< Psalms 119:122 >

Ensure your servant’s well-being. Do not let the proud oppress me.
كُنْ ضَامِنَ عَبْدِكَ لِلْخَيْرِ، لِكَيْلَا يَظْلِمَنِي ٱلْمُسْتَكْبِرُونَ.
كُنْ ضَامِناً لِخَيْرِ عَبْدِكَ، فَلَا يَجُورَ عَلَيَّ الْمُتَكَبِّرُونَ.
তুমি তোমাৰ এই দাসৰ মঙ্গলৰ দায়িত্ব লোৱা; অহঙ্কাৰীবোৰক মোৰ ওপৰত উপদ্ৰৱ কৰিবলৈ নিদিবা।
Qulunun xeyri üçün zamin dur, Qoyma lovğa insanlar mənə zülm etsin.
Na da Dia hawa: hamosu dunuba: le, Dia na fidima: ne ilegele sia: ma. Hidale gasa fifi dunu da na banenesisa: besa: le, Dia na fidima.
তুমি তোমার দাসের মঙ্গল নিশ্চিত কর, অহঙ্কারীরা আমার ওপর উপদ্রব না করুক।
তোমার দাসের মঙ্গলের ভার তুমি নাও; দাম্ভিকেরা যেন আমার উপর নির্যাতন না করে।
Стани поръчител на слугата Си за добро; Не оставяй горделивите да ме угнетяват.
Siguroha ang kaayohan sa imong sulugoon; ayaw tugoti nga daogdaogon ako sa mga garboso.
Himoa ang pasalig mo sa imong alagad alang sa kaayohan: Ayaw itugot nga ang palabilabihon modaugdaug kanako.
Jago unaseguro y tentagomo para mauleg; chamo pumópolo y sobetbio na unachatsagayo.
Onetsetsani kuti mtumiki wanu akukhala bwino, musalole kuti anthu odzikuza andipondereze.
Na tamna kai ka hoih thai hanah na caksak ah; amoek kaminawk mah na pacaekthalek o hmah nasoe.
Na sal kah a then te rhikhang lamtah thinlen loh kai hnaemtaek boel saeh.
Na sal kah a then te rhikhang lamtah thinlen loh kai hnaemtaek boel saeh.
Na tyihzawih leeknaak aham ak khoeng na sai law cang lah; ak oek qukhqi ing koeh ni husit khqi seh.
Phatthei neibohding kinepna neipen, mi kiletsahho neibolsetsah hihbeh'in.
Na san kai hanlah kacakpounge kabawmkung lah awm nateh, ka kâoupnaw ni repcoungroe e lah na awm sak hanh.
求你为仆人作保,使我得好处, 不容骄傲人欺压我!
求你為僕人作保,使我得好處, 不容驕傲人欺壓我!
求您保證您僕人的安全,沒有驕傲心將我磨難。
Založi se za slugu svojega da me ne satru oholice!
Zastup sám služebníka svého k dobrému, tak aby mne pyšní nepotlačili.
Zastup sám služebníka svého k dobrému, tak aby mne pyšní nepotlačili.
Gå i Borgen for din Tjener, lad ikke de frække trænge mig!
Vær Borgen for din Tjener, ham til Bedste; lad de hovmodige ikke gøre mig Vold.
Gaa i Borgen for din Tjener, lad ikke de frække trænge mig!
Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
Wees borg voor Uw knecht ten goede; laat de hovaardigen mij niet onderdrukken.
Uw woord blijve borg voor uw dienaar, Laat geen onbeschaamde mij kwellen.
Wees borg voor Uw knecht ten goede; laat de hovaardigen mij niet onderdrukken.
Be surety for thy servant for good. Let not the proud oppress me.
Ensure your servant’s well-being. Do not let the proud oppress me.
Be surety for thy servant for good: Let not the proud oppress me.
Ensure Your servant’s well-being; do not let the arrogant oppress me.
Take your servant's interests into your keeping; let me not be crushed by the men of pride.
Receive thy servant for good: let not the proud accuse me falsely.
Receive your servant for good: let not the proud accuse me falsely.
Uphold your servant in what is good. And do not allow the arrogant to slander me.
Be surety for thy servant for good; let not the proud oppress me.
Uphold thy servant unto good: let not the proud calumniate me.
Please promise you'll take care of me, your servant. Don't let these arrogant people mistreat me.
Answere for thy seruant in that, which is good, and let not the proude oppresse me.
Be surety for Thy servant for good; let not the proud oppress me.
Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
Be surety for your servant for good: let not the proud oppress me.
Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
Be guarantor for your servant for good: let not the proud oppress me.
Receive your servant for good: let not the proud accuse me falsely.
Protect thy servant for good: let not the presumptuous oppress me.
Make Your servant sure for good, Do not let the proud oppress me.
Ensure your servant's well-being. Do not let the proud oppress me.
Ensure your servant's well-being. Do not let the proud oppress me.
Ensure your servant's well-being. Do not let the proud oppress me.
Ensure your servant's well-being. Do not let the proud oppress me.
Ensure your servant's well-being. Do not let the proud oppress me.
Ensure your servant's well-being. Do not let the proud oppress me.
Be surety for thy servant for good; Let not the proud oppress me!
ע (‘A’rov, Be pledge) Ensure your servant’s well-being. Don’t let the proud oppress me.
Be your servant’s surety for good, let not the proud oppress me.
Be your servant’s surety for good, let not the proud oppress me.
Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
Be thou surety for thy servant for good, Let not insolent men oppress me.
Stand surety for servant your for good may not they oppress me arrogant [people].
to pledge servant/slave your to/for good not to oppress me arrogant
Promise me that you will do good things for me and do not allow proud [people] to oppress me.
Guarantee the welfare of your servant; do not let the proud oppress me.
Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
Ensure your servant’s well-being. Don’t let the proud oppress me.
Ensure your servant’s well-being. Don’t let the proud oppress me.
Ensure your servant’s well-being. Don’t let the proud oppress me.
Ensure your servant’s well-being. Don’t let the proud oppress me.
Ensure your servant’s well-being. Don’t let the proud oppress me.
Ensure your servant’s well-being. Don’t let the proud oppress me.
Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
Make sure Thy servant for good, Let not the proud oppress me.
Garantie liberigu Vian sklavon por bono, Por ke fieruloj min ne premu.
Kpɔ wò dɔla la ƒe dedinɔnɔ gbɔ, mègana dadalawo natem ɖe to o.
Vastaa palvelias edestä, ja lohduta häntä, ettei ylpiät tekisi minulle väkivaltaa.
Ole palvelijasi puolusmies hänen parhaaksensa, älä salli julkeain minua sortaa.
Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas!
Veillez au bien-être de votre serviteur. Ne laisse pas les orgueilleux m'opprimer.
Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien; que les orgueilleux ne m’oppriment pas.
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur; et que les orgueilleux ne m’oppriment pas!
Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
Prends le parti de ton serviteur pour le sauver! que les superbes ne m'oppriment pas!
Prends sous ta garde le bonheur de ton serviteur; Que les orgueilleux ne m'oppriment pas!
Affermis ton serviteur dans le bien; que les superbes ne le calomnient pas.
Interviens pour le bonheur de ton serviteur, que des arrogants ne m’accablent point.
Auf deines Knechtes Wohl sei du bedacht, / Daß Frevler mich nicht vergewaltigen!
Vertritt zu seinem Besten Deinen Knecht, daß nicht die Stolzen mir Gewalt antun!
Sei Bürge für deinen Knecht zum Guten; laß die Übermütigen mich nicht bedrücken!
Sei Bürge für deinen Knecht zum Guten; laß die Übermütigen mich nicht bedrücken!
Tritt für deinen Knecht zu seinem Heile ein; laß die Übermütigen mich nicht unterdrücken.
Vertritt du deinen Knecht und tröste ihn, daß mir die Stolzen nicht Gewalt tun.
Vertritt du deinen Knecht und tröste ihn; mögen mir die Stolzen nicht Gewalt tun.
Tritt für deinen Knecht zu seinem Heile ein, laß die Stolzen mir nicht Gewalt antun!
Stehe ein zum Besten deines Knechtes, daß mich die Übermütigen nicht unterdrücken!
Sei Bürge für Deinen Knecht zum Guten, daß die Vermessenen mich nicht niederdrücken.
Menyerera ũgima wa ndungata yaku; ndũkareke andũ arĩa etĩĩi maahinyĩrĩrie.
Γενού εγγυητής του δούλου σου εις καλόν· ας μη με καταθλίψωσιν οι υπερήφανοι.
ἔκδεξαι τὸν δοῦλόν σου εἰς ἀγαθόν μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι
તમારા સેવક માટે તેના જામીન થાઓ; ગર્વિષ્ઠ લોકોને મારા પર જુલમ કરવા ન દો.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
Ka tabbatar da lafiyar bawanka; kada ka bar masu girman kai su danne ni.
