< Psalms 119:130 >
The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
فَتْحُ كَلَامِكَ يُنِيرُ، يُعَقِّلُ ٱلْجُهَّالَ. |
فَتْحُ كَلامِكَ يُنِيرُ الذِّهْنَ، وَيَهِبُ الْبُسَطَاءَ فَهْماً. |
তোমাৰ বাক্য প্ৰকাশিত হ’লে দীপ্তি দিয়ে; সৰল মনৰ লোকক বুজন শক্তি দান কৰে।
Kəlamının açıqlanması nur saçır, Hər nadanı ağıllandırır.
Dunu ilia da Dia olelesu liligi amo dawa: loma: ne olelesea, hadigi da maha amola hame dawa: su dunu da asigi dawa: su laha.
তোমার প্রকাশিত বাক্য আলো দান করে; তা সরলদের বুদ্ধি দান করে।
তোমার বাক্যের শিক্ষা আলো দেয়; যারা সরলচিত্ত তাদের বোধশক্তি দেয়।
Изясняването на Твоето слово просвещава, Вразумява простите.
Ang imong mga pulong nga walay pagkabalhin naghatag ug kahayag; naghatag kini ug salabotan sa mga tawo nga wala mabansay.
Ang sinugdan sa imong mga pulong nagahatag ug kahayag; Nagahatag kini ug salabutan alang sa mga walay-pagtagad.
Y binaban y sinanganmo numae manana: jananae tinagoña y manaetiningo.
Mawu anu akamaphunzitsidwa amapereka kuwunika; ngakhale anthu wamba amamvetsetsa.
Amtuengsak ih na loknawk mah aanghaih to ang paek moe, panoek ai kaminawk hanah panoekthaihaih to a paek.
Na ol kah khohue loh a sae vaengah hlangyoe rhoek pataeng a yakming sak.
Na ol kah khohue loh a sae vaengah hlangyoe rhoek pataeng a yakming sak.
Ak dai qu nak awi ing vangnaak ce ni pehy; thlang mailaikhqi venawh zaksimnaak ce pehy.
Na Dan thuhil' a hin vah akilangin hijeh chun milham minjong ahetheijin ahi.
Na lawk caisaknae ni angnae a poe teh, kamawngramnaw hah thaipanueknae a poe.
你的言语一解开就发出亮光, 使愚人通达。
你的言語一解開就發出亮光, 使愚人通達。
您的言語經過解釋必會發亮光照,連知識淺薄的人也可以通達知曉。
Objava riječi tvojih prosvjetljuje, bezazlene urazumljuje.
Začátek učení tvého osvěcuje, a vyučuje sprostné rozumnosti.
Začátek učení tvého osvěcuje, a vyučuje sprostné rozumnosti.
Tydes dine Ord, så bringer de Lys, de giver enfoldige Indsigt.
Dine Ords Aabenbaring spreder Lys og gør de enfoldige forstandige.
Tydes dine Ord, saa bringer de Lys, de giver enfoldige Indsigt.
Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
De opening Uwer woorden geeft licht, de slechten verstandig makende.
De openbaring van uw woord straalt licht van zich uit, En geeft wijsheid aan de eenvoudigen;
De opening Uwer woorden geeft licht, de slechten verstandig makende.
The opening of thy words gives light. It gives understanding to the simple.
The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple.
The unfolding of Your words gives light; it informs the simple.
The opening of your words gives light; it gives good sense to the simple.
The manifestation of thy words will enlighten, and instruct the simple.
The manifestation of your words will enlighten, and instruct the simple.
The declaration of your words illuminates, and it gives understanding to little ones.
The entrance of thy words giveth light, giving understanding unto the simple.
The declaration of thy words giveth light: and giveth understanding to little ones.
Studying your words brings light so that even the uneducated can understand.
The entrance into thy wordes sheweth light, and giueth vnderstanding to the simple.
The opening of Thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
The entrance of your words gives light; it gives understanding to the simple.
