< Psalms 118:18 >
The LORD has punished me severely, but he has not given me over to death.
تَأْدِيبًا أَدَّبَنِي ٱلرَّبُّ، وَإِلَى ٱلْمَوْتِ لَمْ يُسْلِمْنِي. |
تَأْدِيباً أَدَّبَنِي الرَّبُّ، وَإِلَى الْمَوْتِ لَمْ يُسْلِمْنِي. |
যিহোৱাই মোক বৰকৈ শাস্তি দিলে; কিন্তু তেওঁ মোক মৃত্যুৰ হাতত শোধাই নিদিলে।
Rəbb mənə möhkəm cəza verdi, Amma məni ölümə təslim etmədi.
E da nama se bagade i dagoi. Be amomane, E da na mae bogoma: ne fidi.
সদাপ্রভুু আমাকে কঠোরভাবে শাস্তি দিয়েছেন, কিন্তু মৃত্যুর হাতে সঁপে দেননি।
সদাপ্রভু আমাকে কঠোরভাবে শাসন করেছেন, তবুও তিনি আমাকে মৃত্যুর হাতে সমর্পণ করেননি।
Строго ме наказва Господ, Но на смърт не ме предаде.
Apan hilabihan ang pagsilot kanako ni Yahweh; apan wala niya ako itugyan sa kamatayon.
Gicastigo ako ni Jehova sa masakit gayud; Apan ako wala niya itugyan ngadto sa kamatayon.
Si Jeova jacastigayo megae: lao ti janaeyo guato gui finatae.
Yehova wandilanga koopsa, koma sanandipereke ku imfa.
Angraeng mah kana parai ah ang thuitaek; toe duekhaih khaeah na paek ai.
BOEIPA loh kai n'toel khaw n'toel coeng. Tedae dueknah dongah kai n'khueh moenih.
BOEIPA loh kai n'toel khaw n'toel coeng. Tedae dueknah dongah kai n'khueh moenih.
Bawipa ing khawteh na ni phep hawh hlai hy, thihnaak a venna taw amni pehy.
Yahweh Pakai in nasatah' in eijepmin, ahinlah eithisah pon ahi.
BAWIPA ni puenghoi na yue, hatei due hane teh pasoung hoeh rah.
耶和华虽严严地惩治我, 却未曾将我交于死亡。
耶和華雖嚴嚴地懲治我, 卻未曾將我交於死亡。
上主懲罰我雖然嚴厲非常,但卻沒有把我交於死亡。
Kaznom teškom kaznio me Jahve, ali me smrti ne preda.
Trestaltě mne přísně Hospodin, ale smrti mne nevydal.
Trestaltě mne přísně Hospodin, ale smrti mne nevydal.
HERREN tugted mig hårdt, men gav mig ej hen i Døden.
Herren tugtede mig vel, men gav mig ikke hen i Døden.
HERREN tugted mig haardt, men gav mig ej hen i Døden.
Jehova Nyasaye osegoya modwa nega, to kata kamano pok oweyo tho onega.
De HEERE heeft mij wel hard gekastijd; maar Hij heeft mij ter dood niet overgegeven.
Wel heeft Jahweh mij streng gekastijd, Maar Hij gaf mij niet prijs aan de dood.
De HEERE heeft mij wel hard gekastijd; maar Hij heeft mij ter dood niet overgegeven.
Jehovah has chastened me greatly, but he has not given me over to death.
The LORD has punished me severely, but he has not given me over to death.
Jehovah hath chastened me sore; But he hath not given me over unto death.
The LORD disciplined me severely, but He has not given me over to death.
The hand of Jah has been hard on me; but he has not given me up to death.
The Lord has chastened me sore: but he has not given me up to death.
The Lord has chastened me sore: but he has not given me up to death.
When chastising, the Lord chastised me. But he has not delivered me over to death.
Jah hath chastened me sore; but he hath not given me over unto death.
The Lord chastising hath chastised me: but he hath not delivered me over to death.
Even though the Lord punished me severely, he did not let me die.
