< Psalms 118:3 >
Let the house of Aaron now say that his loving kindness endures forever.
لِيَقُلْ بَيْتُ هَارُونَ: «إِنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ». |
لِيَقُلْ بَيْتُ هَرُونَ: إِنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ. |
হাৰোণৰ বংশই কওঁক, “তেওঁৰ অসীম প্রেম চিৰকাললৈকে থাকে।”
Harun nəsli belə desin: «Çünki məhəbbəti əbədidir!»
Hina Gode Ea gobele salasu dunu ilia amane sia: ma: ma, “Ea asigidafa hou da eso huluane dialumu.”
হারোণের কূল বলুক, “তাঁর দয়া অনন্তকালস্থায়ী।”
হারোণের কুল বলুক: “তাঁর দয়া অনন্তকালস্থায়ী।”
Нека каже сега Аароновият дом, Че Неговата милост трае до века.
Tugoti ang panimalay ni Aaron nga mosulti, “Ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad sa kahangtoran.”
Karon ipaingon sa panimalay ni Aaron, Nga ang iyang mahigugmaong-kalolot nagapadayon sa walay katapusan.
Polo ya y guima Aaron ilegña pago, na y minaaseña gagaegue para taejinecog.
Banja la Aaroni linene kuti, “Chikondi chake ndi chosatha.”
A palunghaih loe dungzan khoek to cak, tiah Aaron imthung takoh mah thui nasoe.
A sitlohnah he kumhal due ham ni tila Aron imkhui loh thui uh laeh saeh.
A sitlohnah he kumhal due ham ni tila Aaron imkhui loh thui uh laeh saeh.
Aaron ipkhuikaw ing: A lungnaak taw kumqui dy cak hy,” ti seh.
Aaron chilhah holeh thempuhon avel in seikitnu hen. Ami ngailutna dihtah chu tanglouvin aumjinge.
A lungmanae teh a yungyoe a kangning telah Aron imthung ni atu dei awh naseh.
愿亚伦的家说: 他的慈爱永远长存!
願亞倫的家說: 他的慈愛永遠長存!
願亞郎的家讚美說:他的仁慈永遠常存。
Neka rekne dom Aronov: “Vječna je ljubav njegova!”
Rciž nyní, dome Aronův, že na věky milosrdenství jeho.
Rciž nyní, dome Aronův, že na věky milosrdenství jeho.
Arons Hus sige: "Thi hans Miskundhed varer evindelig!"
De af Arons Hus sige: Hans Miskundhed er evindelig.
Arons Hus sige: »Thi hans Miskundhed varer evindelig!«
Jo-dhood Harun mondo owach niya, “Herane osiko nyaka chiengʼ.”
Het huis van Aaron zegge nu, dat Zijn goedertierenheid in der eeuwigheid is.
Laat het huis van Aäron herhalen: Zijn genade duurt eeuwig!
Het huis van Aaron zegge nu, dat Zijn goedertierenheid in der eeuwigheid is.
Let the house of Aaron now say that his loving kindness is forever.
Let the house of Aaron now say that his loving kindness endures forever.
Let the house of Aaron now say, That his lovingkindness [endureth] for ever.
Let the house of Aaron say, “His loving devotion endures forever.”
Let the house of Aaron now say, that his mercy is unchanging for ever.
Let now the house of Aaron say, that [he is] good: for his mercy [endures] for ever.
Let now the house of Aaron say, that [he is] good: for his mercy [endures] for ever.
Let the house of Aaron now say: For his mercy is forever.
Oh let the house of Aaron say, that his loving-kindness [endureth] for ever.
Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
Let Aaron's descendants say, “His trustworthy love lasts forever.”
Let the house of Aaron nowe say, That his mercy endureth for euer.
So let the house of Aaron now say, for His mercy endureth for ever.
Let the house of Aaron now say, that his mercy [endureth] for ever.
Let the house of Aaron now say, that his mercy endures for ever.
Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
Let the house of Aaron now say, that his mercy endures for ever.
Let now the house of Aaron say, that [he is] good: for his mercy [endures] for ever.
Let the house of Aaron then say so; because to eternity endureth his kindness.
Now let the house of Aaron say, His kindness [is] for all time.
Let the house of Aaron now say that his loving kindness endures forever.
Let the house of Aaron now say that his loving kindness endures forever.
Let the house of Aaron now say that his loving kindness endures forever.
Let the house of Aaron now say that his loving kindness endures forever.
Let the house of Aaron now say that his loving kindness endures forever.
Let the house of Aaron now say that his loving kindness endures forever.
Let the house of Aaron now say, His goodness endureth for ever!
Let the house of Aaron [Light-bringer] now say that his cheshed ·loving-kindness· endures forever.
Let the house of Aaron now say: his kindness endures forever.