E haawi mai oe i hoailona ia'u no ka maikai; Mai ao oe i ka hookaumaha ana o ka poe hewa ia'u.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים
עֲרֹ֣ב עַבְדְּךָ֣ לְטֹ֑וב אַֽל־יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵדִֽים׃
עֲרֹ֣ב עַבְדְּךָ֣ לְט֑וֹב אַֽל־יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵדִֽים׃
עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַֽל־יַעַשְׁקֻנִי זֵדִֽים׃
ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים׃
עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַֽל־יַעַשְׁקֻנִי זֵדִֽים׃
עֲרֹ֣ב עַבְדְּךָ֣ לְט֑וֹב אַֽל־יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵדִֽים׃
अपने दास की भलाई के लिये जामिन हो, ताकि अहंकारी मुझ पर अत्याचार न करने पाएँ।
अपने सेवक का हित निश्चित कर दीजिए; अहंकारियों को मुझ पर अत्याचार न करने दीजिए.
Légy kezes a te szolgádért az ő javára, hogy a kevélyek el ne nyomjanak engem.
Kezeskedjél szolgádért a jóra; ne zsaroljanak engem kevélyek.
Lofaðu mér einu: Að blessa mig! Láttu ekki hina hrokafullu kúga mig.
Kwee ohu gị nkwa na ị ga-elekọta ya; ekwela ka ndị mpako kpagbuo m.
Patalgedam ti pagimbagan ti adipenmo; saanmo nga itulok nga idadanesdak dagiti natangsit.
Berjanjilah bahwa Engkau akan menolong aku, jangan biarkan aku ditindas orang-orang angkuh.
Jadilah jaminan bagi hamba-Mu untuk kebaikan, janganlah orang-orang yang kurang ajar memeras aku.
Da' sicurtà per lo tuo servitore in bene, [E] non [lasciar] che i superbi mi oppressino.
Assicura il bene al tuo servo; non mi opprimano i superbi.
Da’ sicurtà per il bene del tuo servitore, e non lasciare che i superbi m’opprimano.
汝のしもべの中保となりて福祉をえしめたまへ 高ぶるものの我をしへたぐるを容したまふなかれ
しもべのために保証人となって、高ぶる者にわたしを、しえたげさせないでください。
しもべのために保証人となって、高ぶる者にわたしを、しえたげさせないでください。
Muse hugantoanki kagri eri'za vahekamo'na kegava hunenantenka, natrege'za zmavufga rama nehaza knazana onamiho.
ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನ ಕ್ಷೇಮವನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿರಿ; ಅಹಂಕಾರಿಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಬಾಧಿಸದಿರಲಿ.
ನಿನ್ನ ಸೇವಕನ ಮೇಲಿಗಾಗಿ ನೀನು ಹೊಣೆಗಾರನಾಗು, ಗರ್ವಿಷ್ಠರು ನನ್ನನ್ನು ಬಾಧಿಸದಿರಲಿ.
주의 종을 보증하사 복을 얻게 하시고 교만한 자가 나를 압박하지 못하게 하소서
내가 주의 법도를 구하였사오니 자유롭게 행보할 것이오며
Wulela nu sik lah kom ac kasru mwet kulansap lom; Nikmet lela mwet inse fulat in akkeokyeyu.
بەڵێن بدە چاکە لەگەڵ خزمەتکاری خۆت بکەیت، با لووتبەرزەکان ستەمم لێ نەکەن.
Suscipe servum tuum in bonum: non calumnientur me superbi.
Suscipe servum tuum in bonum: non calumnientur me superbi.
Suscipe servum tuum in bonum: non calumnientur me superbi.
Suscipe servum tuum in bonum: non calumnientur me superbi.
suscipe servum tuum in bonum non calumnientur me superbi
Suscipe servum tuum in bonum: non calumnientur me superbi.
Aizstāvi Tu Savu kalpu uz labu, ka pārgalvji mani nepārvar.
Kamata mokumba ya bolamu na ngai, mosali na Yo; tika ete bato ya lolendo banyokola ngai te.
Okakase okundaganga ekisa kyo bulijjo, oleme kukkiriza ababi okunjooganga.
Iantohy mba ho soa ny mpanomponao; Aza avela hampahory ahy ny mpirehareha.
Tsoeho ho an-kasoa ty mpitoro’o, ko ado’o hanindria’ o mpirengevokeo
അടിയന്റെ നന്മയ്ക്കുവേണ്ടി ഉത്തരവാദി ആയിരിക്കണമേ; അഹങ്കാരികൾ എന്നെ പീഡിപ്പിക്കരുതേ.
