< Psalms 119:104 >
Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
مِنْ وَصَايَاكَ أَتَفَطَّنُ، لِذَلِكَ أَبْغَضْتُ كُلَّ طَرِيقِ كَذِبٍ. |
مِنْ وَصَايَاكَ اكْتَسَبْتُ فِطْنَةً لِذَلِكَ أَبْغَضْتُ كُلَّ طَرِيقٍ بَاطِلٍ. |
তোমাৰ আদেশবোৰৰ দ্বাৰাই মই জ্ঞান লাভ কৰোঁ; সেই বাবেই মই সকলো মিছা পথ ঘিণ কৰোঁ।
Qayda-qanunlarına görə dərrakəliyəm, Buna görə hər yanlış yola nifrət edirəm.
Dia sema da bagade dawa: su nama iaha. Amaiba: le, na da wadela: i hou hamobe huluane higasa.
তোমার নির্দেশগুলোর দ্বারাই আমার বুদ্ধি লাভ হয়। সেইজন্য আমি সমস্ত মিথ্যা পথ ঘৃণা করি।
আমি তোমার বিধিগুলি থেকে বোধশক্তি লাভ করি, তাই আমি সব অন্যায় পথ ঘৃণা করি।
Чрез Твоите правила станах разумен; Затова мразя всеки лъжлив път.
Pinaagi sa imong pagpanudlo nakaangkon akog pag-ila; busa gikasilagan ko ang tanang bakak nga dalan. NUN.
Pinaagi sa imong mga lagda nakabaton ako ug salabutan: Tungod niini gidumtan ko ang tagsatagsa ka dalan sa kabakakan.
Guinin y finanagüemo sija nae mañuleyo tiningo: enaomina juchatlie todo y chalan mandacon.
Ndimapeza nzeru zodziwira zinthu kuchokera mʼmalangizo anu; kotero ndimadana ndi njira iliyonse yoyipa.
Nang patuk ih loknawk rang hoiah palunghahaih to ka hnuk; to pongah katoeng ai loklamnawk boih to ka hnukma.
Na olrhi lamloh ka yakming tangloeng dongah laithae kah caehlong tah boeih ka thiinah.
Na olrhi lamloh ka yakming tangloeng dongah laithae kah caehlong tah boeih ka thiinah.
Nak awipeekkhqi awhkawng cyihnaak hu nyng; ce a dawngawh amak thym lam boeih ce sawh na nyng.
Na Dan thupeh hohin hetthemna eipen; hiti chun hinkho adihlou lam a cheding hi kathet lheh ji e.
Na phunglawknaw lahoi, thaipanueknae ka tawn toe. Hatdawkvah, lampaiheinaw teh ka hmuhma toe.
我借着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
我藉着你的訓詞得以明白, 所以我恨一切的假道。
由您的誡命,我獲得了聰明,因我憎惡一切欺詐的途徑。
Po tvojim naredbama postajem razuman, stoga mrzim sve putove lažne.
Z přikázaní tvých rozumnosti jsem nabyl, a protož všeliké cesty bludné nenávidím.
Z přikázaní tvých rozumnosti jsem nabyl, a protož všeliké cesty bludné nenávidím.
Ved dine Befalinger fik jeg Forstand, så jeg hader al Løgnens Vej.
Jeg er bleven forstandig af dine Befalinger; derfor hader jeg al Løgnens Sti.
Ved dine Befalinger fik jeg Forstand, saa jeg hader al Løgnens Vej.
Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
Uit Uw bevelen krijg ik verstand, daarom haat ik alle leugenpaden.
Door uw inzettingen ben ik verstandig geworden, En haat dus ieder leugenpad.
Uit Uw bevelen krijg ik verstand, daarom haat ik alle leugenpaden.
Through thy precepts I get understanding. Therefore I hate every false way.
Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way.
I gain understanding from Your precepts; therefore I hate every false way.
Through your orders I get wisdom; for this reason I am a hater of every false way.
I gain understanding by thy commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness.
I gain understanding by your commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness.
I obtained understanding by your commandments. Because of this, I have hated every way of iniquity.
From thy precepts I get understanding; therefore I hate every false path.
By thy commandments I have had understanding: therefore have I hated every way of iniquity.
I gain understanding from what you say, so I hate any way of life that's just a lie.
