< Psalms 119:100 >
I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
أَكْثَرَ مِنَ ٱلشُّيُوخِ فَطِنْتُ، لِأَنِّي حَفِظْتُ وَصَايَاكَ. |
صِرْتُ أَكْثَرَ فِطْنَةً مِنَ الشُّيُوخِ، لأَنِّي رَاعَيْتُ وَصَايَاكَ. |
মই বৃদ্ধ লোক সকলতকৈয়ো অধিক বুজোঁ; কাৰণ মই তোমাৰ আদেশবোৰ পালন কৰি আহিছোঁ।
Ağsaqqallardan da artıq dərrakəliyəm, Çünki qayda-qanunlarına əməl edirəm.
Na asigi dawa: su da da: i hamoi dunu ilia asigi dawa: su baligisa. Bai na da Dia hamoma: ne sia: su amo nabawane hamosa.
প্রাচীন লোকদের থেকেও আমি বেশি বুদ্ধিমান, তার কারণ আমি তোমার নির্দেশগুলো পালন করেছি।
প্রবীণদের চেয়ে আমার বোধশক্তি বেশি, কারণ আমি তোমার বিধিগুলি পালন করি।
По-разумен съм от старите, Защото опазих Твоите правила.
Nakasabot ako labaw pa sa mga tigulang; tungod kay gitipigan ko ang imong pagpanudlo.
Labi pang masinabuton ako kay sa mga tigulang, Tungod kay gibantayan ko ang imong mga lagda.
Manungoñayo qui y manbijo; sa juadadaje y finanagüemo sija.
Ndili ndi nzeru zochuluka zomvetsera zinthu kuposa anthu okalamba, popeza ndimamvera malangizo anu.
Nang patuk ih loknawk to ka pazui pongah, canghnii ih kaminawk pongah doeh panoekhaih ka tawnh kue.
Na olrhi te ka kueinah dongah patong rhoek lakah khaw ka yakming.
Na olrhi te ka kueinah dongah patong rhoek lakah khaw ka yakming.
Nak awipeekkhqi ce ka hquut a dawngawh, a hqamcakhqi anglakawh poek thainaak tak khqoet nyng.
Na thupeh Dan ho kanitjing jeh' in kachunga upa tehse ho sangin jong kachingjo tai.
Nange phunglawknaw hah ka tarawi dawkvah, kacuenaw hlak hai ka thaipanuek.
我比年老的更明白, 因我守了你的训词。
我比年老的更明白, 因我守了你的訓詞。
我比老年的人更有智慧,因為我恪守您的律例。
Razumniji sam i od staraca jer tvoje čuvam naredbe.
I nad starce opatrnější jsem, nebo přikázaní tvých ostříhám.
I nad starce opatrnější jsem, nebo přikázaní tvých ostříhám.
Jeg har mere Forstand end de gamle; jeg agter på dine Bud.
Jeg er bleven forstandigere end de gamle; thi jeg har bevaret dine Befalinger.
Jeg har mere Forstand end de gamle; jeg agter paa dine Bud.
Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
Ik ben voorzichtiger dan de ouden, omdat ik Uw bevelen bewaard heb.
En ik heb helderder inzicht dan de oudsten, Want ik neem uw bevelen in acht.
Ik ben voorzichtiger dan de ouden, omdat ik Uw bevelen bewaard heb.
I understand more than the aged because I have kept thy precepts.
I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
I understand more than the aged, Because I have kept thy precepts.
I discern more than the elders, for I obey Your precepts.
I have more wisdom than the old, because I have kept your orders.
I understand more that the aged; because I have sought out thy commandments.
I understand more that the aged; because I have sought out your commandments.
I have understood beyond the elders. For I have searched your commandments.
I understand more than the aged, because I have observed thy precepts.
I have had understanding above ancients: because I have sought thy commandments.
I even understand more than the elders because I follow your directions.
I vnderstoode more then the ancient, because I kept thy precepts.
I understand more than mine elders, because I have keep Thy precepts.
I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
I understand more than the ancients, because I keep your precepts.
I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
I understand more than the ancients, because I keep your precepts.
I understand more that the aged; because I have sought out your commandments.
More than the elders do I possess understanding; because thy precepts do I keep.
Above elderly—I understand more, For I have kept Your precepts.
I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
I have more wisdom than the ancients, Because I keep thy precepts.
I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
I have insight more than the aged, because I observe your precepts.
I have insight more than the aged, because I observe your precepts.
I understand more than the aged, because I have kept thy precepts.
Beyond the elders, will I show understanding, for, thy precepts, have I observed.
