< Psalms 119:131 >

I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments.
فَغَرْتُ فَمِي وَلَهَثْتُ، لِأَنِّي إِلَى وَصَايَاكَ ٱشْتَقْتُ.
فَغَرْتُ فَمِي لاهِثاً اشْتِيَاقاً إِلَى وَصَايَاكَ.
মই মুখ মেলি ফোপাইছিলো; কিয়নো মই তোমাৰ আজ্ঞাৰ বাবে অতিশয় হাবিয়াহ কৰিলোঁ।
Ağız açıb ah-zar edirəm, Çünki əmrlərinin həsrətini çəkirəm.
Na da Dia hamoma: ne sia: su dawa: musa: bagadewane hanaiba: le, na da helega ha: ha: sa.
আমি মুখ খুলে শ্বাস ফেলছিলাম, কারণ আমি তোমার আদেশগুলোর আকাঙ্খা করছিলাম।
আমি প্রত্যাশায় শ্বাস ফেলি, তোমার আদেশের অপেক্ষায়।
Отворих широко устата си и пъхтях, Защото копнеех за твоите заповеди.
Gibuka ko ang akong baba ug naghangos, kay nagtinguha ako sa imong mga sugo.
Gibuka ko ug daku ang akong baba, ug nagahangus; Kay nangandoy ako sa dakung kainit sa imong mga sugo.
Juguefbaba y pachotto, ya sumuspirosyo: sa majalangyo ni y tinagomo sija.
Ndimatsekula pakamwa panga ndi kupuma wefuwefu, kufunafuna malamulo anu.
Na paek ih loknawk to ka poek loiah, angpho hoiah pakha ka aang sut boeh.
Ka ka te ka ang tih na olpaek te mam ham ka rhingda.
Ka ka te ka ang tih na olpaek te mam ham ka rhingda.
Nak awipeekkhqi ce kang ngai a dawngawh, kam kha ang nyng saw kang hqi hawp hqoeng nyng.
Nathupeh ho kangaichat behseh jeh'in kaki gon chule kakam kah in kangah jinge.
Ka kâko ka ang teh puenghoi ka kâha. Bangkongtetpawiteh, nange kâpoelawknaw hah ka rabui poung.
我张口而气喘, 因我切慕你的命令。
我張口而氣喘, 因我切慕你的命令。
我張開我的口嗟嘆唏嚧,因為我極渴慕您的誡律。
Otvaram usta svoja zadahtan u žudnji jer čeznem za zapovijedima tvojim.
Ústa svá otvírám, a dychtím, nebo přikázaní tvých jsem žádostiv.
Ústa svá otvírám, a dychtím, nebo přikázaní tvých jsem žádostiv.
Jeg åbned begærligt min Mund, thi min Attrå stod til dine Bud.
Jeg oplod min Mund og higede; thi jeg havde Længsel efter dine Bud.
Jeg aabned begærligt min Mund, thi min Attraa stod til dine Bud.
Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
Ik heb mijn mond wijd opengedaan, en gehijgd, want ik heb verlangd naar Uw geboden.
En smachtend open ik mijn mond, Want ik hunker naar uw geboden.
Ik heb mijn mond wijd opengedaan, en gehijgd, want ik heb verlangd naar Uw geboden.
I opened wide my mouth, and panted, for I longed for thy commandments.
I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments.
I opened wide my mouth, and panted; For I longed for thy commandments.
I open my mouth and pant, longing for Your commandments.
My mouth was open wide, waiting with great desire for your teachings.
I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after thy commandments.
I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after your commandments.
I opened my mouth and drew breath, for I desired your commandments.
I opened my mouth wide and panted; for I longed for thy commandments.
I opened my mouth and panted: because I longed for thy commandments.
With keen desire I long for what you have to say.
I opened my mouth and panted, because I loued thy commandements.
I opened wide my mouth, and panted; for I longed for Thy commandments.