The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
The entrance of your words gives light; it gives understanding unto the simple.
The manifestation of your words will enlighten, and instruct the simple.
The opening of thy words giveth light, it giveth understanding unto the simple.
The opening of Your words enlightens, Instructing the simple.
The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
The communication of thy precepts giveth light; It giveth understanding to the simple.
The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
When your word is unfolded, light breaks; it imparts to the simple wisdom.
When your word is unfolded, light breaks; it imparts to the simple wisdom.
The opening of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
The opening of thy words, sheddeth light, Giving understanding to the simple.
[the] opening of Words your it gives light [it is] giving understanding to simple people.
opening word your to light to understand simple
When someone explains (your words/what you have said), [it is as though] they are lighting a light; what they say causes [even] people who have not learned your laws to be wise.
The unfolding of your words gives light; it gives understanding to the untrained.
The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding to the simple.
The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding to the simple.
The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
The opening of Thy words enlighteneth, Instructing the simple.
Malkaŝo de Via vorto klerigas, Ĝi prudentigas simplanimulojn.
Kekeli vana ne woʋu go wò nyawo, eye nugɔmesese sua ame gblɔewo gɔ̃ hã si.
Kuin sinun sanas julistetaan, niin se valistaa ja antaa yksinkertaisille ymmärryksen.
Kun sinun sanasi avautuvat, niin ne valaisevat ja antavat yksinkertaiselle ymmärrystä.
La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples.
L'entrée de vos paroles donne de la lumière. Il donne de la compréhension aux simples.
L’entrée de tes paroles illumine, donnant de l’intelligence aux simples.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l’intelligence aux simples.
La révélation de tes paroles illumine, elle donne l’intelligence aux simples.
La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.
La révélation de tes paroles éclaire, donne de l'intelligence aux simples.
Tes paroles sont une révélation qui éclaire; Elles donnent de l'intelligence aux simples.
La manifestation de tes paroles éclairera et instruira les plus jeunes enfants.
La révélation de tes paroles projette de la lumière, donne de l’intelligence aux simples.
Führst du in deine Gebote ein, so wird es licht: / Einfältige werden verständig.
Dein Wort erschließen spendet Licht; es macht die Einfalt klug.
Die Eröffnung [And. übers.: Der Eingang] deines Wortes erleuchtet, gibt Einsicht den Einfältigen.
Die Eröffnung deines Wortes erleuchtet, gibt Einsicht den Einfältigen.
Das Thor deiner Worte leuchtet, macht die Einfältigen verständig.
Wenn dein Wort offenbar wird, so erfreuet es und macht klug die Einfältigen.
Wenn dein Wort offenbar wird, so erfreut es und macht klug die Einfältigen.
Die Erschließung deiner Worte erleuchtet, verleiht den Einfältigen Einsicht.
Die Erschließung deiner Worte erleuchtet und macht die Einfältigen verständig.
Die Eröffnung Deiner Worte erleuchtet, sie gibt Einsicht den Einfältigen.
Ciugo ciaku ciataũrwo nĩirehaga ũtheri; nĩciũhĩgagia andũ arĩa matarĩ oogĩ.
Η φανέρωσις των λόγων σου φωτίζει· συνετίζει τους απλούς.
ἡ δήλωσις τῶν λόγων σου φωτιεῖ καὶ συνετιεῖ νηπίους
તમારાં વચનો ખુલ્લો પ્રકાશ આપે છે; તે ભોળા માણસ પણ સમજી શકે છે.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
Fassarar maganganunka sukan ba da haske; sukan ba da ganewa ga marar ilimi.