Let the house of Aaron now say: his kindness endures forever.
Let the house of Aaron now say, that his mercy [endureth] for ever.
I pray you! let the house of Aaron, say, For, age-abiding, is his lovingkindness.
Let them say please [the] house of Aaron that [is] for ever covenant loyalty his.
to say please house: household Aaron for to/for forever: enduring kindness his
You [priests] who are descendants of Aaron should repeatedly shout, “He faithfully loves us, his people, forever!”
Let the house of Aaron say, “His covenant faithfulness endures forever.”
Let the house of Aaron now say, that his mercy [endureth] for ever.
Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
Let the house of Aaron now say that his loving kindness endures forever.
Let the house of Aaron now say that his loving kindness endures forever.
Let the house of Aaron now say that his loving kindness endures forever.
Let the house of Aaron now say that his loving kindness endures forever.
Let the house of Aaron now say that his loving kindness endures forever.
Let the house of Aaron now say that his loving kindness endures forever.
The hous of Aaron seie now; for his merci is with outen ende.
I pray you, let the house of Aaron say, That, to the age [is] His kindness.
La domo de Aaron diru, Ke eterna estas Lia boneco.
Aron ƒe aƒe la negblɔ be; “Eƒe lɔlɔ̃ li ɖaa.”
Sanokaan nyt Aaronin huone: hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.
Näin sanokoon Aaronin suku; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.
Que la maison d'Aaron dise: « Oui, sa miséricorde est éternelle! »
Que la maison d'Aaron dise maintenant que sa bonté est éternelle.
Que la maison d’Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours!
Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Dise maintenant la maison d’Aaron, que pour jamais est sa miséricorde.
Que la maison d’Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
Que la maison d’Aaron dise: « Oui, sa miséricorde est éternelle! »
Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.
Que la maison d'Aaron dise: Sa grâce demeure à jamais!
Que la maison d'Aaron dise: «Sa miséricorde dure éternellement!»
Que la maison d'Aaron dise qu'il est bon, et sa miséricorde éternelle.
qu’ainsi dise la maison d’Aaron, car sa grâce est éternelle;
(1. Chor: ) / Es spreche Aarons Haus: / (2. Chor: ) / "Ja, ewig währet seine Huld."
So spreche Aarons Haus: "In Ewigkeit währt seine Huld!"
Es sage doch das Haus Aaron: denn seine Güte währt ewiglich.
Es sage doch das Haus Aaron: denn seine Güte währt ewiglich.
Sprechen mögen denn die vom Hause Aarons: denn ewig währt seine Gnade!
Es sage nun das Haus Aaron: Seine Güte währet ewiglich.
Es sage nun das Haus Aaron: Seine Güte währet ewiglich.
So bekenne denn Aarons Haus: »Ja, ewiglich währt seine Gnade!«
Es sage doch das Haus Aaron, daß seine Gnade ewig währt!
Es spreche nun Aharons Haus: Seine Barmherzigkeit ist ewig.
Nyũmba ya Harũni nĩyuuge atĩrĩ, “Wendo wake nĩ wa tene na tene.”
Ας είπη τώρα ο οίκος Ααρών, ότι το έλεος αυτού μένει εις τον αιώνα.
εἰπάτω δὴ οἶκος Ααρων ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
હારુનનું કુટુંબ કહો, “તેમની કૃપા સર્વકાળ ટકે છે.”
Se pou prèt k'ap sèvi Bondye yo di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
O kite lakay Aaron di: “Lanmou dous Li a se pou tout tan.”
Bari gidan Haruna yă ce, “Ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.”
E olelo mai ka ohana a Aarona, Ua mau loa kona lokomaikai.
יאמרו-נא בית-אהרן כי לעולם חסדו |
יֹֽאמְרוּ־נָ֥א בֵֽית־אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃ |
יֹֽאמְרוּ־נָ֥א בֵֽית־אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
יֹאמְרוּ־נָא בֵֽית־אַהֲרֹן כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
יאמרו נא בית אהרן כי לעולם חסדו׃ |
יֹֽאמְרוּ־נָא בֵֽית־אַהֲרֹן כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
יֹֽאמְרוּ־נָ֥א בֵֽית־אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
हारून का घराना कहे, उसकी करुणा सदा की है।
अहरोन के परिवार का यह नारा हो: “सनातन है उनकी करुणा”
Mondja hát az Áron háza, hogy örökkévaló az ő kegyelme!
Mondják csak Áron háza: mert örökké tart a hegyelme!
Og prestar Arons taki undir og syngi: „Elska hans varir að eilífu!“
Ka ndị ezinaụlọ Erọn kwuokwa sị, “Ịhụnanya ya na-adịgide ruo mgbe ebighị ebi.”