I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
I opened my mouth, and panted: for I longed for your commandments.
I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
I opened my mouth, and panted: for I longed for your commandments.
I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after your commandments.
I opened my mouth, and panted for breath; because for thy commandments did I long.
I have opened my mouth, indeed, I pant, For I have longed for Your commands.
I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments.
I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments.
I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments.
I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments.
I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments.
I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments.
I open my mouth and pant: For I long for thy commandments.
I opened my mouth wide and panted, for I longed for your mitzvot ·instructions·.
With open mouth I pant with longing for your commandments.
With open mouth I pant with longing for your commandments.
I opened wide my mouth, and panted; for I longed for thy commandments.
My mouth, have I opened wide, and panted, because, for thy commandments, have I longed.
Mouth my I opened wide and I panted! for for commandments your I longed.
lip my to open and to long for [emph?] for to/for commandment your to long
I eagerly desire to know (your commands/what you have commanded), like [SIM] a [dog] that pants with its mouth open [wanting to be fed].
I open my mouth and pant, for I long for your commandments.
I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments.
I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments.
I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments.
I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments.
I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments.
I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments.
I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
My mouth I have opened, yea, I pant, For, for Thy commands I have longed.
Mi malfermas mian buŝon kaj enspiras, Ĉar mi deziregas Viajn ordonojn.
Meke nu ɖe te hele gbɔgbɔm fuxefuxe, le wò sewo dim vevie.
Minä avaan suuni ja huokaan; sillä minä halajan sinun käskys.
Minä avaan suuni ja huohotan, sillä minä halajan sinun käskyjäsi.
J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements.
J'ai ouvert la bouche en grand et j'ai haleté, car je me languissais de tes commandements.
J’ai ouvert ma bouche, et j’ai soupiré; car j’ai un ardent désir de tes commandements.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
J’ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
J’ouvre la bouche et j’aspire, car je suis avide de tes commandements.
J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.
J'ouvre la bouche, je soupire; car je suis avide de tes commandements.
J'ouvre la bouche et je soupire; Car j'ai un grand amour pour tes commandements.
J'ai ouvert la bouche, et je suis resté haletant du désir de tes commandements.
J’Ouvre largement la bouche pour aspirer, car j’ai la passion de tes commandements.
Frei hab ich meinen Mund geöffnet voll Verlangen; / Denn nach deinen Geboten sehnte ich mich.
Begierig öffne ich den Mund; denn mich verlangt nach Deinen Satzungen.
Ich habe meinen Mund weit aufgetan und gelechzt, denn ich habe verlangt nach deinen Geboten.
Ich habe meinen Mund weit aufgetan und gelechzt, denn ich habe verlangt nach deinen Geboten.
Ich sperre meinen Mund auf und lechze, denn mich verlangt nach deinen Geboten.
Ich tue meinen Mund auf und begehre deine Gebote; denn mich verlanget danach.
Ich sperre meinen Mund auf und lechze nach deinen Geboten; denn mich verlangt darnach.
Ich tue meinen Mund weit auf und lechze, denn mich verlangt nach deinen Geboten.
Begierig öffne ich meinen Mund; denn mich verlangt nach deinen Befehlen.
Ich öffne meinen Mund weit und lechze, denn nach Deinen Geboten sehne ich mich.
Njathamĩtie kanua gakwa ngahũma nĩ ũndũ wa kwĩrirĩria maathani maku.
Ήνοιξε το στόμα μου και ανεστέναξα· διότι επεθύμησα τα προστάγματά σου.
τὸ στόμα μου ἤνοιξα καὶ εἵλκυσα πνεῦμα ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐπεπόθουν
હું મારું મુખ ઉઘાડીને તલપી રહ્યો છું, કેમ કે હું તમારી આજ્ઞાઓની અભિલાષા રાખતો હતો.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
Ina hakkin da bakina a buɗe, ina marmarin umarnanka.
