< Psalms 119:105 >
NUN Your word is a lamp to my feet, and a light for my path.
سِرَاجٌ لِرِجْلِي كَلَامُكَ وَنُورٌ لِسَبِيلِي. |
سِرَاجٌ لِرِجْلِي كَلامُكَ وَنُورٌ لِسَبِيلِي. |
তোমাৰ বাক্য মোৰ ভৰিৰ কাৰণে প্ৰদীপ স্বৰূপ আৰু মোৰ পথৰ দীপ্তি স্বৰূপ।
Sözün addımıma çıraqdır, Yollarıma işıqdır.
Dia sia: da nama logo olelesu gamali defele gala. Dia sia: da na logo ba: ma: ne hadigi digagala: sa
নুন। তোমার বাক্য আমার চরনের প্রদীপ, আমার পথের আলো।
তোমার বাক্য আমার চরণের প্রদীপ, এবং আমার চলার পথের আলো।
Нун. Твоето слово е светилник на нозете ми, И виделина на пътеката ми.
Ang imong pulong maoy suga sa akong mga tiil ug ang kahayag sa akong agianan.
Ang imong pulong maoy lamparahan sa akong mga tiil, Ug kahayag sa akong alagianan.
NUN Y sinanganmo y candet para y adengjo, yan manana gui chalanjo.
Mawu anu ndi nyale ya kumapazi kwanga ndi kuwunika kwa pa njira yanga.
Na lok loe ka khok hanah hmaithaw ah oh moe, ka caehhaih loklam hanah aanghaih ah oh.
Na ol tah ka kho ham hmaithoi neh ka hawn ham vangnah la om.
Na ol tah ka kho ham hmaithoi neh ka hawn ham vangnah la om.
Nak awi taw ka khaw aham maihchoei na awm nawh ka lam aham vangnaak na awm hy.
Nathupeh hi kakalsonna a eipuiding thaomei jin apangin, kalampi salvah ding vah'in apangin ahi.
Bawipa e kâlawk teh angnae Na lawk teh ka khok hanlah hmaiim lah ao teh, ka lamthung hanlah angnae lah ao.
你的话是我脚前的灯, 是我路上的光。
你的話是我腳前的燈, 是我路上的光。
上主,您的言語是我腳步的明燈,是我路途上的光明。
NUN Tvoja riječ nozi je mojoj svjetiljka i svjetlo mojoj stazi.
Nun Svíce nohám mým jest slovo tvé, a světlo stezce mé.
Nun Svíce nohám mým jest slovo tvé, a světlo stezce mé.
Dit Ord er en Lygte for min Fod, et Lys på min Sti.
Dit Ord er en Lygte for min Fod og et Lys paa min Sti.
Dit Ord er en Lygte for min Fod, et Lys paa min Sti.
Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
Nun. Uw woord is een lamp voor mijn voet, en een licht voor mijn pad.
Uw woord is een lamp voor mijn voeten, En een licht op mijn pad;
Nun. Uw woord is een lamp voor mijn voet, en een licht voor mijn pad.
Thy word is a lamp to my feet, and light to my path.
NUN Your word is a lamp to my feet, and a light for my path.
Thy word is a lamp unto my feet, And light unto my path.
Your word is a lamp to my feet and a light to my path.
NUN Your word is a light for my feet, ever shining on my way.
Thy law is a lamp to my feet, and a light to my paths.
Your law is a lamp to my feet, and a light to my paths.
Your word is a lamp to my feet and a light to my paths.
NUN. Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
NUN. Thy word is a lamp to my feet, and a light to my paths.
Nun Your word is a lamp that shows me where to walk, it's a light for my path.
NUN. Thy worde is a lanterne vnto my feete, and a light vnto my path.
NUN. Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
Thy word [is] a lamp unto my feet, and a light unto my path.
Your word is a lamp to my feet, and a light to my path.
Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
Your word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
Your law is a lamp to my feet, and a light to my paths.
NUN. A lamp unto my feet is thy word, and a light unto my path.
[NUN] Your word [is] a lamp to my foot, And a light to my path.
NUN. Your word is a lamp to my feet, and a light for my path.
NUN. Your word is a lamp to my feet, and a light for my path.
NUN. Your word is a lamp to my feet, and a light for my path.
NUN. Your word is a lamp to my feet, and a light for my path.
NUN. Your word is a lamp to my feet, and a light for my path.
NUN. Your word is a lamp to my feet, and a light for my path.
Thy word is a lamp to my feet, And a light to my path.