More than old [people] I gain understanding for precepts your I have observed.
from old to understand for precept your to watch
I understand more than [many] old people do, because I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
I understand more than those older than I am; this is because I have kept your instructions.
I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
Above elders I understand more, For Thy precepts I have kept.
Mi estas pli scianta ol maljunuloj, Ĉar Viajn ordonojn mi konservas.
Gɔmesese le asinye wu dumegãwo, elabena mewɔ ɖe wò ɖoɖowo dzi.
Enemmän minä ymmärrän kuin vanhemmat; sillä minä pidän sinun käskys.
Minä olen ymmärtäväisempi kuin vanhat, sillä minä otan vaarin sinun asetuksistasi.
J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances.
que je comprends mieux que les personnes âgées, parce que j'ai gardé tes préceptes.
J’ai plus de sens que les anciens, parce que j’observe tes préceptes.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
J’ai plus d’intelligence que les vieillards, Car j’observe tes ordonnances.
J’ai plus d’intelligence que les vieillards, car j’observe tes ordonnances.
Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.
je suis plus entendu que les vieillards, car j'observe tes commandements.
Je suis plus intelligent que les vieillards eux-mêmes; Car j'ai gardé tes commandements.
J'ai eu plus d'intelligence que les anciens, car j'ai cherché tes commandements.
J’Ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes.
Mehr als Alte werd ich mir Verstand erwerben, / Wenn ich deinen Befehlen folge.
An Einsicht übertreff ich Greise; denn ich beachte Deine Satzungen.
Mehr Einsicht habe ich als die Alten, denn deine Vorschriften habe ich bewahrt.
Mehr Einsicht habe ich als die Alten, denn deine Vorschriften habe ich bewahrt.
Ich bin einsichtiger als Greise, denn ich beachte deine Befehle.
Ich bin klüger denn die Alten; denn ich halte deine Befehle.
Ich bin klüger denn die Alten; denn ich halte deine Befehle.
Mehr Einsicht besitz’ ich als die Greise; denn ich beobachte deine Befehle.
Ich bin einsichtiger als die Alten; denn ich achte auf deine Befehle.
Einsichtsvoller bin ich, als die Alten; denn Deine Ordnungen bewahre ich.
Niĩ ndĩ na ũmenyo mũingĩ gũkĩra athuuri, nĩgũkorwo njathĩkagĩra kĩrĩra gĩaku.
Είμαι συνετώτερος των γερόντων· διότι εφύλαξα τας εντολάς σου.
ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνῆκα ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα
વૃદ્ધોના કરતાં હું વિશેષ જાણું છું; આ એ માટે કે મેં તમારા નિયમો પાળ્યા છે.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
Ina da ganewa fiye da dattawa, gama ina biyayya da farillanka.
Ua kela aku ko'u naauao mamua o ko ka poe kahiko; No ka mea, ke malama nei au i kau mau olelopaa.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי |
מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבֹּונָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃ |
מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃ |
מִזְּקֵנִים אֶתְבּוֹנָן כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָֽרְתִּי׃ |
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי׃ |
מִזְּקֵנִים אֶתְבּוֹנָן כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָֽרְתִּי׃ |
מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃ |
मैं पुरनियों से भी समझदार हूँ, क्योंकि मैं तेरे उपदेशों को पकड़े हुए हूँ।
आपके उपदेशों का पालन करने का ही परिणाम यह है, कि मुझमें बुजुर्गों से अधिक समझ है.
Előrelátóbb vagyok, mint az öreg emberek, mert vigyázok a te határozataidra.
Véneknél értelmesebb vagyok, mert rendeleteidet megóvtam.
skynsamari en öldungar, því að ég held fyrirmæli þín.
Enwere m nghọta karịa ndị okenye nʼihi na ana m erubere ụkpụrụ gị niile isi.
Ad-adda a maawatak ngem kadagiti natataengan ngem siak; gapu ta tinungpalko dagiti pagannurotam.
Aku lebih paham dari orang-orang tua, sebab aku memegang keputusan-keputusan-Mu.
Aku lebih mengerti dari pada orang-orang tua, sebab aku memegang titah-titah-Mu.
Io son più avveduto che i vecchi; Perciocchè io ho guardati i tuoi comandamenti.
Ho più senno degli anziani, perché osservo i tuoi precetti.
Io ho più intelligenza de’ vecchi, perché ho osservato i tuoi precetti.
我はなんぢの訓諭をまもるがゆゑに 老たる者にまさりて事をわきまふるなり
わたしはあなたのさとしを守るので、老いた者にまさって事をわきまえます。
わたしはあなたのさとしを守るので、老いた者にまさって事をわきまえます。
Ranra vahe'mokizmia zamagatere'na knare antahi'zana eri'noe. Na'ankure maka zupa Kagri tra ke amagera nentogu anara hu'noe.
