< Psalms 119:13 >
With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
بِشَفَتَيَّ حَسَبْتُ كُلَّ أَحْكَامِ فَمِكَ. |
بِشَفَتَيَّ أَعْلَنْتُ جَمِيعَ الأَحْكَامِ الَّتِي نَطَقْتَ بِها. |
তোমাৰ মুখৰ সকলো ধার্মিক শাসন প্ৰণালী, মই নিজ ওঁঠেৰে বর্ণনা কৰিলোঁ;
Ağzından çıxan hər hökmü Dilimlə bəyan edirəm.
Na da Dia hamoma: ne sia: i huluane nama i, amo eso huluane bu ha: giwane dabuasili adolalumu.
আমি আমার মুখ দিয়ে তোমার সমস্ত ধর্মময় আদেশ ঘোষণা করেছি যা তুমি প্রকাশ করেছ।
তোমার মুখের সমস্ত শাসন আমি ঠোঁট দিয়ে উচ্চারণ করব।
С устните си разказах Всичките съдби на устата Ти.
Sa akong baba gipahayag ko ang tanang matarong nga kasugoan nga imong gipadayag.
Sa akong mga ngabil gisugilon ko Ang tanang mga tulomanon sa imong baba.
Contodo y labiosso jagasja jusangan claro todo y juisio sija y pachotmo.
Ndi milomo yanga ndimafotokoza malamulo anu onse amene amachokera pakamwa panu.
Na pakha thung hoi tacawt na loknawk boih to pakha hoiah ka taphong boeh.
Na ka lamkah laitloeknah boeih te ka hmui ka lai neh ka tae eh.
Na ka lamkah laitloeknah boeih te ka hmui ka lai neh ka tae eh.
Nam khak khui awhkawng ak cawn cawngpyinaak boeih ce ka hui ing kqawn nyng.
Ka chonding dan nangin neipeh hochu keiman kasimphongjin ahi.
Nang ni pahni hoi lawkcengnae pueng hah ka pahni hoi ka pâpho han.
我用嘴唇传扬你口中的一切典章。
我用嘴唇傳揚你口中的一切典章。
您所傳授的一切法度,我要以我的脣舌敘述。
Usnama svojim navješćujem sudove usta tvojih.
Rty svými vypravuji o všech soudech úst tvých.
Rty svými vypravuji o všech soudech úst tvých.
Jeg kundgør med mine Læber alle din Munds Lovbud.
Jeg forkyndte med mine Læber alle din Munds retfærdige Domme.
Jeg kundgør med mine Læber alle din Munds Lovbud.
Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
Ik heb met mijn lippen verteld al de rechten Uws monds.
Dan zal ik met mijn lippen verbreiden Al de voorschriften van uw mond.
Ik heb met mijn lippen verteld al de rechten Uws monds.
With my lips I have declared all the ordinances of thy mouth.
With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
With my lips have I declared All the ordinances of thy mouth.
With my lips I proclaim all the judgments of Your mouth.
With my lips have I made clear all the decisions of your mouth.
With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
With my lips have I declared all the judgements of your mouth.
With my lips, I have pronounced all the judgments of your mouth.
With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
With my lips I have pronounced all the judgments of thy mouth.
I repeat out loud your instructions.
With my lippes haue I declared all the iudgements of thy mouth.
With my lips have I told all the ordinances of Thy mouth.
With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
With my lips have I declared all the judgments of your mouth.
With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
With my lips have I declared all the judgments of your mouth.
With my lips have I declared all the judgments of your mouth.
With my lips have I related all the ordinances of thy mouth.
With my lips I have recounted All the judgments of Your mouth.
With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
With my lips do I declare All the precepts of thy mouth.
With my lips, I have declared all the judgments of your mouth.
With my lips have I rehearsed all the judgments of your mouth.
With my lips have I rehearsed all the judgments of your mouth.
With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
With my lips, have I recounted All the regulations of thy mouth.
With lips my I recount all [the] judgments of mouth your.
in/on/with lips my to recount all justice: judgement lip your
I [MTY] tell others (the regulations/the rules that you have given [to us)].