Ibaga koma ti balay ni Aaron, “Agtalinaed iti agnanayon ti kinapudnona iti tulagna.”
Hendaklah para imam berkata, "Kasih-Nya kekal abadi."
Biarlah kaum Harun berkata: "Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya!"
Or dica la casa d'Aaronne, Che la sua benignità [è] in eterno.
Lo dica la casa di Aronne: eterna è la sua misericordia.
Sì, dica la casa d’Aaronne: La sua benignità dura in eterno.
アロンの家はいざ言ふべし そのあはれみは永遠にたゆることなしと
アロンの家は言え、「そのいつくしみはとこしえに絶えることがない」と。
アロンの家は言え、「そのいつくしみはとこしえに絶えることがない」と。
Aroni naga'ma pristi eri'zama e'neriza nagamota hanazana, Anumzamofona vagaore avesi zama'amo'a mevava huno nevie huta hiho.
“ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ಸದಾಕಾಲವೂ ಇರುವುದು,” ಎಂದು ಆರೋನನ ಮನೆಯವರು ಹೇಳಲಿ.
ಆರೋನನ ಮನೆತನದವರು, “ಆತನ ಕೃಪೆಯು ಶಾಶ್ವತ” ಎಂದು ಹೇಳಲಿ.
이제 아론의 집은 말하기를 그 인자하심이 영원하다 할지로다
이제 아론의 집은 말하기를 그 인자하심이 영원하다 할지로다
Lela mwet tol lun God in fahk, “Lungkulang lal oan ma pahtpat.”
با بنەماڵەی هارون بڵێن: «خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی هەتاهەتاییە.» |
Dicat nunc domus Aaron: Quoniam in sæculum misericordia ejus.
Dicat nunc domus Aaron: quoniam in sæculum misericordia eius.
Dicat nunc domus Aaron: quoniam in sæculum misericordia eius.
Dicat nunc domus Aaron: Quoniam in sæculum misericordia ejus.
dicat nunc domus Aaron quoniam in saeculum misericordia eius
Dicat nunc domus Aaron: quoniam in saeculum misericordia eius.
Lai saka Ārona nams: Viņa žēlastība paliek mūžīgi.
Tika ete bakitani ya Aron baloba: « Pamba te bolingo na Ye ewumelaka seko na seko! »
N’ab’ennyumba ya Alooni boogere nti, “Okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.”
Aoka ny taranak’ i Arona hanao hoe: Mandrakizay ny famindram-pony.
Anò ty hoe ry anjomba’ i Aharoneo: nainai’e ty fiferenaiña’e.
ദൈവത്തിന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളത് എന്ന് അഹരോൻഗൃഹം പറയട്ടെ.
അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു എന്നു അഹരോൻഗൃഹം പറയട്ടെ.
അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു എന്നു അഹരോൻഗൃഹം പറയട്ടെ.
അഹരോൻഗൃഹം പറയട്ടെ: “അവിടത്തെ അചഞ്ചലസ്നേഹം ശാശ്വതമായിരിക്കുന്നു.”
अहरोनाच्या घराण्याने म्हणावे, “त्याची दया सर्वकाळ टिकणारी आहे.”
``ကိုယ်တော်၏မေတ္တာတော်သည်ထာဝစဉ် တည်တော်မူပါ၏'' ဟုဘုရားသခင်၏ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့ဝန်ခံကြစေ။
ကရုဏာတော် အစဉ်အမြဲတည်သည်ဟု အာရုန် အနွှယ် ဝန်ခံစေ။
ကရုဏာ တော် အစဉ် အမြဲတည်သည်ဟု အာရုန် အနွှယ် ဝန်ခံ စေ။
Kia mea te whare o Arona, He pumau tonu tana mahi tohu.
Kayithi indlu ka-Aroni: “Uthando lwakhe lumi laphakade.”
Kayitsho indlu kaAroni khathesi ukuthi isihawu sayo simi kuze kube nininini.
हारूनको घरानाले भनोस्, “उहाँको करारको विश्वस्तता सदासर्वदा रहन्छ ।”
Arons hus sie: Hans miskunnhet varer evindelig!
Arons hus segje: «Æveleg varer hans miskunn!»
ହାରୋଣ-ବଂଶ ଏବେ କହନ୍ତୁ ଯେ, ତାହାଙ୍କ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ।
Manni Aroonis, “Jaalalli isaa bara baraan jiraata” haa jedhu.
ਹਾਰੂਨ ਦਾ ਘਰਾਣਾ ਵੀ ਆਖੇ, ਕਿ ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦੀਪਕ ਹੈ।
خاندان هارون بگویند که «رحمت او تاابدالاباد است.» |
کاهنان نسل هارون بگویند: «محبت خداوند بیپایان است.» |
Kadaudok en Aron en indinda: A kalangan pan potopot eta.