ನಿಮ್ಮ ಸೂತ್ರಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ಹಿರಿಯರಿಗಿಂತಲೂ ವಿವೇಕಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ, ಹಿರಿಯರಿಗಿಂತ ವಿವೇಕಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ.
주의 법도를 지키므로 나의 명철함이 노인보다 승하니이다
방백들도 앉아 나를 훼방하였사오나 주의 종은 주의 율례를 묵상하였나이다
Yohk lalmwetmet luk liki mwet matu, Mweyen nga akos ma sap lom.
لە پیرەکان زیاتر تێدەگەم، چونکە ڕێنماییەکانت پەیڕەو دەکەم. |
Super senes intellexi, quia mandata tua quæsivi.
Super senes intellexi: quia mandata tua quæsivi.
Super senes intellexi: quia mandata tua quæsivi.
Super senes intellexi, quia mandata tua quæsivi.
super senes intellexi quia mandata tua quaesivi
Super senes intellexi: quia mandata tua quaesivi.
Es esmu prātīgāks nekā tie vecie, jo es turu Tavas pavēles.
Naleki mibange na bososoli, pamba te natosaka mibeko na Yo.
Ntegeera okusinga abakadde; kubanga ŋŋondera ebyo bye walagira.
Hendry noho ny anti-panahy aho, Satria ny didinao no notandremako.
Milikoatse ty faharendreha’ o taoloo ty ahiko, amy te ambenako o fepè’oo.
അങ്ങയുടെ പ്രമാണങ്ങൾ അനുസരിക്കുകയാൽ ഞാൻ വൃദ്ധന്മാരിലും വിവേകമുള്ളവനാകുന്നു.
നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ അനുസരിക്കയാൽ ഞാൻ വയോധികന്മാരിലും വിവേകമേറിയവനാകുന്നു.
നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ അനുസരിക്കയാൽ ഞാൻ വയോധികന്മാരിലും വിവേകമേറിയവനാകുന്നു.
അവിടത്തെ പ്രമാണങ്ങൾ ഞാൻ പാലിക്കുന്നതിനാൽ, വയോധികരെക്കാളും വിവേകം എനിക്കുണ്ട്.
वयोवृध्दापेक्षा मला अधिक कळते; कारण मी तुझे विधी पाळतो.
ကိုယ်တော်ရှင်၏ဥပဒေသတော်တို့ကို လိုက်နာသည်ဖြစ်၍အသက်ကြီးသူမားထက် ပို၍ပညာဉာဏ်ရှိပါ၏။
ကိုယ်တော်၏ ဥပဒေသများကို စောင့်သော ကြောင့်၊ အသက်ကြီးသူတို့ထက်သာ၍ ဥာဏ်ကောင်း ပါ၏။
ကိုယ်တော် ၏ ဥပဒေသ များကို စောင့် သောကြောင့် ၊ အသက်ကြီး သူတို့ထက် သာ၍ဉာဏ် ကောင်း ပါ၏။
Tera atu toku mohio i to nga kaumatua, no te mea i pupuri ahau i au ako.
Ngiyezwisisa okudlula abadala, ngoba ngiyayilalela imithetho yakho.
Ngiyaqedisisa kulabadala, ngoba ngigcina imithetho yakho.
मभन्दा पाकाहरूभन्दा धेरै म बुझ्छु । मैले तपाईंका सुझावहरू पालन गरेको हुनाले नै यसो भएको हो ।
Jeg er forstandigere enn de gamle; for jeg har tatt vare på dine befalinger.
Eg er vitugare enn dei gamle, for dine fyresegner hev eg teke vare på.
ମୁଁ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ବୁଝେ। ଯେଣୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବିଧାନସବୁ ପାଳନ କରିଅଛି।
Ani sababiin ajaja kee eeguuf, maanguddoota caalaa hubannaa guddaan qaba.
ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨਾਲੋਂ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਜਾਂਚਦਾ ਹਾਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਸਾਂਭਿਆ।
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. |
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. |
Ngai lolekong sang me ma kan, pwe i kin apapwali sapwilim omui kusoned akan.
Nai lolekon jan me ma kan, pwe I kin apapwali japwilim omui kujoned akan.
Nad starców jestem roztropniejszy; bo przykazań twoich przestrzegam.
Jestem roztropniejszy od starszych, bo przestrzegam twoich przykazań.
Sou mais prudente que os anciãos, porque guardei teus mandamentos.
Entendo mais do que os antigos; porque guardo os teus preceitos.
Entendo mais do que os antigos; porque guardo os teus preceitos.