By thy precepts I haue gotten vnderstanding: therefore I hate all the wayes of falshoode.
From Thy precepts I get understanding; therefore I hate every false way.
Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
Through your precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
Through your precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
I gain understanding by your commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness.
Through thy precepts shall I obtain understanding: therefore do I hate every path of falsehood.
I have understanding from Your precepts, Therefore I have hated every false path!
Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
From thy precepts I learn wisdom; Therefore do I hate every false way.
Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way. NUN
Insight I win through your precepts, therefore every false way I hate.
Insight I win through your precepts, therefore every false way I hate.
Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
Out of thy precepts, will I get understanding, For this cause, do I hate every false way.
From precepts your I gain understanding there-fore I hate - every path of falsehood.
from precept your to understand upon so to hate all way deception
Because [I have learned] (your principles of behavior/what you have declared that we should do), I am able to understand [many things]; therefore, I hate all evil things [that some people do].
Through your instructions I gain discernment; therefore I hate every false way.
Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
From Thy precepts I have understanding, Therefore I have hated every false path!
De Viaj ordonoj mi prudentiĝas; Tial mi malamas ĉiun vojon de malvero.
Gɔmesese su asinye to wò sewo dzi, eya ta metsri mɔ gɔglɔ̃ ɖe sia ɖe.
Sinun käskys tekevät minun ymmärtäväiseksi; sentähden minä vihaan kaikkia vääriä teitä.
Sinun asetuksistasi minä saan ymmärrystä; sentähden minä vihaan kaikkia valheen teitä.
Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. NUN.
Par tes préceptes, j'obtiens la compréhension; c'est pourquoi je déteste toute voie fausse.
Par tes préceptes je suis devenu intelligent; c’est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge.
Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
Dans tes commandements je puise l'intelligence, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. Nun.
Tes commandements m'instruisent; C'est pourquoi je hais tous les sentiers trompeurs.
Je tiens mon intelligence de tes préceptes; aussi ai-je en haine toute voie d'iniquité.
J’Ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère.
Mit Einsicht erfüllen mich deine Befehle; / Drum haß ich jeden Lügenpfad.
Verständig werde ich durch Deine Vorschriften; drum hasse ich auch jeden falschen Pfad.
Aus deinen Vorschriften empfange ich Einsicht; darum hasse ich jeden Lügenpfad.
Aus deinen Vorschriften empfange ich Einsicht; darum hasse ich jeden Lügenpfad.
Durch deine Befehle werde ich einsichtig, darum hasse ich jeden Lügenpfad.
Dein Wort macht mich klug; darum hasse ich alle falschen Wege,
Dein Wort macht mich klug; darum hasse ich alle falschen Wege.
Aus deinen Befehlen gewinne ich Einsicht; darum hasse ich jeglichen Lügenpfad.
Von deinen Befehlen werde ich verständig; darum hasse ich jeden Lügenpfad.
Von Deinen Ordnungen werde ich einsichtsvoll; darum hasse ich jeglichen Pfad der Lüge.
Ngĩĩaga na ũtaũku nĩ ũndũ wa kĩrĩra gĩaku; nĩ ũndũ ũcio nĩthũire njĩra o yothe njũru.
Εκ των εντολών σου έγεινα συνετός· διά τούτο εμίσησα πάσαν οδόν ψεύδους.
ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου συνῆκα διὰ τοῦτο ἐμίσησα πᾶσαν ὁδὸν ἀδικίας ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι
તમારાં શાસનોથી મને સમજણ મળે છે; માટે હું દરેક જૂઠા માર્ગને ધિક્કારું છું.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo.
Na sami ganewa daga farillanka; saboda haka ina ƙin kowace hanyar da ba daidai ba.
Ma kau mau olelo ao, ua loaa ia'u ka naauao; Nolaila, inaina aku au i na ala wahahee a pau.