അടിയന്റെ നന്മെക്കുവേണ്ടി ഉത്തരവാദി ആയിരിക്കേണമേ; അഹങ്കാരികൾ എന്നെ പീഡിപ്പിക്കരുതേ.
അടിയന്റെ നന്മെക്കുവേണ്ടി ഉത്തരവാദി ആയിരിക്കേണമേ; അഹങ്കാരികൾ എന്നെ പീഡിപ്പിക്കരുതേ.
അടിയന്റെ നന്മ അവിടന്ന് ഉറപ്പാക്കണമേ; അഹങ്കാരികൾ എന്നെ അടിച്ചമർത്താൻ അനുവദിക്കരുതേ.
तू आपल्या सेवकाच्या कल्याणार्थ जामीन हो. गर्विष्ठांना मला जाचू देऊ नकोस.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​အ​စေ​ခံ​အား ကူ​မ​တော်​မူ​မည်​ဟူ​သော​က​တိ​တော်​ကို ပေး​တော်​မူ​ပါ။ ကွန်​တော်​မျိုး​ကို​ဖိ​နှိပ်​ရန်​မာန်​မာ​န​ကြီး သူ​တို့​အား ခွင့်​ပြု​တော်​မ​မူ​ပါ​နှင့်။
ကိုယ်တော်၏ ကျွန်အဘို့အလိုငှါ အာမခံတော်မူ ပါ။ မာနကြီး သောသူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို မနှိပ်စက်ကြ ပါစေနှင့်။
ကိုယ်တော် ၏ ကျွန် အဘို့ အလိုငှါ အာမခံ တော်မူပါ။ မာနကြီး သောသူတို့သည် အကျွန်ုပ် ကို မ နှိပ်စက် ကြ ပါစေနှင့်။
Ko koe hei tuara mo tau pononga mo te pai: kei tukinotia ahau e te hunga whakakake.
Qinisa impilakahle yenceku yakho; ungayekeli abaklolodayo bangincindezele.
Mela inceku yakho kube kuhle, abazigqajayo kabangangicindezeli.
तपाईंको सेवकको भलाइ गर्ने जिम्मा लिनुहोस् । घमण्डीहरूले मलाई थिचोमिचो नगरून् ।
Gå i borgen for din tjener, forat det kan gå ham vel! La ikke de overmodige undertrykke mig!
Gakk i borg for tenaren din, so det må ganga honom vel! lat ikkje dei ovmodige trykkja meg!
ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଦାସର ଲଗା ହୁଅ; ଅହଙ୍କାରୀମାନଙ୍କୁ ମୋʼ ପ୍ରତି ଉପଦ୍ରବ କରିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ।
Nagaan jiraachuu tajaajilaa keetii mirkaneessi; akka of tuultonni na cunqursanis hin eeyyamin.
ਭਲਿਆਈ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦਾ ਜਾਮਨ ਬਣ, ਹੰਕਾਰੀ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਦਬਾਉਣ!
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند.
Sauasa sapwilim omui ladu o kamaitala i; me aklapalap akan ender sued ong ia.
Jauaja japwilim omui ladu o kamaitala i; me aklapalap akan ender jued on ia.
Zastąp sam sługę twego ku dobremu, aby mię hardzi nie potłoczyli.
Bądź poręczycielem dla twego sługi ku dobremu, aby nie uciskali mnie zuchwalcy.
Sê tu a garantia do bem de teu servo; não me deixes ser oprimido pelos arrogantes.
Fica por fiador do teu servo para o bem; não deixes que os soberbos me opprimam.
Fica por fiador do teu servo para o bem; não deixes que os soberbos me oprimam.
Ensure o bem-estar de seu servidor. Não deixe que os orgulhosos me oprimam.
Я суб окротиря Та бинеле робулуй Тэу ши ну мэ лэса апэсат де ниште ынгымфаць!
Fii garant pentru servitorul tău pentru bine, nu lăsa pe cei mândri să mă oprime.
Заступи раба Твоего ко благу его, чтобы не угнетали меня гордые.
Одбрани слугу свог на добро Његово, да ми не чине силе охоли.
Odbrani slugu svojega na dobro njegovo, da mi ne èine sile oholi.
Itai kuti muranda wenyu agare zvakanaka; musarega vanozvikudza vachimudzvinyirira.
Восприими раба Твоего во благо, да не оклеветают мене гордии.