O ka wehewehe ana i kau olelo, oia ka i hoomalamalama mai; Hoonaauao mai no ia i ka poe hupo.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים |
פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃ |
פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃ |
פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִֽים׃ |
פתח דבריך יאיר מבין פתיים׃ |
פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִֽים׃ |
פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃ |
तेरी बातों के खुलने से प्रकाश होता है; उससे निर्बुद्धि लोग समझ प्राप्त करते हैं।
आपके वचन के खुलने से ज्योति उत्पन्न होती है; परिणामस्वरूप भोले पुरुषों को सबुद्धि प्राप्त होती है.
A te beszéded megnyilatkozása világosságot ad, és oktatja az együgyűeket.
Szavaidnak megkezdése világít, értelmessé tesz együgyüeket.
Þú útskýrir fyrir okkur orð þín og jafnvel einfeldningurinn skilur þau.
Mkpughepụ na nkọwa nke okwu gị na-enye ìhè; ọ na-eme ka ndị na-enweghị uche ghọta ihe.
Ti panangsukimat kadagiti sasaom ket mangmangted iti lawag; mangmangted daytoy iti pannakaawat kadagiti saan a nakasursuro.
Bila dijelaskan, ajaran-Mu memberi terang, memberi pengertian kepada orang sederhana.
Bila tersingkap, firman-firman-Mu memberi terang, memberi pengertian kepada orang-orang bodoh.
La dichiarazione delle tue parole allumina, [E] dà intelletto a' semplici.
La tua parola nel rivelarsi illumina, dona saggezza ai semplici.
La dichiarazione delle tue parole illumina; dà intelletto ai semplici.
聖言うちひらくれば光をはなちて 愚かなるものをさとからしむ
み言葉が開けると光を放って、無学な者に知恵を与えます。
み言葉が開けると光を放って、無学な者に知恵を与えます。
Kagri nanekema eri vakare'za rempima huneramiza zamo'a, tavi remsa hiankna huno remsa hunerante. Ana hu'neankino antahizama'a omane vahe'mo'enena nanekeka'a antahi ani' hugahie.
ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ತೆರೆಯುವಾಗ, ಅದು ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಡುವುದು; ಅದು ಮುಗ್ಧರಿಗೆ ಅರಿವನ್ನು ನೀಡುವುದು.
ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವಿವರಣೆ ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ, ಸರಳ ಹೃದಯರಿಗೆ ವಿವೇಚನೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.
주의 말씀을 열므로 우둔한 자에게 비취어 깨닫게 하나이다
주의 율법을 버린 악인들을 인하여 내가 맹렬한 노에 잡혔나이다
Aketeyen mwe luti lom ase kalem, Ac sang etauk nu sin mwet nikin.
ڕوونکردنەوەی فەرمایشتەکانت ڕووناکی دەبەخشێت، تێگەیشتنیش بە نەزانەکان. |
Declaratio sermonum tuorum illuminat, et intellectum dat parvulis.
Declaratio sermonum tuorum illuminat: et intellectum dat parvulis.
Declaratio sermonum tuorum illuminat: et intellectum dat parvulis.
Declaratio sermonum tuorum illuminat, et intellectum dat parvulis.
declaratio sermonum tuorum inluminat et intellectum dat parvulis
Declaratio sermonum tuorum illuminat: et intellectum dat parvulis.
Kad Tavi Vārdi atveras, tad tie apgaismo un dara vientiesīgos gudrus.
Emoniseli ya liloba na Yo engengisaka, epesaka bazoba mayele.
Ebigambo byo bwe binnyonnyolwa bireeta omusana; n’atategeera bulungi bimugeziwaza.
Mahazava ny famoahana ny hevitry ny teninao Ka manome fahalalana ho an’ ny kely saina.
Minday hazavàñe ty famentarañe o tsara’oo; mampandrèndreke ty bànoke.
അങ്ങയുടെ വചനങ്ങളുടെ പ്രവേശനം പ്രകാശം പ്രദാനം ചെയ്യുന്നു; അത് അല്പബുദ്ധികളെ ബുദ്ധിമാന്മാരാക്കുന്നു.