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר |
מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבֹּונָ֑ן עַל־כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי ׀ כָּל־אֹ֬רַח שָֽׁקֶר׃ |
מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל־כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי ׀ כָּל־אֹ֬רַח שָֽׁקֶר׃ |
מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבּוֹנָן עַל־כֵּן שָׂנֵאתִי ׀ כׇּל־אֹרַח שָֽׁקֶר׃ |
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר׃ |
מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבּוֹנָן עַל־כֵּן שָׂנֵאתִי ׀ כָּל־אֹרַח שָֽׁקֶר׃ |
מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל־כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי ׀ כָּל־אֹ֬רַח שָֽׁקֶר׃ |
तेरे उपदेशों के कारण मैं समझदार हो जाता हूँ, इसलिए मैं सब मिथ्या मार्गों से बैर रखता हूँ।
हर एक झूठा मार्ग मेरी दृष्टि में घृणास्पद है; क्योंकि आपके उपदेशों से मुझे समझदारी प्राप्त होती है.
A te határozataidból leszek értelmes, gyűlölöm azért a hamisságnak minden ösvényét.
Rendeleteid által értelmes vagyok, azért gyűlölök minden hazug ösvényt.
Orð þín ein veita mér skilning og vísdóm, er þá nokkur hissa þótt ég hati lygina?
A na-enweta nghọta site nʼụkpụrụ gị niile; ya mere ana m akpọ ụzọ ọjọọ ọbụla asị.
Babaen kadagiti pagannurotam, nakagun-odak iti pannakaammo; ngarud, kagurak amin a palso a wagas. NUN.
Hukum-hukum-Mu memberi aku pengertian, sehingga aku membenci kelakuan yang curang.
Aku beroleh pengertian dari titah-titah-Mu, itulah sebabnya aku benci segala jalan dusta.
Io son divenuto avveduto per li tuoi comandamenti; Perciò, odio ogni sentiero di falsità.
Dai tuoi decreti ricevo intelligenza, per questo odio ogni via di menzogna.
Mediante i tuoi precetti io divento intelligente; perciò odio ogni sentiero di falsità.
我なんぢの訓諭によりて智慧をえたり このゆゑに虚偽のすべての途をにくむ
わたしはあなたのさとしによって知恵を得ました。それゆえ、わたしは偽りのすべての道を憎みます。
わたしはあなたのさとしによって知恵を得ました。それゆえ、わたしは偽りのすべての道を憎みます。
Kagri kasegemo ama' antahi'zana nenamie. E'ina hu'negu maka havi avu'ava zankura nagotenentoe.
ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸೂತ್ರಗಳಿಂದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದುರ್ಮಾರ್ಗವನ್ನೂ ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳ ಮೂಲಕ ವಿವೇಕಿಯಾದೆನು, ಸುಳ್ಳು ಮಾರ್ಗವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
주의 법도로 인하여 내가 명철케 되었으므로 모든 거짓 행위를 미워하나이다
나로 주의 법도의 길을 깨닫게 하소서 그리하시면 내가 주의 기사를 묵상하리이다
Nga eis lalmwetmet ke ma sap lom, Ke ma inge nga srunga inkanek koluk nukewa.
لە ڕێنماییەکانی تۆ تێگەیشتنم بەدەستهێنا، بۆیە ڕقم لە هەموو ڕێگایەکی خوارە. |
A mandatis tuis intellexi; propterea odivi omnem viam iniquitatis.
A mandatis tuis intellexi: propterea odivi omnem viam iniquitatis.
A mandatis tuis intellexi: propterea odivi omnem viam iniquitatis.
A mandatis tuis intellexi; propterea odivi omnem viam iniquitatis.
a mandatis tuis intellexi propterea odivi omnem viam iniquitatis
A mandatis tuis intellexi: propterea odivi omnem viam iniquitatis.
Caur Tavām pavēlēm es topu prātīgs, tādēļ es ienīstu visus viltus ceļus.
Mitindo na Yo ekomisi ngai moto ya bososoli; yango wana nayinaka nzela nyonso ya mabe.
Mu biragiro byo mwe nfunira okutegeera; kyenva nkyawa ekkubo lyonna ekyamu.
Ny didinao no nahazoako fahalalana; Izany no ankahalako ny lalam-pitaka rehetra.
O fepè’oo ro mampandrendrek’ahy, fonga hejeko ze lalam-bìlañe.
അങ്ങയുടെ പ്രമാണങ്ങളാൽ ഞാൻ വിവേകമുള്ളവനാകുന്നു. അതുകൊണ്ട് ഞാൻ സകലവ്യാജമാർഗ്ഗവും വെറുക്കുന്നു.
നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളാൽ ഞാൻ വിവേകമുള്ളവനാകുന്നു. അതുകൊണ്ടു ഞാൻ സകലവ്യാജമാൎഗ്ഗവും വെറുക്കുന്നു.
നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളാൽ ഞാൻ വിവേകമുള്ളവനാകുന്നു. അതുകൊണ്ടു ഞാൻ സകലവ്യാജമാർഗ്ഗവും വെറുക്കുന്നു.
അവിടത്തെ പ്രമാണങ്ങളിൽനിന്ന് ഞാൻ അറിവ് ആർജിക്കുന്നു; അതിനാൽ സകലവ്യാജവഴികളും ഞാൻ വെറുക്കുന്നു.
तुझ्या विधींच्याद्वारे मला बुद्धी प्राप्त होते; यास्तव मी प्रत्येक खोट्या मार्गाचा द्वेष करतो.
ကွန်တော်မျိုးသည်ပညတ်တော်မားမှ ဉာဏ်ပညာကိုရရှိသဖြင့်အကင့်ဆိုး ဟူသမှကိုမုန်းပါ၏။
ကိုယ်တော်၏ ဥပဒေသများအားဖြင့်၊ အကျွန်ုပ် သည် ဥာဏ်တိုး ပွား၍၊ မိစ္ဆာလမ်းရှိသမျှတို့ကို မုန်းပါ၏။
ကိုယ်တော် ၏ ဥပဒေသ များအားဖြင့် ၊ အကျွန်ုပ် သည် ဉာဏ် တိုးပွား ၍ ၊ မိစ္ဆာ လမ်း ရှိသမျှ တို့ကို မုန်း ပါ၏။
Na au ako ahau i whai mohio ai: na reira ahau i kino ai ki nga ara teka katoa.
Ngiyazuza ukuqedisisa emithethweni yakho; ngakho ngiyayizonda loba layiphi indlela engalunganga.
Emithethweni yakho ngizuza ukuqedisisa; ngenxa yalokho ngizonda yonke indlela yamanga.
तपाईंका सुझावहरूद्वारा म विवेक पाउँछु, यसकारण हरेक झुटो मार्गलाई म घृणा गर्छु ।
Av dine befalinger får jeg forstand; derfor hater jeg all løgnens sti.
Av dine fyresegner fær eg vit, difor hatar eg kvar lygnestig.
ତୁମ୍ଭ ବିଧାନ ଦ୍ୱାରା ମୁଁ ବୁଦ୍ଧି ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ; ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମିଥ୍ୟାପଥ ଘୃଣା କରେ।
Ani qajeelfama kee irraa hubannaa argadheera; kanaafuu daandii sobaa hunda nan jibba.
ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਹਰ ਝੂਠੇ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਵੈਰ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ।
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه میدارم. |
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. |
Omui kusoned akan kin kalolekong ia, i me i kin tataki al sapung karos.
Omui kujoned akan kin kalolekon ia, i me i kin tataki al japun karoj.
Z przykazań twoich nabyłem rozumu: przetoż mam w nienawiści wszelką ścieszkę obłędliwą.
Dzięki twoim przykazaniom nabywam rozumu; dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki fałszywej.
Obtenho conhecimento por meio de teus preceitos; por isso odeio todo caminho de mentira.
Pelos teus mandamentos alcancei entendimento; pelo que aborreço todo o falso caminho.
Pelos teus mandamentos alcancei entendimento; pelo que aborreço todo o falso caminho.
Através de seus preceitos, eu entendo; portanto, odeio todas as formas falsas.
Прин порунчиле Тале мэ фак май причепут, де ачея урэск орьче кале а минчуний.
Prin preceptele tale obțin înțelegere, de aceea urăsc toată calea mincinoasă.
Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи.
Од заповести Твојих постадох разуман; тога ради мрзим на сваки пут лажни.
Od zapovijesti tvojih postadoh razuman; toga radi mrzim na svaki put lažni.
Ndinowana kunzwisisa kubva pazvirevo zvenyu; naizvozvo ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
От заповедий Твоих разумех: сего ради возненавидех всяк путь неправды.
Skozi tvoje predpise prejemam razumevanje, zato sovražim vsako napačno pot.
Po poveljih tvojih sem razumen, zatorej sovražim vsako stezo krivičnosti.