Kadaudok en Aron en indinda: A kalanan pan potopot eta.
Rzecz teraz, domie Aaronowy! że na wieki miłosierdzie jego.
Niech powie teraz dom Aarona, że jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
Diga agora casa de Arão, que sua bondade [dura] para sempre.
Diga agora a casa d'Aarão que a sua benignidade dura para sempre.
Diga agora a casa de Aarão que a sua benignidade dura para sempre.
Deixe agora a casa de Aaron dizer que sua bondade amorosa perdure para sempre.
Каса луй Аарон сэ зикэ: „Кэч ын вяк цине ындураря Луй!”
Să spună casa lui Aaron acum, că a lui milă dăinuiește pentru totdeauna.
Да скажет ныне дом Ааронов: Он благ, ибо вовек милость Его.
Нека рече дом Аронов да је довека милост Његова;
Neka reèe dom Aronov da je dovijeka milost njegova;
Imba yaAroni ngaiti, “Rudo rwake runogara nokusingaperi.”
Да речет убо дом Ааронь: яко благ, яко в век милость Его.
Naj sedaj reče Aronova hiša, da njegovo usmiljenje traja večno.
Rekó naj sedaj, kateri so iz rodovine Aronove, da je vekomaj milost njegova.
Oo reerka Haaruun hadda ha yidhaahdeen, Naxariistiisu weligeedba way waartaa.
Diga ahora la casa de Aarón: Que para siempre es su misericordia.
Que todos los descendientes de Aarón digan, “Su gran amor durará para siempre”.
Que la casa de Aarón diga ahora que su amorosa bondad perdura para siempre.
Diga la casa de Aarón: Que para siempre es su misericordia.
Diga la casa de Aarón: “Su misericordia permanece para siempre.”
Digan ahora la casa de Aarón: Que para siempre es su misericordia.
Diga ahora la casa de Aarón: Que para siempre [es] su misericordia.
Diga ahora la casa de Aarón, que su misericordia es inmutable para siempre.
Nyumba ya Haruni na iseme, “Uaminifu wa agano lake wadumu milele.”
Nyumba ya Aroni na iseme sasa: “Upendo wake wadumu milele.”
Så säge Arons hus, ty hans nåd varar evinnerligen.
Nu säge Aarons hus: Hans godhet varar evinnerliga.
Så säge Arons hus, ty hans nåd varar evinnerligen.
Magsabi ngayon ang sangbahayan ni Aaron, na ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
Hayaang magsabi ang sambahayan ni Aaron, “Ang kaniyang katapatan sa tipan ay mananatili magpakailanman.
அவர் கிருபை என்றுமுள்ளதென்று, ஆரோனின் குடும்பத்தார் சொல்வார்களாக.
“அவருடைய அன்பு என்றென்றும் நிலைத்திருக்கிறது” என்று ஆரோன் குடும்பத்தவரான ஆசாரியர்கள் சொல்வார்களாக.
ఆయన నిబంధన విశ్వాస్యత నిరంతరం నిలుస్తుందని అహరోను వంశస్థులు అందురు గాక.
Ke lea ni ʻae fale ʻo ʻElone, “ʻOku tolonga ʻo taʻengata ʻa ʻene ʻaloʻofa.”
“Sonsuzdur sevgisi!” desin Harun'un soyu.
Momma Aaronfi nka se, “Nʼadɔe wɔ hɔ daa.”
Momma Aaron fie nka sɛ, “Nʼadɔeɛ wɔ hɔ daa.”
Нехай скаже дім Ааронів: «Бо навіки Його милосердя!»
Нехай скаже дім Ааро́нів, бо навіки Його милосердя!
हारून का घराना अब कहे, उसकी शफ़क़त हमेशा की है।
ھارۇن جەمەتى: «ئۇنىڭ مېھىر-مۇھەببىتى مەڭگۈدۇر» ــ دېسۇن! |
Һарун җәмәти: «Униң меһир-муһәббити мәңгүдур» — десун!
Harun jemeti: «Uning méhir-muhebbiti menggüdur» — désun!
Ⱨarun jǝmǝti: «Uning meⱨir-muⱨǝbbiti mǝnggüdur» — desun!
Nguyện nhà A-rôn nói rằng, Sự nhân từ Ngài còn đến đời đời.
Nguyện nhà A-rôn nói rằng, Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Hỡi con cháu A-rôn, thầy tế lễ, hãy tung hô: “Đức thành tín Chúa còn đến đời đời.”
Bika nzo yi Aloni yituba: luzolo luandi lunzingilanga mu zithangu zioso.
Jẹ́ kí ilé Aaroni wí pé: “Àánú rẹ̀ dúró láéláé”.
Verse Count = 225