നിന്റെ വചനങ്ങളുടെ വികാശനം പ്രകാശപ്രദം ആകുന്നു; അതു അല്പബുദ്ധികളെ ബുദ്ധിമാന്മാരാക്കുന്നു.
നിന്റെ വചനങ്ങളുടെ വികാശനം പ്രകാശപ്രദം ആകുന്നു; അതു അല്പബുദ്ധികളെ ബുദ്ധിമാന്മാരാക്കുന്നു.
അവിടത്തെ വചനം തുറക്കപ്പെടുമ്പോൾ അതു പ്രകാശപൂരിതമാകുന്നു; ഇതു ലളിതമാനസരെ പ്രബുദ്ധരാക്കുന്നു.
तुझ्या वचनाच्या उलगड्याने प्रकाश प्राप्त होतो; त्याने अशिक्षितास ज्ञान प्राप्त होते.
ကိုယ်တော်ရှင်၏နှုတ်ကပတ်တော်ကို ရှင်းလင်းဖော်ပြမှုသည်အလင်းကိုပေး၍ ပညာမဲ့သူတို့ကိုပညာရရှိစေပါ၏။
နှုတ်ကပတ်တော်ကို ဖွင့်ပြခြင်းသည် အလင်းကို ပေး၍၊ မလိမ္မာသောသူတို့ကို လိမ္မစေတတ်ပါ၏။
နှုတ်ကပတ် တော်ကို ဖွင့် ပြခြင်းသည် အလင်း ကိုပေး ၍၊ မ လိမ္မာသောသူတို့ကို လိမ္မာ စေတတ်ပါ၏။
Ko te whakapuakanga o au kupu he homai marama; na reira i homai he mahara ki nga kuware.
Ukwambulwa kwamazwi akho kuletha ukukhanya; kunika ukuzwisisa kwabayizithutha.
Ukuvulwa kwamazwi akho kuyakhanyisa, kunika ukuqedisisa kwabangelalwazi.
तपाईंका वचनहरूको व्याख्याले ज्योति दिन्छ । यसले तालिम नभएकाहरूलाई सुझबुझ दिन्छ ।
Dine ords åpenbaring oplyser, den gjør enfoldige forstandige.
Når ordi dine opnar seg, gjev dei ljos, og dei gjer dei einfalde kloke.
ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟର ବିକାଶ ଆଲୁଅ ପ୍ରଦାନ କରେ; ତାହା ନିର୍ବୋଧକୁ ବୋଧ ଦିଏ।
Ibsamuun dubbii keetii ifa kenna; wallaalotaafis hubannaa kenna.
ਤੇਰੇ ਬਚਨਾਂ ਦਾ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਨਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਿੱਧੇ ਸਾਧੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ।
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم میگرداند. |
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. |
Ma omui masan pan sansalada, a pan kareda peren o lolekong ong me opampap akan.
Ma omui majan pan janjalada, a pan kareda peren o lolekon on me opampap akan.
Początek słów twoich oświeca i daje rozum prostakom.
Początek twoich słów oświeca [i] daje rozum prostym.
A entrada de tuas palavras dá luz, dando entendimento aos simples.
A entrada das tuas palavras dá luz, dá entendimento aos simplices.
A entrada das tuas palavras dá luz, dá entendimento aos símplices.
A entrada de suas palavras dá luz. Dá compreensão ao simples.
Дескопериря кувинтелор Тале дэ луминэ, дэ причепере челор фэрэ рэутате.
Intrarea cuvintelor tale dă lumină; ea dă înțelegere celui simplu.
Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых.
Речи Твоје кад се јаве, просветљују и уразумљују просте.
Rijeèi tvoje kad se jave, prosvjetljuju i urazumljuju proste.
Kuzarurwa kweshoko renyu kunopa chiedza; kunopa kunzwisisa kuna vasina mano.
Явление словес Твоих просвещает и вразумляет младенцы.
Vstop tvojih besed daje svetlobo, to daje razumevanje preprostemu.