נ (Ner-l’rag’liy, Lamp-to my feet) Your word is a lamp candle to my feet, and a light for my path.
Your word is a lamp to my feet, and a light to my path.
Your word is a lamp to my feet, and a light to my path.
Thy word is a lamp unto my feet, and light unto my path,
[NUN.] A lamp to my feet, is thy word, and a light to my path.
[is] a lamp For foot my word your and a light for pathway my.
lamp to/for foot my word your and light to/for path my
Your words are [like] [MET] a lamp to guide me; they are [like] a light [MET] to show me the path [that I should walk on].
Your word is a lamp to my feet and a light for my path.
NUN. Thy word [is] a lamp to my feet, and a light to my path.
Thy word is a lamp to my feet, and a light to my path.
NUN Your word is a lamp to my feet, and a light for my path.
NUN Your word is a lamp to my feet, and a light for my path.
NUN Your word is a lamp to my feet, and a light for my path.
NUN Your word is a lamp to my feet, and a light for my path.
NUN Your word is a lamp to my feet, and a light for my path.
NUN Your word is a lamp to my feet, and a light for my path.
Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
[Nun.] A lamp to my foot [is] Thy word, And a light to my path.
Via vorto estas lumilo por miaj piedoj, Kaj lumo por mia vojo.
Wò nya la nye akaɖi na nye afɔ kple kekeli na nye mɔ.
Sinun sanas on minun jalkaini kynttilä, ja valkeus teilläni.
Sinun sanasi on minun jalkaini lamppu ja valkeus minun tielläni.
Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
NUN Ta parole est une lampe pour mes pieds, et une lumière pour mon chemin.
Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.
Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier.
Ta parole est une lampe devant mes pieds, et une lumière sur mon sentier.
Ta parole est un flambeau qui guide mes pas, Une lumière sur mon sentier.
Ta loi est la lampe de mes pieds et la lumière de mes sentiers.
Ta parole est un flambeau qui éclaire mes pas, une lumière qui rayonne sur ma route.
Nur dein Wort ist eine Leuchte meinem Fuß / Und ein Licht für meinen Weg.
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte, ein Licht auf meinem Pfade.
Dein Wort ist Leuchte meinem Fuße und Licht für meinen Pfad.
Dein Wort ist Leuchte meinem Fuße und Licht für meinen Pfad.
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht für meinen Pfad.
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.
Dein Wort ist meine Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht für meinen Pfad.
Dein Wort ist eine Leuchte meinem Fuß, und ein Licht auf meinem Steig.
Kiugo gĩaku nĩkĩo tawa wa magũrũ makwa, na ũtheri wa kũmũrĩka njĩra yakwa.
Νούν. Λύχνος εις τους πόδας μου είναι ο λόγος σου και φως εις τας τρίβους μου.
ιδ# νουν λύχνος τοῖς ποσίν μου ὁ λόγος σου καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου
નુન. મારા પગોને માટે તમારાં વચન દીવારૂપ છે અને મારા માર્ગોને માટે અજવાળારૂપ છે.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
NUN Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
Maganarka fitila ce ga ƙafafuna haske kuma a kan hanyata.
He kukui no kau olelo no ko'u mau wawae, A he malamalama hoi ia ma ko'u alanui.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי |
נֵר־לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝אֹ֗ור לִנְתִיבָתִֽי׃ |
נֵר־לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי׃ |
נֵר־לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִֽי׃ |
נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי׃ |
נֵר־לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִֽי׃ |
נֵר־לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי׃ |
नून तेरा वचन मेरे पाँव के लिये दीपक, और मेरे मार्ग के लिये उजियाला है।
आपका वचन मेरे पांवों के लिए दीपक, और मेरे मार्ग के लिए प्रकाश है.
Az én lábamnak szövétneke a te igéd, és ösvényemnek világossága.
Mécses a lábamnak a te igéd és világosság ösvényemnek.
Þitt orð er lampi fóta minna, ljós á vegum mínum. Það forðar mér frá hrösun.
Okwu gị bụ oriọna dịrị ụkwụ m bụrụkwa ìhè nʼụzọ m.
Ti saom ket silaw dagiti sakak ken lawag ti dalanko.
Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku.
Firman-Mu itu pelita bagi kakiku dan terang bagi jalanku.
La tua parola [è] una lampana al mio piè, Ed un lume al mio sentiero.
Lampada per i miei passi è la tua parola, luce sul mio cammino.
La tua parola è una lampada al mio piè ed una luce sul mio sentiero.