With my mouth I have declared all the righteous decrees that you have revealed.
With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
With my lips I have recounted All the judgments of Thy mouth.
Per miaj lipoj mi rakontas Ĉiujn decidojn de Via buŝo.
Matsɔ nye nu axlẽ se siwo katã do tso wò nu me la afia.
Minä luettelen huulillani kaikki sinun suus oikeudet.
Huulillani minä julistan kaikki sinun suusi oikeudet.
De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche.
Avec mes lèvres, J'ai déclaré toutes les ordonnances de ta bouche.
J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
De mes lèvres j’énumère Toutes les sentences de ta bouche.
De mes lèvres j’énumère tous les préceptes de ta bouche.
Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
De mes lèvres j'énumère toutes les lois sorties de ta bouche.
Mes lèvres énumèrent Tous les jugements que ta bouche a prononcés.
J'ai publié de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
De mes lèvres je proclame toutes les règles sorties de ta bouche.
Bekundet hab ich mit meinen Lippen / Alle Ordnungen deines Mundes.
Auswendig sag ich auf all Deine mündlichen Gebote.
Mit meinen Lippen habe ich erzählt alle Rechte deines Mundes.
Mit meinen Lippen habe ich erzählt alle Rechte deines Mundes.
Mit meinen Lippen verkünde ich alle Ordnungen deines Mundes.
Ich will mit meinen Lippen erzählen alle Rechte deines Mundes.
Ich will mit meinen Lippen erzählen alle Rechte deines Mundes.
Mit meinen Lippen zähle ich her alle Rechte deines Mundes.
Mit meinen Lippen zähle ich alle Verordnungen deines Mundes auf.
Mit meinen Lippen habe ich alle die Rechte Deines Mundes erzählt.
Nĩndĩriugaga na ngacookera na mĩromo yakwa ũhoro wa mawatho mothe marĩa moimĩte kanua gaku.
Διά των χειλέων μου διηγήθην πάσας τας κρίσεις του στόματός σου.
ἐν τοῖς χείλεσίν μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα τοῦ στόματός σου
મારા હોઠોથી હું તમારા બધા નિયમો વિષે વાત કરીશ.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
Da leɓunana na ba da labarin dukan dokokin da suka fito bakinka.
Ua hoike aku au, ma ko'u mau Iehelehe, I na olelo hoopono a kou waha.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך |
בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־פִֽיךָ׃ |
בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־פִֽיךָ׃ |
בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי־פִֽיךָ׃ |
בשפתי ספרתי כל משפטי פיך׃ |
בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי־פִֽיךָ׃ |
בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־פִֽיךָ׃ |
तेरे सब कहे हुए नियमों का वर्णन, मैंने अपने मुँह से किया है।
जो व्यवस्था आपके मुख द्वारा निकली हैं, मैं उन्हें अपने मुख से दोहराता रहता हूं.
Ajkaimmal hirdetem a te szádnak minden ítéletét.
Ajkaimmal beszélem el mind a szájad ítéleteit.
Ég fer með lög þín upphátt
Aga m eji egbugbere ọnụ m gụgharịa iwu niile nke si nʼọnụ gị.
Babaen iti ngiwatko inwaragawagko amin dagiti nalinteg a pangngeddeng nga inka impakaammo.
Dengan nyaring aku memaklumkan semua hukum yang Kauberikan.
Dengan bibirku aku menceritakan segala hukum yang Kauucapkan.
Io ho colle mie labbra raccontate Tutte le leggi della tua bocca.
Con le mie labbra ho enumerato tutti i giudizi della tua bocca.
Ho raccontato con le mie labbra tutti i giudizi della tua bocca.
われわが口唇をもてなんぢの口よりいでしもろもろの審判をのべつたへたり
わたしはくちびるをもって、あなたの口から出るもろもろのおきてを言いあらわします。
わたしはくちびるをもって、あなたの口から出るもろもろのおきてを言いあらわします。
Kagrama tasami'nana kasegeka'a, nagipintira huama hu'na vahera zamasamigahue.