Dohod besed tvojih razsvetljuje; z razumnostjo podučuje preproste.
Erayadaada furniinkoodu wax buu iftiimiyaa, Oo wuxuu waxgarasho siiyaa kuwa garaadka daran.
La exposición de tus palabras alumbra; hace entender a los simples.
El estudiar tu palabra proporciona tanta luz, que aún los iletrados pueden etenderla.
La entrada de tus palabras da luz. Da comprensión a lo simple.
La exposición de tus Palabras alumbra. Da entendimiento a los simples.
La explicación de tus palabras ilumina, a los simples les da inteligencia.
El principio de tus palabras alumbra: hace entender a los simples.
El principio de tus palabras alumbra; hace entender á los simples.
La apertura de tus palabras ilumina; da sentido al simple.
Ufafanuzi wa maneno yako huleta nuru; na kumpa ufahamu mjinga.
Kuingia kwa maneno yako kunaleta nuru, kunampa mjinga ufahamu.
När dina ord upplåtas, giva de ljus och skänka förstånd åt de enfaldiga.
När ditt ord uppenbaradt varder, så fröjdar det, och gör de enfaldiga visa.
När dina ord upplåtas, giva de ljus och skänka förstånd åt de enfaldiga.
Ang bukas ng iyong mga salita ay nagbibigay ng liwanag; nagbibigay ng unawa sa walang muwang.
Ang paglalahad ng mga salita mo ay nagbibigay ng liwanag; nagbibigay ito ng pang-unawa sa mga hindi naturuan.
உம்முடைய வசனத்தின் விளக்கம் வெளிச்சம் தந்து, பேதைகளை உணர்வுள்ளவர்களாக்கும்.
உமது வார்த்தைகளின் வெளிப்படுத்தல் வெளிச்சத்தைக் கொடுக்கின்றன; அவை எளியவர்களுக்கு புரிந்துகொள்ளும் ஆற்றலைக் கொடுக்கின்றன.
నీ వాక్కులు వెల్లడి కావడంతోనే వెలుగు ఉదయిస్తుంది. అవి తెలివిలేని వారికి తెలివినిస్తాయి.
Ko e hū loto ʻa hoʻo ngaahi folofola ʻoku foaki ai ʻae maama; ʻoku ʻomi ʻe ia ʻae poto ki he taʻekākā.
Sözlerinin açıklanışı aydınlık saçar, Saf insanlara akıl verir.
Wo nsɛm asete ma hann; na ɛma ntetekwaa nya ntease.
Wo nsɛm ase teɛ ma hann; na ɛma ntetekwaa nya nteaseɛ.
Розкриття Твоїх слів просвітлює, напоумлює простих.
Вхід у слова́ Твої світло дає, недосві́дчених мудрими робить.
तेरी बातों की तशरीह नूर बख़्शती है, वह सादा दिलों को 'अक़्लमन्द बनाती है।
سۆزلىرىڭنىڭ يېشىمى نۇر ئېلىپ كېلىدۇ؛ نادانلارنىمۇ يورۇتىدۇ. |
Сөзлириңниң йешими нур елип келиду; Наданларниму йорутиду.
Sözliringning yéshimi nur élip kélidu; Nadanlarnimu yorutidu.
Sɵzliringning yeximi nur elip kelidu; Nadanlarnimu yorutidu.
Sự bày giãi lời Chúa, soi sáng cho, Ban sự thông hiểu cho người thật thà.
Sự bày giãi lời Chúa, soi sáng cho, Ban sự thông hiểu cho người thật thà.
Lối vào lời Chúa đem ánh sáng, ban tri thức cho người đơn sơ.
Zaba ti mambu maku meti vana kiezila; meti vana diela kuidi batu baphamba.
Ìṣípayá ọ̀rọ̀ rẹ̀ mú ìmọ́lẹ̀ wá; ó fi òye fún àwọn òpè.
Verse Count = 225