Hamama ae la ko'u waha, a hanu ae; No ka mea, iini aku au i kau mau kauoha.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי
פִּֽי־פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֹתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃
פִּֽי־פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֹתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃
פִּֽי־פָעַרְתִּי וָאֶשְׁאָפָה כִּי לְמִצְוֺתֶיךָ יָאָֽבְתִּי׃
פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי׃
פִּֽי־פָעַרְתִּי וָאֶשְׁאָפָה כִּי לְמִצְוֺתֶיךָ יָאָֽבְתִּי׃
פִּֽי־פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֺתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃
मैं मुँह खोलकर हाँफने लगा, क्योंकि मैं तेरी आज्ञाओं का प्यासा था।
मेरा मुख खुला है और मैं हांफ रहा हूं, क्योंकि मुझे प्यास है आपके आदेशों की.
Szájamat feltátom és lihegek, mert kivánom a te parancsolataidat.
Feltátottam szájamat s lihegtem, mert parancsaidra vágyódtam.
Orð þín vekja áhuga minn, ég hlusta á þau með opnum munni!
Ana m asaghe ọnụ m na-ekupụ ume ike ike, na-achọsi iwu gị niile ike.
Agnganga ken agal-al-alak, ta mailiwak kadagiti bilbilinmo.
Napasku terengah-engah, karena merindukan perintah-Mu.
Mulutku kungangakan dan megap-megap, sebab aku mendambakan perintah-perintah-Mu.
Io ho aperta la bocca, ed ho ansato; Perciocchè io ho bramati i tuoi comandamenti.
Apro anelante la bocca, perché desidero i tuoi comandamenti.
Io ho aperto la bocca e ho sospirato perché ho bramato i tuoi comandamenti.
我なんぢの誡命をしたふが故に わが口をひろくあけて喘ぎもとめたり
わたしはあなたの戒めを慕うゆえに、口を広くあけてあえぎ求めました。
わたしはあなたの戒めを慕うゆえに、口を広くあけてあえぎ求めました。
Nagi'ma aka hu'nena nagefunama hagna hagna'ma nehuana, na'ankure nagu'areti tusiza hu'na Kagri kasegema navesinentogu anara nehue.
ನಿಮ್ಮ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗಾಗಿರುವ ಬಯಕೆಯು, ನಾನು ಬಾಯಿತೆರೆದು ಹಂಬಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ನಾನು ಬಾಯಾರಿ ನಿನ್ನನ್ನೇ ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಲವಲವಿಕೆಯಿಂದ ಬಯಸಿದ್ದೇನೆ.
내가 주의 계명을 사모하므로 입을 열고 헐떡였나이다
나의 나그네 된 집에서 주의 율례가 나의 노래가 되었나이다
In kena luk nu ke sap ku lom Nga mangelik na ke malak luk.
دەمم کردەوە و هەناسەبڕکێمە، چونکە پەرۆشی ڕاسپاردەکانی تۆم.
Os meum aperui, et attraxi spiritum: quia mandata tua desiderabam.
Os meum aperui, et attraxi spiritum: quia mandata tua desiderabam.
Os meum aperui, et attraxi spiritum: quia mandata tua desiderabam.
Os meum aperui, et attraxi spiritum: quia mandata tua desiderabam.
os meum aperui et adtraxi spiritum quia mandata tua desiderabam
Os meum aperui, et attraxi spiritum: quia mandata tua desiderabam.
Savu muti es atdaru ilgodamies, jo Tavu baušļu man gribās.
Monoko na ngai efungwamaka makasi likolo ya kozela, pamba te nazali na posa makasi ya mibeko na Yo.
Njasamya akamwa kange ne mpejjawejja nga njaayaanira amateeka go.
Mitanatana vava aho ka mihanahana, Fa ny didinao no iriko.
Nitañataña vava iraho, nisefosefo amy fisalalàko o fandilia’ooy.