なんぢの聖言はわがあしの燈火わが路のひかりなり
ヌン あなたのみ言葉はわが足のともしび、わが道の光です。
ヌン あなたのみ言葉はわが足のともしび、わが道の光です。
Kagri nanekemo'a lamu tavikna huno nagiafina remasa hunenanteno, tavikna huno kama nevufina remsa hunenante.
ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯವು ನನ್ನ ಪಾದಕ್ಕೆ ದೀಪವೂ ನನ್ನ ದಾರಿಗೆ ಬೆಳಕೂ ಆಗಿದೆ.
ನೂನ್. ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವು ನನ್ನ ಕಾಲಿಗೆ ದೀಪವೂ, ನನ್ನ ದಾರಿಗೆ ಬೆಳಕೂ ಆಗಿದೆ.
주의 말씀은 내 발에 등이요 내 길에 빛이니이다
나의 영혼이 눌림을 인하여 녹사오니 주의 말씀대로 나를 세우소서
Kas lom lam nu ke niuk Ac kalem nu ke inkanek luk.
وشەکانی تۆ چرایە بۆ پێیەکانم، ڕووناکییە بۆ ڕێگام. |
Nun Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis.
NUN. Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis.
NUN. Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis.
Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis.
nun lucerna pedibus meis verbum tuum et lumen semitis meis
NUN. Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis.
Tavs vārds ir manas kājas spīdeklis un gaišums uz maniem ceļiem.
Liloba na Yo ezali mwinda mpo na makolo na ngai, mpe pole mpo na nzela na ngai.
Ekigambo kyo ye ttaala eri ebigere byange, era kye kimulisa ekkubo lyange.
Fanilon’ ny tongotro Sy fanazavana ny lalako ny teninao.
Failo amo tombokoo o tsara’oo, naho hazavàñe añ’oloñoloko eo.
അങ്ങയുടെ വചനം എന്റെ കാലിന് ദീപവും എന്റെ പാതയ്ക്കു പ്രകാശവും ആകുന്നു.
നിന്റെ വചനം എന്റെ കാലിന്നു ദീപവും എന്റെ പാതെക്കു പ്രകാശവും ആകുന്നു.
നിന്റെ വചനം എന്റെ കാലിന്നു ദീപവും എന്റെ പാതെക്കു പ്രകാശവും ആകുന്നു.
അങ്ങയുടെ വചനം എന്റെ പാദങ്ങൾക്കു ദീപവും, എന്റെ പാതയ്ക്കു പ്രകാശവും ആകുന്നു.
तुझे वचन माझ्या पावलाकरता दिवा आहे, आणि माझ्या मार्गासाठी प्रकाश आहे.
နှုတ်ကပတ်တော်သည်မီးခွက်ဖြစ်၍ကွန်တော်မျိုး သွားရာလမ်းကိုလင်းစေပါ၏။
နှုတ်ကပတ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ခြေရှေ့မှာ မီးခွက်ဖြစ်၍၊ အကျွန်ုပ်လမ်းခရီးကို လင်းစေပါ၏။
နှုတ်ကပတ် တော်သည် အကျွန်ုပ် ခြေ ရှေ့ မှာ မီးခွက် ဖြစ်၍ ၊ အကျွန်ုပ် လမ်း ခရီးကို လင်း စေပါ၏။
He rama tau kupu ki oku waewae, he marama ki toku ara.
Ilizwi lakho liyisibane ezinyaweni zami liyikukhanya kwendlela yami.
Ilizwi lakho liyisibane enyaweni lwami, lokukhanya endleleni yami.
तपाईंका वचन मेरा पाउको निम्ति बत्ती र मेरो बाटोको निम्ति उज्यालो हो ।
Ditt ord er en lykte for min fot og et lys for min sti.
Ditt ord er ei lykt for min fot og eit ljos for min stig.
ନୂନ୍। ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟ ମୋʼ ଚରଣ ପାଇଁ ପ୍ରଦୀପ ଓ ମୋʼ ପଥ ପାଇଁ ଆଲୁଅ ଅଟେ।
Dubbiin kee miilla kootiif ibsaa dha; daandii kootiif immoo ifa.
ਤੇਰਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਲਈ ਦੀਪਕ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਰਾਹ ਦਾ ਚਾਨਣ ਹੈ।
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. |
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! |
Sapwilim omui masan me ser pan nä i, o kamarain pan al ai.
Japwilim omui majan me jer pan na i, o kamarain pan al ai.
Słowo twe jest pochodnią nogą moim, a światłością ścieszce mojej.
