< Psalms 119:102 >
I have not turned away from your ordinances, for you have taught me.
عَنْ أَحْكَامِكَ لَمْ أَمِلْ، لِأَنَّكَ أَنْتَ عَلَّمْتَنِي. |
لَمْ أَبْتَعِدْ عَنْ أَحْكَامِكَ لأَنَّكَ هَكَذَا عَلَّمْتَنِي. |
মই তোমাৰ ধার্মিক শাসন-প্রণালীবোৰৰ পৰা আঁতৰি যোৱা নাই; কিয়নো তুমি নিজেই মোক শিক্ষা দিলা।
Hökmlərindən dönməmişəm, Çünki məni Sən belə öyrətmisən.
Na da Dia hamoma: ne sia: su hame fisiagasu. Bai Dia Disu da na Olelesu Dunu.
আমি তোমার ন্যায় বিধান থেকে ফিরি নি, কারণ তুমিই আমাকে নির্দেশ দিয়েছ।
আমি তোমার নিয়মব্যবস্থা থেকে বিপথে যাইনি, কারণ তুমি স্বয়ং আমাকে শিক্ষা দিয়েছ।
От Твоите съдби не се отклоних, Защото Ти си ме научил.
Wala ko gisalikway ang imong matarong nga kasugoan, kay gitudloan mo ako.
Wala ako tumipas gikan sa imong mga tulomanon; Kay imong gitudloan ako.
Ti jubirayo gui juisiomo: sa jagasja unfanagüeyo.
Sindinapatuke kuchoka pa malamulo anu, pakuti Inu mwini munandiphunzitsa.
Nang patuk boeh pongah, na lokcaekhaih thung hoiah kam khraeng ai.
Namah loh kai nan thuinuet coeng dongah na laitloeknah lamloh ka phaelh moenih.
Namah loh kai nan thuinuet coeng dongah na laitloeknah lamloh ka phaelh moenih.
Namah qoe ing nani cawngpyi hawh a dawngawh, na cawngpyinaak awi awhkawng am pleng qunyng.
Nangin phate keicha neihil ahitah jeh'in na Dan thu juina a konnin ka ki heimang nompon ahi.
Na lawkceng e naw hah ka roun hoeh. Bangkongtetpawiteh, nama roeroe ni na cangkhai toe.
我没有偏离你的典章, 因为你教训了我。
我沒有偏離你的典章, 因為你教訓了我。
我不偏離您的約法,因為是您教訓了我。
Od tvojih sudova ne odstupam, jer ti si me poučio.
Od soudů tvých se neodvracuji, proto že ty mne vyučuješ.
Od soudů tvých se neodvracuji, proto že ty mne vyučuješ.
Fra dine Lovbud veg jeg ikke, thi du underviste mig.
Jeg afveg ikke fra dine Domme; thi du har lært mig det.
Fra dine Lovbud veg jeg ikke, thi du underviste mig.
Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
Ik ben niet geweken van Uw rechten, want Gij hebt mij geleerd.
En van uw voorschriften wijk ik niet af, Want Gij hebt ze mij zelf onderwezen.
Ik ben niet geweken van Uw rechten, want Gij hebt mij geleerd.
I have not turned aside from thine ordinances, for thou have taught me.
I have not turned away from your ordinances, for you have taught me.
I have not turned aside from thine ordinances; For thou hast taught me.
I have not departed from Your ordinances, for You Yourself have taught me.
My heart has not been turned away from your decisions; for you have been my teacher.
I have not declined from thy judgments; for thou hast instructed me.
I have not declined from your judgements; for you have instructed me.
I have not declined from your judgments, because you have stationed a law for me.
I have not departed from thy judgments; for it is thou that hast taught me.
I have not declined from thy judgments, because thou hast set me a law.
I have not disregarded your instructions because you yourself taught me what to do.
I haue not declined from thy iudgements: for thou didest teach me.
I have not turned aside from Thine ordinances; for Thou hast instructed me.
I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
I have not departed from your judgments: for you have taught me.
I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
I have not departed from your judgments: for you have taught me.
I have not declined from your judgments; for you have instructed me.
From thy ordinances have I not departed; for thou hast instructed me.
I did not turn aside from Your judgments, For You have directed me.
I have not turned aside from your ordinances, for you have taught me.
I have not turned aside from your ordinances, for you have taught me.
I have not turned aside from your ordinances, for you have taught me.
I have not turned aside from your ordinances, for you have taught me.
I have not turned aside from your ordinances, for you have taught me.
I have not turned aside from your ordinances, for you have taught me.
I depart not from thy statutes, For thou teachest me!
מ (Mimish’pateyka, From your ordinances) I have not turned aside from your judgments, for you have taught me.
I turn not aside from your judgments, for you yourself are my teacher.