Bodi pôrok za svojega služabnika v dobro; naj me ponosni ne zatirajo.
Porok bodi hlapcu svojemu na dobro; da me ne zatirajo prevzetni.
Anoo addoonkaaga ah wanaag daraaddiis ii dammiino, Oo kuwa kibirsanu yaanay i dulmin.
Responde por tu siervo para bien; no me hagan violencia los soberbios.
Por favor, prométeme que cuidarás de mi tu siervo. No dejes que los arrogantes me maltraten.
Asegura el bienestar de tu sirviente. No dejes que los orgullosos me opriman.
Sé garante de tu esclavo para bien, Que no me opriman los arrogantes.
Responde Tú del bien por tu siervo, no sea que me opriman los infatuados.
Responde por tu siervo para bien: no me hagan violencia los soberbios.
Responde por tu siervo para bien: no me hagan violencia los soberbios.
Toma los intereses de su sirviente a su cuidado; no me dejes ser oprimido por los hombres de orgullo.
Uwe mdhamini wa ustawi wa mtumishi wako; usiwaache wenye kiburi wanionee.
Mhakikishie mtumishi wako usalama, usiache wenye kiburi wanionee.
Tag dig an din tjänares sak, och låt det gå honom väl; låt icke de fräcka förtrycka mig.
Beskärma du din tjenare, och tröst honom, att de stolte icke göra mig öfvervåld.
Tag dig an din tjänares sak, och låt det gå honom väl; låt icke de fräcka förtrycka mig.
Maging tagapatnugot ka ng iyong lingkod sa ikabubuti: huwag mong ipapighati ako sa palalo.
Siguraduhin mo ang kapakanan ng iyong lingkod, huwag mong hayaang apihin ako ng mga mapagmalaki.
உமது அடியேனுக்கு நன்மையாகத் துணைநில்லும்; பெருமைக்காரர்கள் என்னை ஒடுக்கச்செய்யாதிரும்.
உமது பணியாளனின் நல்வாழ்வை உறுதிப்படுத்தும்; அகந்தையுள்ளவர்கள் என்னை ஒடுக்குவதற்கு இடமளியாதேயும்.
మేలు కోసం నీ సేవకుడికి హామీ ఉండు. గర్విష్ఠులు నన్ను బాధించకుందురు గాక.
Ke ke hoko ko e ungakiʻi ki hoʻo tamaioʻeiki ke u lelei ai; ʻoua naʻa tuku ke taʻomia au ʻe he fielahi.
Güven altına al kulunun mutluluğunu, Baskı yapmasın bana küstahlar.
Hwɛ ma wo somfo nni yiye; mma ahantanfo nhyɛ me so.
Hwɛ ma wo ɔsomfoɔ nni yie; mma ahantanfoɔ nhyɛ me so.
Заступися за слугу Свого на добро, не дай зухвалим пригнічувати мене.
Поручи́ Ти на добре Свого раба, щоб мене гордуни́ не гноби́ли.
भलाई के लिए अपने बन्दे का ज़ामिन हो, मग़रूर मुझ पर ज़ुल्म न करें।
ئۆز قۇلۇڭ ئۈچۈن ياخشىلىققا كاپالەت بولغايسەن؛ تەكەببۇرلارغا مېنى ئەزگۈزمىگەيسەن.
Өз қулуң үчүн яхшилиққа капаләт болғайсән; Тәкәббурларға мени әзгүзмигәйсән.
Öz qulung üchün yaxshiliqqa kapalet bolghaysen; Tekebburlargha méni ezgüzmigeysen.
Ɵz ⱪulung üqün yahxiliⱪⱪa kapalǝt bolƣaysǝn; Tǝkǝbburlarƣa meni ǝzgüzmigǝysǝn.
Xin Chúa làm Đấng bảo lãnh cho kẻ tôi tớ Chúa được phước; Chớ để kẻ kiêu ngạo hà hiếp tôi.
Xin Chúa làm Ðấng bảo lãnh cho kẻ tử tế Chúa được phước; Chớ để kẻ kiêu ngạo hà hiếp tôi.
Xin đưa tay phù trì đầy tớ Chúa. Đừng để cho bọn cường bạo áp bức!
Kubikila kisadi kiaku mamboti; kadi tala ti batu ba luniemo bandiamisa.
Mú kí àlàáfíà ìránṣẹ́ rẹ dájú: má ṣe jẹ́ kí àwọn agbéraga ni mi lára.
Verse Count = 225

< Psalms 119:122 >