ನಿಮ್ಮ ಬಾಯಿಂದ ಬರುವ ನಿಯಮಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ತುಟಿಗಳಿಂದ ನಾನು ವರ್ಣಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಉಪದೇಶಾಜ್ಞೆಗಳನ್ನು, ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ವರ್ಣಿಸುತ್ತವೆ.
주의 입의 모든 규례를 나의 입술로 선포하였으며
주의 말씀은 내 발에 등이요 내 길에 빛이니이다
Nga fah kaskaskin Ma sap nukewa ma kom oakiya.
بە لێوەکانی خۆم، باسی هەموو حوکمەکانی دەمی تۆ دەکەم. |
In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui.
In labiis meis, pronunciavi omnia iudicia oris tui.
In labiis meis, pronunciavi omnia iudicia oris tui.
In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui.
in labiis meis pronuntiavi omnia iudicia oris tui
In labiis meis, pronunciavi omnia iudicia oris tui.
Ar savām lūpām es izteikšu visas Tavas mutes tiesas.
Na monoko na ngai, natangaka mibeko na Yo nyonso.
Njatula n’akamwa kange amateeka go gonna ge walagira.
Ny molotro no nentiko nilaza Ny fitsipika rehetra naloaky ny vavanao.
Nitaroñe’ o soñikoo ze hene fizakam-palie’o.
ഞാൻ എന്റെ അധരങ്ങൾ കൊണ്ട് അങ്ങയുടെ വായിൽനിന്നുള്ള വിധികളെ ഒക്കെയും വർണ്ണിക്കുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ അധരങ്ങൾകൊണ്ടു നിന്റെ വായുടെ വിധികളെ ഒക്കെയും വൎണ്ണിക്കുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ അധരങ്ങൾകൊണ്ടു നിന്റെ വായുടെ വിധികളെ ഒക്കെയും വർണ്ണിക്കുന്നു.
തിരുവായിൽനിന്നു പൊഴിയുന്ന അനുശാസനങ്ങളെല്ലാം ഞാൻ എന്റെ അധരങ്ങളാൽ വർണിക്കുന്നു.
मी आपल्या मुखाने तुझ्या तोंडचे सर्व योग्य निर्णय जे तू प्रकट केले ते जाहीर करीन.
ကွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်ပေးအပ်တော် မူသော ပညတ်တော်အပေါင်းကိုအသံကယ်စွာ ရွတ်ဆိုပါမည်။
စီရင်တော်မူရာ နှုတ်တော်ထွက် အလုံးစုံတို့ကို အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်နှုတ်နှင့် ဟောပြောပါ၏။
စီရင် တော်မူရာ နှုတ် တော်ထွက် အလုံးစုံ တို့ကို အကျွန်ုပ် သည် ကိုယ်နှုတ် နှင့် ဟောပြော ပါ၏။
Kua whakapuakina e oku ngutu nga whakaritenga katoa a tou mangai.
Ngezindebe zami ngiyayibala yonke imithetho ephuma emlonyeni wakho.
Ngezindebe zami ngilandisile zonke izahlulelo zomlomo wakho.
तपाईंले प्रकट गर्नुभएका सबै धार्मिक आदेशहरूलाई मैले आफ्नो मुखले घोषणा गरेको छु ।
Med mine leber har jeg forkynt alle lover fra din munn.
Med lipporne mine hev eg forkynt alle rettar frå din munn.
ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମୁଖନିର୍ଗତ ଶାସନସକଳ ଆପଣା ଓଷ୍ଠାଧରରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଅଛି।
Ani seera afaan keetii baʼu hundumaa, afaan kootiin nan dubbadha.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨਿਆਂਵਾਂ ਦਾ ਨਿਰਣਾ ਕੀਤਾ।
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. |
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. |
I kasokasoi ki au ai duen kusoned en silang omui karos.
I kajokajoi ki au ai duen kujoned en jilan omui karoj.
Wargami mojemi opowiadam wszystkie sądy ust twoich.
Swoimi wargami opowiadam wszystkie nakazy twoich ust.