The Lord hath chastened me sore, but he hath not deliuered me to death.
The LORD hath chastened me sore; but He hath not given me over unto death.
The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
The LORD has chastened me sore: but he has not given me over to death.
The Lord hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
YAH hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
Yah hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
The LORD has chastened me sore: but he has not given me over unto death.
The Lord has chastened me sore: but he has not given me up to death.
Severely hath the Lord chastised me; but unto death hath he not given me up.
YAH has severely disciplined me, And has not given me up to death.
The LORD has punished me severely, but he has not given me over to death.
JAH has punished me severely, but he has not given me over to death.
The LORD has punished me severely, but he has not given me over to death.
The LORD has punished me severely, but he has not given me over to death.
JAH has punished me severely, but he has not given me over to death.
The LORD has punished me severely, but he has not given me over to death.
The LORD hath sorely chastened me, But he hath not given me over to death.
Yah has punished me severely, but he has not given me over to death.
Though the Lord has chastened me sore, he has not given me over to death. (The Procession arrives at the Temple)
Though the Lord has chastened me sore, he has not given me over to death. (The Procession arrives at the Temple)
The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
Yah, chastened me sore, But, unto death, did not deliver me.
Certainly he has disciplined me Yahweh and to death not he has given me.
to discipline to discipline me LORD and to/for death not to give: give me
Yahweh has punished me severely, but he has not allowed (me to die/[my enemies] to kill me).
Yahweh has punished me harshly; but he has not handed me over to death.
The LORD hath chastened me severely: but he hath not given me over to death.
The LORD hath chastened me greatly: but he hath not given me over to death.
Yah has punished me severely, but he has not given me over to death.
The LORD has punished me severely, but he has not given me over to death.
The LORD has punished me severely, but he has not given me over to death.
The LORD has punished me severely, but he has not given me over to death.
The LORD has punished me severely, but he has not given me over to death.
The LORD has punished me severely, but he has not given me over to death.
The Lord chastisinge hath chastisid me; and he yaf not me to deth.
Jah hath sorely chastened me, And to death hath not given me up.
Per forta puno punadis min la Eternulo, Sed al la morto Li min ne donis.
Yehowa he to nam vevie, gake metsɔm de asi na ku o.
Kyllä Herra minua kurittaa, vaan ei hän minua kuolemalle anna.
Herra minua kyllä kuritti, mutta kuolemalle hän ei minua antanut.
Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. Le chef, arrivé devant le temple.
L'Éternel m'a sévèrement puni, mais il ne m'a pas livré à la mort.
Jah m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.
L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
Me châtiant, il m’a châtié, le Seigneur, mais il ne m’a pas livré à la mort.
L’Éternel m’a châtié, Mais il ne m’a pas livré à la mort.
Yahweh m’a durement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort. Le chef, arrivé devant le temple.
L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.
L'Éternel m'a châtié, mais Il ne m'a pas livré à la mort.
L'Éternel m'a châtié sévèrement; Mais il ne m'a pas livré à la mort.
Le Seigneur m'a châtié pour me corriger; mais il ne m'a point livré à la mort.
Dieu m’avait durement éprouvé, mais il ne m’a point livré en proie à la mort.
(Der siegreiche Feldherr allein nach der Ankunft des Festzuges vor den Tempeltoren: ) / Hart zwar hat Jah mich gezüchtigt, / Aber dem Tod mich nicht preisgegeben.
Und züchtigt mich der Herr auch hart, er gibt mich nicht dem Tode preis.
Hart [O. Wohl] hat mich Jah gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht übergeben.
Hart hat mich Jah gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht übergeben.
Jah hat mich wohl gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht preisgegeben.
Der HERR züchtiget mich wohl, aber er gibt mich dem Tode nicht.
Der HERR züchtigt mich wohl; aber er gibt mich dem Tode nicht.
Der HERR hat mich hart gezüchtigt, doch dem Tode mich nicht preisgegeben.
Der HERR züchtigt mich wohl; aber dem Tod gab er mich nicht.