I turn not aside from your judgments, for you yourself are my teacher.
I have not turned aside from thy judgments; for thou hast taught me.
From thy regulations, have I not turned aside, for, thou, hast directed me.
From judgments your not I have turned aside for you you have taught me.
from justice: judgement your not to turn aside: turn aside for you(m. s.) to show me
I have not (turned away from/quit) [obeying] (your regulations/the rules that you have given to us), because you have taught me [while I have studied them].
I have not turned aside from your righteous decrees, for you have instructed me.
I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
I have not turned away from your ordinances, for you have taught me.
I have not turned away from your ordinances, for you have taught me.
I have not turned away from your ordinances, for you have taught me.
I have not turned away from your ordinances, for you have taught me.
I have not turned away from your ordinances, for you have taught me.
I have not turned away from your ordinances, for you have taught me.
I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
From Thy judgments I turned not aside, For Thou — Thou hast directed me.
De Viaj decidoj mi ne dekliniĝas, Ĉar Vi min gvidas.
Nyemedzo le wò sewo gbɔ o, elabena wò ŋutɔe fia num.
En minä poikkee sinun oikeudestas; sillä sinä opetat minua.
Minä en poikkea sinun oikeuksistasi, sillä sinä neuvot minua.
Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit.
Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car tu m'as appris.
Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c’est toi qui m’as instruit.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
Je ne m’écarte pas de tes lois, Car c’est toi qui m’enseignes.
Je ne m’écarte pas de tes préceptes, car c’est toi qui m’as instruit.
Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.
Je ne m'écarte point de ta loi, car c'est toi qui m'instruis.
Je ne m'écarte point de tes lois, Parce que c'est toi qui m'as instruit.
Je n'ai point dévié de tes jugements, parce que tu as été mon législateur.
Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit.
Mitnichten bin ich von deinen Rechten gewichen; / Du hast mich ja belehrt.
Ich weiche nicht von deinen Weisungen; denn Du belehrest mich.
Nicht bin ich von deinen Rechten gewichen, denn du, du hast mich unterwiesen.
Nicht bin ich von deinen Rechten gewichen, denn du, du hast mich unterwiesen.
Von deinen Ordnungen wich ich nicht, denn du unterwiesest mich.
Ich weiche nicht von deinen Rechten; denn du lehrest mich.
Ich weiche nicht von deinen Rechten; denn du lehrest mich.
Von deinen Rechten weiche ich nicht ab, denn du hast mich belehrt.
Von deinen Verordnungen bin ich nicht abgewichen; denn du hast mich gelehrt.
Von Deinen Rechten weiche ich nicht ab, denn Du hast mich unterwiesen.
Niĩ nditiganĩirie mawatho maku, nĩgũkorwo Wee nĩwe ũndutĩte ũhoro ũcio.
Από των κρίσεών σου δεν εξέκλινα· διότι συ με εδίδαξας.
ἀπὸ τῶν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι
તમારાં ન્યાયી વચનોને મેં તજી દીધા નથી, કારણ કે તમે મને તે શીખવ્યાં છે.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
Ban rabu da dokokinka ba, gama kai da kanka ne ka koya mini.
Aole au i haalele i kou hoopono ana; No ka mea, ua ao mai oe ia'u.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני |
מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־סָ֑רְתִּי כִּֽי־אַ֝תָּ֗ה הֹורֵתָֽנִי׃ |
מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־סָ֑רְתִּי כִּֽי־אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי׃ |
מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא־סָרְתִּי כִּי־אַתָּה הוֹרֵתָֽנִי׃ |
ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני׃ |
מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא־סָרְתִּי כִּֽי־אַתָּה הוֹרֵתָֽנִי׃ |
מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־סָ֑רְתִּי כִּֽי־אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי׃ |
मैं तेरे नियमों से नहीं हटा, क्योंकि तू ही ने मुझे शिक्षा दी है।
आप ही के द्वारा दी गई शिक्षा के कारण, मैं आपके नियम तोड़ने से बच सका हूं.
Nem távoztam el a te ítéleteidtől, mert te oktattál engem.
Itéleteidtől nem távoztam el, mert te oktattál engem.
Ekki hef ég snúið baki við fyrirmælum þínum;
Ewezugaghị m onwe m nʼiwu gị niile, nʼihi na ọ bụ gị onwe gị ziri m ha.
Saanak nga immadayo kadagiti nalinteg a pangngeddengmo, ta binilbilinnak.
Aku tidak mengabaikan hukum-Mu, sebab Engkaulah yang mengajar aku.
Aku tidak menyimpang dari hukum-hukum-Mu, sebab Engkaulah yang mengajar aku.
Io non mi sono stornato dalle tue leggi; Perciocchè tu mi hai ammaestrato.