അങ്ങയുടെ കല്പനകൾക്കായി വാഞ്ഛിക്കുകയാൽ ഞാൻ വായ് തുറന്ന് കിതയ്ക്കുന്നു.
നിന്റെ കല്പനകൾക്കായി വാഞ്ഛിക്കയാൽ ഞാൻ എന്റെ വായ് തുറന്നു കിഴെക്കുന്നു.
നിന്റെ കല്പനകൾക്കായി വാഞ്ഛിക്കയാൽ ഞാൻ എന്റെ വായ് തുറന്നു കിഴെക്കുന്നു.
അവിടത്തെ കൽപ്പനകൾക്കായുള്ള അഭിവാഞ്ഛയാൽ, ഞാൻ വായ് തുറക്കുകയും കിതയ്ക്കുകയുംചെയ്യുന്നു.
मी आपले तोंड उघडले आणि धापा टाकल्या, कारण मी तुझ्या आज्ञेची उत्कंठा धरली.
ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏ ပ​ညတ်​တော်​တို့​ကို​ခုံ​မင်​တောင့်​တ​လှ​သည် ဖြစ်​၍ မော​ဟိုက်​နေ​ပါ​၏။
ပညတ်တော်တို့ကို အကျွန်ုပ် တောင့်တအားကြီး သဖြင့်၊ နှုတ်ကို ဖွင့်၍ ပန်းတိုက်ပါ၏။
ပညတ် တော်တို့ကို အကျွန်ုပ် တောင့်တ အားကြီးသဖြင့် ၊ နှုတ် ကို ဖွင့် ၍ ပန်း တိုက်ပါ၏။
I hamama toku mangai, i kihakiha: he matenui noku ki au whakahau.
Ngivula umlomo wami ngikhefuzele, ngilangazelela imilayo yakho.
Ngavula umlomo wami, ngaphefuzela, ngoba ngalangazelela imithetho yakho.
म आफ्‍नो मुख खोल्छु र तिर्खाउँछु, किनकि तपाईंका आज्ञाहरूको उत्कट इच्छा म गर्छु ।
Jeg åpnet min munn og sukket av lengsel; for jeg stundet efter dine bud.
Eg let munnen upp og sukka av lengting; for etter dine bodord stunda eg.
ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଆଜ୍ଞାର ଆକାଂକ୍ଷାରେ ଆପଣା ମୁଖ ଫର୍ଚ୍ଚା କରି ଫିଟାଇ ପକାଇଲି।
Ani ajajawwan kee hawwuudhaan afaan koo banee nan hargana.
ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਹੌਂਕਿਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਲੋਚਦਾ ਸੀ।
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.
دهان خود را باز می‌کنم و لَه‌لَه می‌زنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم.
Au ai kin sar pasang o inong iong sapwilim omui kusoned akan; pwe i kin anane ir.
Au ai kin jar pajan o inon ion japwilim omui kujoned akan; pwe i kin anane ir.
Usta moje otwieram i dyszę; albowiemem przykazań twoich pragnął.
Otwieram usta i wzdycham, bo pragnąłem twoich przykazań.
Abri minha boca, e respirei; porque desejei teus mandamentos.
Abri a minha bocca, e respirei, pois que desejei os teus mandamentos.
Abri a minha boca, e respirei, pois que desejei os teus mandamentos.
Abri minha boca bem aberta e com panelas, pois eu ansiava por seus mandamentos.
Дескид гура ши офтез, кэч сунт лаком дупэ порунчиле Тале.
Mi-am deschis gura și am sorbit, căci am tânjit după poruncile tale.
Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду.
Отварам уста своја да одахнем, јер сам жедан заповести Твојих.
Otvoram usta svoja da odahnem, jer sam žedan zapovijesti tvojih.
Ndinoshamisa muromo wangu ndigodokwaira, ndichishuva mirayiro yenyu.
Уста моя отверзох и привлекох дух, яко заповедий Твоих желах.