Jah züchtigt mich, aber dem Tode gibt Er mich nicht hin.
Jehova nĩaherithĩtie mũno, no ndandekereirie ngue.
Αυστηρώς με επαίδευσεν ο Κύριος, αλλά δεν με παρέδωκεν εις θάνατον.
παιδεύων ἐπαίδευσέν με ὁ κύριος καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέν με
યહોવાહે મને ભારે શિક્ષા કરી છે; પણ તેમણે મને મરણને સ્વાધીન કર્યો નથી.
Li te pini m' byen pini. Men, li pa t' touye m'.
SENYÈ a te korije m ak severite, men Li pa t lage mwen a lanmò.
Ubangiji ya hore ni sosai, amma bai ba da ni ga mutuwa ba.
Ua hahau nui mai o Iehova ia'u, Aole nae oia i haawi mai ia'u i ka make.
יסר יסרני יה ולמות לא נתנני |
יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃ |
יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃ |
יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ וְלַמָּוֶת לֹא נְתָנָֽנִי׃ |
יסר יסרני יה ולמות לא נתנני׃ |
יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ וְלַמָּוֶת לֹא נְתָנָֽנִי׃ |
יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃ |
परमेश्वर ने मेरी बड़ी ताड़ना तो की है परन्तु मुझे मृत्यु के वश में नहीं किया।
कठोर थी मुझ पर याहवेह की प्रताड़ना, किंतु उन्होंने मुझे मृत्यु के हाथों में नहीं सौंप दिया.
Keményen megostorozott engem az Úr; de nem adott át engem a halálnak.
Fenyítve fenyített engem Jáh, de a halálnak nem adott át.
Drottinn refsaði mér, en ofurseldi mig ekki dauðanum.
Onyenwe anyị tara m ahụhụ nke ukwuu, ma o nyefeeghị m nʼaka ọnwụ.
Dinusanak iti nakaro ni Yahweh; ngem saannak nga impaima iti patay.
TUHAN telah menyiksa aku dengan keras, tetapi Ia tidak menyerahkan aku kepada maut.
TUHAN telah menghajar aku dengan keras, tetapi Ia tidak menyerahkan aku kepada maut.
Il Signore veramente mi ha gastigato; Ma non mi ha dato alla morte.
Il Signore mi ha provato duramente, ma non mi ha consegnato alla morte.
Certo, l’Eterno mi ha castigato, ma non mi ha dato in balìa della morte.
ヤハはいたく我をこらしたまひしかど死には付したまはざりき
主はいたくわたしを懲らされたが、死にはわたされなかった。
主はいたくわたしを懲らされたが、死にはわたされなかった。
Ra Anumzamo'a nagrira nazeri fatgo hunaku knaza namino nazeri havizantfa hu'ne. Hianagi natrege'na ofri'noe.
ಏಕೆಂದರೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಿದರು; ಆದರೆ ಮರಣಕ್ಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲಿಲ್ಲ.
ಯೆಹೋವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಿದನು; ಆದರೆ ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಿಲ್ಲ.
여호와께서 나를 심히 경책하셨어도 죽음에는 붙이지 아니하셨도다
Verse not available
El arulana kaiyu upa, Tusruktu El tiana lela nga in misa.
یەزدان بە توندی تەمبێی کردم، بەڵام نەیدامە دەست مەرگ. |
Castigans castigavit me Dominus, et morti non tradidit me.
Castigans castigavit me Dominus: et morti non tradidit me.
Castigans castigavit me Dominus: et morti non tradidit me.
Castigans castigavit me Dominus, et morti non tradidit me.
castigans castigavit me Dominus et morti non tradidit me
Castigans castigavit me Dominus: et morti non tradidit me.
Gan Tas Kungs mani pārmāca, bet taču Viņš mani nenodod nāvei.
Solo, Yawe apesaki ngai etumbu makasi; kasi akabaki ngai na kufa te.
Mukama ambonerezza nnyo, naye tandese kufa.