Non mi allontano dai tuoi giudizi, perché sei tu ad istruirmi.
Io non mi sono distolto dai tuoi giudizi, perché tu m’hai ammaestrato.
なんぢ我ををしへたまひしによりて 我なんぢの審判をはなれざりき
あなたがわたしを教えられたので、わたしはあなたのおきてを離れません。
あなたがわたしを教えられたので、わたしはあなたのおきてを離れません。
Nagra Kagri tra kea atre'na namefira huomi'noe. Na'ankure Kagra knare'za hunka, rempi hunami'nanku anara hu'noe.
ನಿಮ್ಮ ನಿಯಮಗಳಿಂದ ನಾನು ತಪ್ಪಿಹೋಗಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವೇ ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದ್ದೀರಿ.
ನಾನು ನಿನ್ನ ವಿಧಿಗಳಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ತಪ್ಪಿಹೋಗಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು ನನಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ್ದೀ.
주께서 나를 가르치셨으므로 내가 주의 규례에서 떠나지 아니하였나이다
내 영혼이 진토에 붙었사오니 주의 말씀대로 나를 소성케 하소서
Nga tiana pilesrala kas in luti lom, Mweyen kom na pa lutiyu.
لە حوکمەکانی تۆ لام نەداوە، چونکە تۆ خۆت فێرت کردووم. |
A judiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi.
A iudiciis tuis non declinavi: quia tu legem posuisti mihi.
A iudiciis tuis non declinavi: quia tu legem posuisti mihi.
A judiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi.
a iudiciis tuis non declinavi quia tu legem posuisti mihi
A iudiciis tuis non declinavi: quia tu legem posuisti mihi.
Es neatkāpjos no Tavām tiesām, jo Tu mani māci.
Nakangamaka na mibeko na Yo, pamba te Yo moko nde oteyaka ngai yango.
Sivudde ku mateeka go, kubanga ggwe waganjigiriza.
Tsy mba miala amin’ ny fitsipikao aho; Fa Hianao no mampianatra ahy.
Tsy nisitahako o fizakà’oo, amy te Ihe ty mañòk’ ahy.
അങ്ങ് എന്നെ ഉപദേശിച്ചിരിക്കുകയാൽ ഞാൻ അങ്ങയുടെ വിധികൾ വിട്ടുമാറിയിട്ടില്ല.
നീ എന്നെ ഉപദേശിച്ചിരിക്കയാൽ ഞാൻ നിന്റെ വിധികളെ വിട്ടുമാറീട്ടില്ല.
നീ എന്നെ ഉപദേശിച്ചിരിക്കയാൽ ഞാൻ നിന്റെ വിധികളെ വിട്ടുമാറീട്ടില്ല.
അവിടത്തെ നിയമങ്ങളിൽനിന്ന് ഞാൻ വ്യതിചലിച്ചിട്ടില്ല, അങ്ങുതന്നെയാണല്ലോ എന്നെ അഭ്യസിപ്പിച്ചത്.
मी तुझ्या निर्णयापासून दुसऱ्याबाजूला वळलो नाही, कारण तू मला शिकविले आहे.
ကွန်တော်မျိုးအားသွန်သင်တော်မူသူမှာ ကိုယ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူသဖြင့် ကွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင် ခမှတ်တော်မူသည့်စီရင်ဆုံးဖြတ်ခက်မားမှ သွေဖည်၍မသွားပါ။
ကိုယ်တော်သည် သွန်သင်တော်မူသောကြောင့်၊ စီရင်တော်မူချက်တို့မှ အကျွန်ုပ်လွှဲ၍ မသွားပါ။
ကိုယ်တော် သည် သွန်သင် တော်မူသောကြောင့် ၊ စီရင် တော်မူချက်တို့မှ အကျွန်ုပ်လွှဲ ၍ မ သွားပါ။
Kihai ahau i titaha i au whakaritenga; nau hoki ahau i ako.
Kangiphambukanga emithethweni yakho, ngoba wena ngokwakho ungifundisile.
Kangiphambukanga kuzahlulelo zakho, ngoba wena ungifundisile.
तपाईंका धार्मिक आदेशहरूबाट फर्केको छैन, किनकि तपाईंले मलाई सिकाउनुभएको छ ।
Fra dine lover er jeg ikke avveket; for du har lært mig.
Frå dine lover hev eg ikkje vike, for du hev lært meg upp.
ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଶାସନରୁ ବିମୁଖ ହୋଇ ନାହିଁ; କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛ।
Waan ati mataan kee na barsiifteef, ani seera kee irraa hin fagaanne.
ਤੇਰਿਆਂ ਨਿਆਂਵਾਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਹਟਿਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. |
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. |
I sota wuki wei sang omui kusoned akan, pwe kom kotin padaki ong ia er.
