တို့ကို သွန်သင်တော်မူပါ။
မျက်နှာ တော်၏အလင်းကို ကိုယ်တော် ၏ ကျွန် အပေါ် မှာ ထွန်းလင်း စေ၍ ၊ အထုံးအဖွဲ့ တော်တို့ကို သွန်သင် တော်မူပါ။
Kia marama mai tou mata ki tau pononga: whakaakona hoki ahau ki au tikanga.
Yenza ubuso bakho bukhanye encekwini yakho, ungifundise izimiso zakho.
Khanyisa ubuso bakho phezu kwenceku yakho, ungifundise izimiso zakho.
तपाईंको सेवकमाथि तपाईंको मुहार चम्काउनुहोस् र मलाई तपाईंका विधिहरू सिकाउनुहोस् ।
La ditt åsyn lyse for din tjener, og lær mig dine forskrifter!
Lat di åsyn lysa på din tenar, og lær meg dine fyreskrifter!
ତୁମ୍ଭ ଦାସ ପ୍ରତି ଆପଣା ମୁଖ ପ୍ରସନ୍ନ କର ଓ ତୁମ୍ଭର ବିଧିସବୁ ମୋତେ ଶିଖାଅ।
Akka fuulli kee tajaajilaa kee irratti ifu godhi; sirna kees na barsiisi.
ਆਪਣੇ ਮੁੱਖੜੇ ਦੀ ਚਮਕ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਵਿਖਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਸਾਨੂੰ ਸਿਖਲਾ।
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. |
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. |
Kotin kamarainiki omui ladu silang omui, o kotin padaki ong ia duen omui kusoned akan.
Kotin kamarainiki omui ladu jilan omui, o kotin padaki on ia duen omui kujoned akan.
Rozświeć nad sługą twoim oblicze twoje, a naucz mię ustaw twoich.
Rozjaśnij swe oblicze nad twoim sługą i naucz mnie twoich praw.
Brilha teu rosto sobre teu servo, e ensina-me teus estatutos.
Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo, e ensina-me os teus estatutos.
Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo, e ensina-me os teus estatutos.
Faça seu rosto brilhar no seu criado. Ensine-me seus estatutos.
Фэ сэ стрэлучяскэ Фаца Та песте робул Тэу ши ынвацэ-мэ орындуириле Тале!
Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău; și învață-mă statutele tale.
осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим.
Светлошћу лица свог обасјај слугу свог, и научи ме наредбама својим.
Svjetlošæu lica svojega obasjaj slugu svojega, i nauèi me naredbama svojim.
Chiso chenyu ngachipenye pamusoro pomuranda wenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
Лице Твое просвети на раба Твоего и научи мя оправданием Твоим.
Stôri, da tvoj obraz sveti nad tvojim služabnikom in úči me svojih zakonov.
Daj, da sveti tvoje obličje pred hlapcem tvojim; in úči me postave svoje.
Anoo addoonkaaga ah wejigaaga iigu iftiimi, Oo qaynuunnadaada i bar.
Haz que tu rostro resplandezca sobre tu siervo; y enséñame tus estatutos.
Por favor, mírame con amor, a mi, tu siervo; y enséñame lo que debo hacer.
Haz brillar tu rostro sobre tu siervo. Enséñame tus estatutos.
Haz resplandecer tu rostro sobre tu esclavo, Y enséñame tus Estatutos.
Muestra a tu siervo tu Rostro sereno, y enséñame tus designios.
Haz que tu rostro resplandezca sobre tu siervo; y enséñame tus estatutos.
Haz que tu rostro resplandezca sobre tu siervo; y enséñame tus estatutos.
Deja que tu siervo vea el resplandor de tu rostro; dame conocimiento de tus reglas.
Uso wako umwangazie mtumishi wako, na unifundishe sheria zako.
Mwangazie mtumishi wako uso wako na unifundishe amri zako.
Låt ditt ansikte lysa över din tjänare, och lär mig dina stadgar.
Låt ditt ansigte lysa öfver din tjenare, och lär mig dina rätter.
Låt ditt ansikte lysa över din tjänare, och lär mig dina stadgar.
Pasilangin mo ang mukha mo sa iyong lingkod; at ituro mo sa akin ang mga palatuntunan mo.
Hayaan mong magliwanag ang iyong mukha sa iyong lingkod, at ituro mo sa akin ang iyong mga alituntunin.
உமது ஊழியன்மேல் உமது முகத்தைப் பிரகாசிக்கச்செய்து, உமது பிரமாணங்களை எனக்குப் போதியும்.
உமது அடியேன்மேல் உமது முகத்தைப் பிரகாசிக்கப்பண்ணும்; உமது விதிமுறைகளை எனக்குப் போதியும்.
నీ సేవకుడి పై నీ ముఖకాంతి ప్రకాశింపనియ్యి. నీ కట్టడలను నాకు బోధించు.
Tuku ke ulo mai ho fofonga ki hoʻo tamaioʻeiki; pea ke ako kiate au hoʻo ngaahi tuʻutuʻuni.
Yüzün aydınlık saçsın kulunun üzerine, Kurallarını öğret bana.
Ma wʼanim nhyerɛn wo somfo so na kyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
Ma wʼanim nhyerɛn wo ɔsomfoɔ so na kyerɛkyerɛ me wo ɔhyɛ nsɛm.
Обличчям Своїм осяй слугу Твого й навчи мене постанов Твоїх.
Хай зася́є лице Твоє на Твого раба, і навчи Ти мене уста́вів Своїх!
अपना चेहरा अपने बन्दे पर जलवागर फ़रमा, और मुझे अपने क़ानून सिखा।
جامالىڭنىڭ نۇرىنى قۇلۇڭنىڭ ئۈستىگە چاچتۇرغايسەن؛ ماڭا بەلگىلىمىلىرىڭنى ئۆگەتكەيسەن. |
Җамалиңниң нурини қулуңниң үстигә чачтурғайсән; Маңа бәлгүлимилириңни үгәткәйсән.
Jamalingning nurini qulungning üstige chachturghaysen; Manga belgilimiliringni ögetkeysen.
Jamalingning nurini ⱪulungning üstigǝ qaqturƣaysǝn; Manga bǝlgilimiliringni ɵgǝtkǝysǝn.
Xin hãy làm cho mặt Chúa soi sáng trên kẻ tôi tớ Chúa, Và dạy tôi các luật lệ Chúa.
Xin hãy làm cho mặt Chúa soi sáng trên kẻ tôi tớ Chúa, Và dạy tôi các luật lệ Chúa.
Xin chiếu sáng mặt Ngài trên con; và giúp con học đòi nguyên tắc Chúa.
Kienzudila kisadi kiaku zizi ayi wundongisa zinzengolo ziaku.
Jẹ́ kí ojú rẹ kí ó tàn sí ìránṣẹ́ rẹ lára kí ó sì kọ́ mi ní àṣẹ rẹ.
Verse Count = 225