Amarradaada ayaan waxgarasho ku helaa, Oo sidaas daraaddeed ayaan jid kasta oo been ah u necbahay.
De tus mandamientos he adquirido entendimiento; por tanto he aborrecido todo camino de mentira.
Mi entendimiento aumenta al escuchar tu palabra. Por ello aborrezco los caminos del engaño.
A través de tus preceptos, obtengo entendimiento; por lo tanto, odio todo camino falso.
De sus Preceptos recibo entendimiento, Por tanto aborrezco todo camino falso.
Por tus preceptos me hago inteligente; por eso aborrezco todo camino de iniquidad.
De tus mandamientos, he adquirido entendimiento; por tanto he aborrecido todo camino de mentira.
De tus mandamientos he adquirido inteligencia: por tanto he aborrecido todo camino de mentira.
A través de tus órdenes obtengo sabiduría; por esta razón soy un enemigo de todo camino falso. NUN.
Kupitia maagizo yako ninapata utambuzi; kwa hiyo kila njia isiyo ya kweli.
Ninapata ufahamu kutoka mausia yako, kwa hiyo ninachukia kila njia ya upotovu.
Av dina befallningar får jag förstånd; därför hatar jag alla lögnens vägar.
Ditt ord gör mig förståndigan; derföre hatar jag alla falska vägar.
Av dina befallningar får jag förstånd; därför hatar jag alla lögnens vägar.
Sa iyong mga tuntunin ay nagkakamit ako ng unawa: kaya't aking ipinagtatanim ang bawa't lakad na sinungaling.
Sa pamamagitan ng mga tagubilin mo, natamo ko ang tamang pagpapasiya; kaya nga kinapopootan ko ang bawat maling paraan. NUN.
உமது கட்டளைகளால் உணர்வடைந்தேன், ஆதலால் எல்லாப் பொய்வழிகளையும் வெறுக்கிறேன்.
உமது ஒழுங்குவிதிகளால் நான் விளங்கும் ஆற்றலைப் பெறுகிறேன்; ஆகவே எல்லாத் தவறான வழிகளையும் நான் வெறுக்கிறேன்.
నీ ఉపదేశం మూలంగా నాకు వివేకం కలిగింది. తప్పుమార్గాలన్నీ నాకు అసహ్యమనిపించాయి.
ʻOku ou maʻu ʻae poto ʻi hoʻo ngaahi akonaki: ko ia ʻoku ou fehiʻa ai ki he hala kotoa pē ʻoe loi.
Senin koşullarına uymakla bilgelik kazanıyorum, Bu yüzden nefret ediyorum her yanlış yoldan.
Minya ntease fi wo nkyerɛkyerɛ mu; enti mikyi ɔkwan bɔne biara.
Menya nteaseɛ firi wo nkyerɛkyerɛ mu; enti mekyiri ɛkwan bɔne biara.
Від настанов Твоїх я набираюсь розуміння, тому ненавиджу всяку стежку неправди.
Від нака́зів Твоїх я мудріший стаю, тому́ то нена́виджу всяку дорогу неправди!
तेरे क़वानीन से मुझे समझ हासिल होता है, इसलिए मुझे हर झूटी राह से नफ़रत है।
كۆرسەتمىلىرىڭدىن مەن يورۇتۇلدۇم؛ شۇڭا بارلىق ساختا يولنى ئۆچ كۆرىمەن. |
Көрсәтмилириңдин мән йорутулдум; Шуңа барлиқ сахта йолни өч көримән.
Körsetmiliringdin men yorutuldum; Shunga barliq saxta yolni öch körimen.
Kɵrsǝtmiliringdin mǝn yorutuldum; Xunga barliⱪ sahta yolni ɵq kɵrimǝn.
Nhờ giềng mối Chúa tôi được sự thông sáng; Vì vậy, tôi ghét mọi đường giả dối.
Nhờ giềng mối Chúa tôi được sự thông sáng; Vì vậy, tôi ghét mọi đường giả dối.
Nhờ lời Chúa, con thành người thông sáng, con ghét cay ghét đắng nẻo gian tà.
Mbeki diela mu diambu di minsiku miaku; diawu ndinlendilanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
Èmi rí òye gbà nínú ẹ̀kọ́ rẹ; nítorí náà èmi kórìíra gbogbo ọ̀nà tí kò tọ́.
Verse Count = 225