Odprl sem svoja usta in trepetal, kajti hrepenel sem za tvojimi zapovedmi.
Usta svoja raztezam in sopiham; ker želján sem ukazov tvojih.
Afka aad baan u kala qaaday, oo waan harraaday, Waayo, waxaan u xiisooday amarradaada.
Mi boca abrí y suspiré; porque deseaba tus mandamientos.
Anhelo con fervor escuchar tu voluntad.
Abrí la boca de par en par y jadeé, porque anhelaba tus mandamientos.
Abrí bien mi boca y suspiré, Porque anhelaba tus Mandamientos.
Abro mi boca y suspiro, ansioso de tus órdenes.
Mi boca abrí y suspiré; porque deseaba tus mandamientos.
Mi boca abrí y suspiré; porque deseaba tus mandamientos.
Mi boca estaba abierta, esperando con gran deseo tus enseñanzas.
Ninafungua kinywa changu na kutweta, maana ninazitamani amri zako.
Nimefungua kinywa changu na kuhema, nikitamani amri zako.
Jag spärrar upp min mun och flämtar, ty jag längtar ivrigt efter dina bud.
Jag öppnar min mun, och begärar din bud; ty mig längtar efter dem.
Jag spärrar upp min mun och flämtar, ty jag längtar ivrigt efter dina bud.
Aking binuka ng maluwang ang bibig ko, at ako'y nagbuntong-hininga; sapagka't aking pinanabikan ang mga utos mo.
Binubuksan ko ang aking bibig at humihingal dahil nananabik ako para sa mga kautusan mo.
உம்முடைய கற்பனைகளை நான் விரும்புகிறபடியால், என்னுடைய வாயை ஆவென்று திறந்து அவைகளுக்கு ஏங்குகிறேன்.
நான் உமது கட்டளைகளை விரும்பி, என் வாயைத் திறந்தவன்னம் ஏங்குகிறேன்.
నీ ఆజ్ఞలపట్ల తీవ్ర వాంఛ చేత నేను నోరు తెరచి వగరుస్తూ ఉన్నాను.
Ne u mafaʻa hoku ngutu, pea u holi he ʻoku ou feinga ki hoʻo ngaahi fekau.
Ağzım açık, soluk soluğayım, Çünkü buyruklarını özlüyorum.
Mibue mʼanom na migu ahome, na mʼani gyina wo mmara nsɛm.
Mebue mʼanom na megu ahome, na mʼani gyina wo mmaransɛm.
Уста свої розкриваю й прагну, бо жадаю заповідей Твоїх.
Я у́ста свої розкриваю й повітря ковта́ю, бо чую жадо́бу до Твоїх заповідей.
मैं खू़ब मुँह खोलकर हाँपता रहा, क्यूँकि मैं तेरे फ़रमान का मुश्ताक़ था।
ئاغزىمنى ئېچىپ ھاسىراپ كەتتىم، چۈنكى ئەمرلىرىڭگە تەشنا بولۇپ كەلدىم.
Ағзимни ечип һасирап кәттим, Чүнки әмирлириңгә тәшна болуп кәлдим.
Aghzimni échip hasirap kettim, Chünki emrliringge teshna bolup keldim.
Aƣzimni eqip ⱨasirap kǝttim, Qünki ǝmrliringgǝ tǝxna bolup kǝldim.
Tôi mở miệng ra thở, Vì rất mong ước các điều răn Chúa.
Tôi mở miệng ra thở, Vì rất mong ước các điều răn Chúa.
Con mở miệng, sẵn sàng uống cạn, những điều răn, mệnh lệnh Chúa ban.
Ndinzibula munu ama ayi ndivumuna mu phuila yi ngolo yi zithumunu ziaku.
Èmi ya ẹnu mi mo sì mí hẹlẹ, nítorí èmi fojú ṣọ́nà sí àṣẹ rẹ.
Verse Count = 225

< Psalms 119:131 >