Nun Twoje słowo jest pochodnią dla moich nóg i światłością na mojej ścieżce.
[Nun]: Tua palavra é lâmpada para meus pés e luz para meu caminho.
A tua palavra é uma lampada para os meus pés e uma luz para o meu caminho.
A tua palavra é uma lâmpada para os meus pés e uma luz para o meu caminho.
NUN Sua palavra é uma lâmpada para os meus pés, e uma luz para o meu caminho.
Кувынтул Тэу есте о канделэ пентру пичоареле меле ши о луминэ пе кэраря мя.
NUN Cuvântul tău este o lampă pentru picioarele mele și o lumină pentru cărarea mea.
Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей.
Реч је Твоја жижак нози мојој, и видело стази мојој.
Rijeè je tvoja žižak nozi mojoj, i vidjelo stazi mojoj.
Shoko renyu ndiwo mwenje wetsoka dzangu, nechiedza chenzira yangu.
Светилник ногама моима закон Твой, и свет стезям моим.
NUN Tvoja beseda je svetilka mojim stopalom in svetloba moji stezi.
Nun. Svetilo nogi moji je beseda tvoja, in poti moji luč.
Eraygaagu wuxuu cagahayga u yahay laambad, Waddooyinkaygana iftiin.
NUN Lámpara es a mis pies tu palabra, y lumbre a mi camino.
Tu palabra es una lámpara que me muestra por dónde caminar. Y es una luz en mi camino.
NUN Tu palabra es una lámpara para mis pies, y una luz para mi camino.
Lámpara a mis pies es tu Palabra, Y lumbrera a mi camino.
Antorcha para mis pies es tu palabra, y luz para mi senda.
Lámpara es a mis pies tu palabra, y lumbre a mi camino.
NUN. Lámpara es á mis pies tu palabra, y lumbrera á mi camino.
Tu palabra es una luz para mis pies, brillando siempre en mi camino.
Neno lako ni taa ya mguu miguu yangu na mwanga wa njia yangu.
Neno lako ni taa ya miguu yangu na mwanga katika njia yangu.
Ditt ord är mina fötters lykta och ett ljus på min stig.
Ditt ord är mina fötters lykta, och ett ljus på minom vägom.
Ditt ord är mina fötters lykta och ett ljus på min stig.
Ang salita mo'y ilawan sa aking mga paa, at liwanag sa aking landas.
Ang salita mo ay ilawan ng aking mga paa at liwanag para sa aking landas.
நூன். உம்முடைய வசனம் என்னுடைய கால்களுக்குத் தீபமும், என்னுடைய பாதைக்கு வெளிச்சமுமாக இருக்கிறது.
உமது வார்த்தை எனது கால்களுக்கு விளக்காகவும் என் பாதைக்கு வெளிச்சமாகவும் இருக்கிறது.
నూన్ నీ వాక్కు నా పాదాలకు దీపం, నా దారిలో వెలుగు.
Ko hoʻo folofola ko e tūhulu ia ki hoku vaʻe, mo e maama ki hoku hala.
Sözün adımlarım için çıra, Yolum için ışıktır.
Wʼasɛm yɛ mʼanan ase kanea ne me kwan so hann.
Wʼasɛm yɛ me nan ase kanea ne mʼakwan so hann.
Слово Твоє – світильник для ноги моєї і світло для стежки моєї.
Для моєї ноги Твоє слово світи́льник, то світло для сте́жки моєї.
नून तेरा कलाम मेरे क़दमों के लिए चराग़, और मेरी राह के लिए रोशनी है।
(نۇن) سۆز-كالامىڭ ئايىغىم ئالدىدىكى چىراغ، يولۇمغا نۇردۇر. |
(Нун) Сөз-каламиң айиғим алдидики чирақ, Йолумға нурдур.
(Nun) Söz-kalaming ayighim aldidiki chiragh, Yolumgha nurdur.
(Nun) Sɵz-kalaming ayiƣim aldidiki qiraƣ, Yolumƣa nurdur.
Lời Chúa là ngọn đèn cho chân tôi, Aùnh sáng cho đường lối tôi.
Lời Chúa là ngọn đèn cho chơn tôi, Ánh sáng cho đường lối tôi.
Lời Chúa là đèn soi bước chân con, là ánh sáng cho đường con bước.
Mambu maku madi muinda mu malu mama ayi kiezila mu nsoloꞌama.
Ọ̀rọ̀ rẹ ni fìtílà sí ẹsẹ̀ mi àti ìmọ́lẹ̀ sí ipa ọ̀nà mi.
Verse Count = 225