Com meus lábios contei todos os juízos de tua boca.
Com os meus labios declarei todos os juizos da tua bocca.
Com os meus lábios declarei todos os juízos da tua boca.
Com meus lábios, Eu declarei todas as portarias de sua boca.
Ку бузеле меле вестеск тоате хотэрыриле гурий Тале.
Cu buzele mele am vestit toate judecățile gurii tale.
Устами моими возвещал я все суды уст Твоих.
Устима својим јављам све судове уста Твојих.
Ustima svojim javljam sve sudove usta tvojih.
Nemiromo yangu ndichataurazve mirayiro yose inobva pamuromo wenyu.
Устнама моима возвестих вся судбы уст Твоих.
S svojimi ustnicami sem oznanjal vse sodbe tvojih ust.
Z ustnami svojimi preštevam vse pravice tvojih ust,
Waxaan bushimahayga ku sheegay Xukummadii afkaaga oo dhan.
Con mis labios he contado todos los juicios de tu boca.
Repito en voz alta tus enseñanzas.
Con mis labios, He declarado todas las ordenanzas de tu boca.
Con mis labios conté Todas las Ordenanzas de tu boca.
Con mis labios doy a conocer todos los oráculos de tu boca.
Con mis labios he contado todos los juicios de tu boca.
Con mis labios he contado todos los juicios de tu boca.
Con mis labios he aclarado todas las decisiones de tu boca.
Kwa kinywa changu nimetangaza amri ya haki yako yote ambayo umeifunua.
Kwa midomo yangu nitasimulia sheria zote zinazotoka katika kinywa chako.
Med mina läppar förtäljer jag alla din muns rätter.
Jag vill med mina läppar förtälja alla dins muns rätter.
Med mina läppar förtäljer jag alla din muns rätter.
Aking ipinahayag ng aking mga labi ang lahat ng mga kahatulan ng iyong bibig.
Ipinahayag ng aking bibig ang lahat nang matuwid na utos na ipinakita mo.
உம்முடைய வசனத்தின் நியாயத்தீர்ப்புகளையெல்லாம் என்னுடைய உதடுகளால் விவரித்திருக்கிறேன்.
உமது வாயிலிருந்து வரும் சட்டங்கள் எல்லாவற்றையும் என் உதடுகளால் விவரித்துச் சொல்கிறேன்.
నీవు వెల్లడి చేసిన న్యాయవిధులన్నిటినీ నా నోటితో వివరిస్తాను.
Kuo u fakahā ʻaki hoku loungutu, ʻae ngaahi fakamaau kotoa pē ʻa ho fofonga.
Ağzından çıkan bütün hükümleri Dudaklarımla yineliyorum.
Mede mʼano ka mmara a efi wʼanom nyinaa.
Mede mʼano ka mmara a ɛfiri wʼanomu nyinaa.
Вустами моїми я звіщаю усі закони правосуддя із уст Твоїх.
Уста́ми своїми я розповідаю про всі при́суди уст Твоїх.
मैंने अपने लबों से, तेरे फ़रमूदा अहकाम को बयान किया।
لەۋلىرىم بىلەن مەن بايان قىلىمەن، ئاغزىڭدىكى بارلىق ھۆكۈملىرىڭنى. |
Ләвлирим билән мән баян қилимән, Ағзиңдики барлиқ һөкүмлириңни.
Lewlirim bilen men bayan qilimen, Aghzingdiki barliq hökümliringni.
Lǝwlirim bilǝn mǝn bayan ⱪilimǝn, Aƣzingdiki barliⱪ ⱨɵkümliringni.
Tôi lấy môi thuật lại Các mạng lịnh miệng Chúa phán ra.
Tôi lấy môi thuật lại Các mạng lịnh miệng Chúa phán ra.
Con xin lấy môi miệng thuật lại các phán quyết Chúa đã truyền ra.
Mu bididi biama, ndilembo tangi mina mioso mintotukanga mu munu aku.
Pẹ̀lú ètè mi èmi tún ṣírò gbogbo òfin tí ó wá láti ẹnu rẹ.
Verse Count = 225