Eu entendo mais do que os idosos, porque eu mantive seus preceitos.
Ам май мултэ причепере декыт бэтрыний, кэч пэзеск порунчиле Тале.
Înțeleg mai mult decât bătrânii, pentru că eu țin preceptele tale.
Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню.
Мудрији сам од стараца; јер заповести Твоје чувам.
Mudriji sam od staraca; jer zapovijesti tvoje èuvam.
Ndinonzwisisa zvikuru kupfuura vakuru, nokuti ndinoteerera zvirevo zvenyu.
Паче старец разумех, яко заповеди Твоя взысках.
Razumem več kakor starci, ker se držim tvojih predpisov.
Razumnejši sem od starcev, ker hranim povelja tvoja.
Waan ka sii waxgarasho badnahay odayaasha, Waayo, waxaan xajiyey amarradaada.
He entendido más que los ancianos, porque he guardado tus mandamientos.
Hasta mi entendimiento supera al de los ancianos, porque sigo tus caminos.
entiendo más que los ancianos, porque he guardado tus preceptos.
Entiendo más que los ancianos, Porque observo tus Preceptos.
Entiendo más que los ancianos, porque observo tus prescripciones.
Más que los viejos he entendido: porque he guardado tus mandamientos.
Más que los viejos he entendido, porque he guardado tus mandamientos.
Tengo más sabiduría que los ancianos. porque he guardado tus órdenes.
Ninaelewa kuliko wale wanaonizidi umri; hii ni kwa sababu nimeyashika maagizo yako.
Nina ufahamu zaidi kuliko wazee, kwa kuwa ninayatii mausia yako.
Jag är förståndigare än de gamle, ty jag tager dina befallningar i akt.
Jag är förståndigare, än de gamle; ty jag håller dina befallningar.
Jag är förståndigare än de gamle, ty jag tager dina befallningar i akt.
Ako'y nakakaunawa na higit kay sa may katandaan, sapagka't aking iningatan ang mga tuntunin mo.
Higit akong nakauunawa kaysa sa mga nakatatanda sa akin; dahil ito sa pagsunod ko sa iyong mga tagubilin.
உம்முடைய கட்டளைகளை நான் கைக்கொண்டிருக்கிறபடியால், முதியோர்களைவிட ஞானமுள்ளவனாக இருக்கிறேன்.
நான் உமது ஒழுங்குவிதிகளுக்குக் கீழ்ப்படிவதினால், முதியவர்களைவிட அதிக புரிந்துகொள்ளுதல் உள்ளவனாயிருக்கிறேன்.
నీ ఉపదేశాలను నేను లక్ష్యపెడుతున్నాను గనక వయోవృద్ధుల కంటే నాకు విశేషజ్ఞానం ఉంది.
ʻOku ou ʻilo lahi hake ʻi he kau mātuʻa, koeʻuhi ʻoku ou tauhi hoʻo ngaahi akonaki.
Yaşlılardan daha bilgeyim, Çünkü senin koşullarına uyuyorum.
Mewɔ ntease sen mpanyimfo, efisɛ midi wo nkyerɛkyerɛ so.
Mewɔ nteaseɛ sene mpanimfoɔ, ɛfiri sɛ medi wo nkyerɛkyerɛ so.
Я розумію більше, ніж старці, бо настанови Твої дотримую.
Став я мудріший за ста́рших, — бо держуся нака́зів Твоїх!
मैं उम्र रसीदा लोगों से ज़्यादा समझ रखता हूँ क्यूँकि मैंने तेरे क़वानीन को माना है।
مەن قېرىلاردىن كۆپرەك چۈشىنىمەن، چۈنكى كۆرسەتمىلىرىڭگە ئىتائەت قىلىپ كەلدىم. |
Мән қерилардин көпрәк чүшинимән, Чүнки көрсәтмилириңгә итаәт қилип кәлдим.
Men qérilardin köprek chüshinimen, Chünki körsetmiliringge itaet qilip keldim.
Mǝn ⱪerilardin kɵprǝk qüxinimǝn, Qünki kɵrsǝtmiliringgǝ itaǝt ⱪilip kǝldim.
Tôi thông hiểu hơn kẻ già cả, Vì có gìn giữ các giềng mối Chúa.
Tôi thông hiểu hơn kẻ già cả, Vì có gìn giữ các giềng mối Chúa.
Con hiểu biết hơn bậc lão thành; vì theo sát các nguyên tắc Chúa.
Minu ndieti luta sudika viokila bakulutu bila ndinkebanga minsiku miaku.
Èmi ni òye ju àwọn àgbà lọ, nítorí mo gba ẹ̀kọ́ rẹ.
Verse Count = 225