I jota wuki wei jan omui kujoned akan, pwe kom kotin padaki on ia er.
Od sądów twoich nie odstępuję, przeto, że ich ty mnie uczysz.
Nie odstępuję od twoich nakazów, bo ty mnie uczysz.
Não me desviei de teus juízos, porque tu me ensinaste.
Não me apartei dos teus juizos, pois tu me ensinaste.
Não me apartei dos teus juízos, pois tu me ensinaste.
Eu não me afastei de suas portarias, pois você me ensinou.
Ну мэ депэртез де леӂиле Тале, кэч Ту мэ ынвець.
Nu m-am depărtat de judecățile tale, pentru că tu m-ai învățat.
от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня.
Од наредаба Твојих не одступам; јер си ме Ти научио.
Od naredaba tvojih ne otstupam; jer si me ti nauèio.
Handina kubva pamirayiro yenyu, nokuti imi pachenyu makandidzidzisa.
от судеб Твоих не уклонихся, яко Ты законоположил ми еси.
Nisem odšel od tvojih sodb, kajti ti si me učil.
Od sodbâ tvojih se ne ganem, ker ti me učiš.
Xukummadaada gees ugama aan leexan, Waayo, wax baad i bartay.
De tus juicios no me aparté; porque tú me enseñaste.
Nunca he rechazado tus enseñanzas porque tu mismo me has enseñado lo que debo hacer.
No me he apartado de tus ordenanzas, porque tú me has enseñado.
No me aparté de tus Ordenanzas, Porque Tú mismo me enseñaste.
No me desvío de tus decretos, porque me enseñaste Tú.
De tus juicios no me aparté; porque tú me enseñaste.
No me aparté de tus juicios; porque tú me enseñaste.
Mi corazón no se ha apartado de tus decisiones; porque has sido mi maestro.
Sijaenda kinyume na amri zako za haki, kwa maana wewe umenifundisha.
Sijaziacha sheria zako, kwa kuwa umenifundisha wewe mwenyewe.
Jag viker icke ifrån dina rätter, ty du undervisar mig.
Jag viker icke ifrå dina rätter; ty du lärer mig.
Jag viker icke ifrån dina rätter, ty du undervisar mig.
Ako'y hindi lumihis sa iyong mga kahatulan; sapagka't iyong tinuruan ako.
Hindi ako tumalikod mula sa matuwid mong mga utos dahil tinuruan mo ako.
நீர் எனக்குப் போதித்திருக்கிறபடியால், நான் உம்முடைய நியாயங்களை விட்டு விலகமாட்டேன்.
நான் உமது சட்டங்களைவிட்டு விலகிப் போகாமலிருக்கிறேன்; ஏனெனில் நீர் தாமே அவைகளை எனக்கு போதித்திருக்கிறீர்.
నీవు నాకు బోధించావు గనక నీ న్యాయవిధులనుండి నేను తొలగక నిలిచాను.
Naʻe ʻikai te u afe mei hoʻo ngaahi fakamaau: he kuo ke akonakiʻi au.
Ayrılmam hükümlerinden, Çünkü bana sen öğrettin.
Memman mfii wo mmara ho, efisɛ wʼankasa na woakyerɛkyerɛ me.
Memmane memfirii wo mmara ho, ɛfiri sɛ wʼankasa na woakyerɛkyerɛ me.
Від Твоїх законів правосуддя не відступаю, адже Ти навчаєш мене.
Я не ухиляюся від Твоїх при́судів, Ти бо навчаєш мене.
मैंने तेरे अहकाम से किनारा नहीं किया, क्यूँकि तूने मुझे ता'लीम दी है।
ھۆكۈملىرىڭدىن ھېچ چىقمىدىم؛ چۈنكى ماڭا ئۆگەتكەن سەن ئۆزۈڭدۇرسەن. |
Һөкүмлириңдин һеч чиқмидим; Чүнки маңа үгәткән Сән өзүңдурсән.
Hökümliringdin héch chiqmidim; Chünki manga ögetken Sen özüngdursen.
Ⱨɵkümliringdin ⱨeq qiⱪmidim; Qünki manga ɵgǝtkǝn Sǝn ɵzüngdursǝn.
Tôi không xây bỏ mạng lịnh Chúa; Vì Chúa đã dạy dỗ tôi.
Tôi không xây bỏ mạng lịnh Chúa; Vì Chúa đã dạy dỗ tôi.
Nhờ Chúa răn dạy con chu đáo, con chẳng đi tẻ tách đường ngay.
Ndisia vengama ko mu mina miaku bila ngeyo veka wundonga.
Èmi kò yà kúrò nínú òfin rẹ, nítorí ìwọ fúnra rẹ̀ ni ó kọ́ mi.
Verse Count = 225