Nofaizan’ i Jehovah mafy aho, Nefa tsy natolony ho amin’ ny fahafatesana.
Nanilofe’ Ià am-pandilovan-draho, fe tsy natolo’e an-kavilasy.
യഹോവ എന്നെ കഠിനമായി ശിക്ഷിച്ചു; എങ്കിലും കർത്താവ് എന്നെ മരണത്തിന് ഏല്പിച്ചിട്ടില്ല.
യഹോവ എന്നെ കഠിനമായി ശിക്ഷിച്ചു; എന്നാലും അവൻ എന്നെ മരണത്തിന്നു ഏല്പിച്ചിട്ടില്ല.
യഹോവ എന്നെ കഠിനമായി ശിക്ഷിച്ചു; എന്നാലും അവൻ എന്നെ മരണത്തിന്നു ഏല്പിച്ചിട്ടില്ല.
യഹോവ എന്നെ തിരുത്തുന്നതിന് കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നു, എങ്കിലും അവിടന്ന് എന്നെ മരണത്തിന് ഏൽപ്പിച്ചുകൊടുത്തില്ല.
परमेश्वराने मला जबर शिक्षा केली; परंतु त्याने मला मृत्यूच्या हाती दिले नाही.
ကိုယ်တော်သည်ငါ့ကိုကြပ်တည်းစွာ ဆုံးမတော်မူသော်လည်းသေမင်း၏လက်သို့ အပ်တော်မမူ။
ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကိုကျပ်တည်းစွာ ဆုံးမ သော်လည်း၊ သေခြင်း၌ အပ်တော်မမူသေး။
ထာဝရ ဘုရားသည် ငါ့ ကိုကျပ်တည်းစွာ ဆုံးမ သော်လည်း ၊ သေ ခြင်း၌ အပ် တော်မ မူသေး။
I pakia rawatia ahau e Ihowa: otiia kihai ahau i tukua e ia kia mate.
UThixo ungitshayile kakhulu, kodwa kanginikelanga ekufeni.
INkosi ingijezisile kabuhlungu, kodwa kayinginikelanga ekufeni.
परमप्रभुले मलाई कठोर किसिमले दण्ड दिनुभएको छ । तर उहाँले मलाई मृत्युमा सुम्पिनुभएको छैन ।
Hårdt tuktet Herren mig, men til døden overgav han mig ikke.
Hardt tukta Herren meg, men til dauden gav han meg ikkje.
ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋତେ ଭାରୀ ଶାସ୍ତି ଦେଇଅଛନ୍ତି; ମାତ୍ର ସେ ମୃତ୍ୟୁୁ ହସ୍ତରେ ମୋତେ ସମର୍ପି ଦେଇ ନାହାନ୍ତି।
Waaqayyo jabeessee na adabeera; garuu dabarsee duʼatti na hin kennine.
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਹੁਤ ਤਾੜਿਆ, ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਮੌਤ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਨਾ ਕੀਤਾ।
یاه مرابه شدت تنبیه نموده، لیکن مرا به موت نسپرده است. |
خداوند مرا به سختی تنبیه کرد، ولی نگذاشت تا بمیرم. |
Ieowa kotin kaloke ia laud, ap sota mueid ong, i en mela.
Ieowa kotin kaloke ia laud, ap jota meuid on, i en mela.
Pokarałci mię Pan srodze; ale mię na śmierć nie podał.
PAN ukarał mnie surowo, ale nie wydał mnie na śmierć.
É verdade que o SENHOR me castigou, porém ele não me entregou à morte.
O Senhor me castigou muito, mas não me entregou á morte.
O Senhor me castigou muito, mas não me entregou à morte.
Yah tem me punido severamente, mas ele não me entregou à morte.
Домнул м-а педепсит, да, дар ну м-а дат прадэ морций.
DOMNUL m-a disciplinat cu asprime, dar nu m-a dat morții.
Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня.
Карајући покара ме Господ; али ме смрти не даде.
Karajuæi pokara me Gospod; ali me smrti ne dade.
Jehovha akandiranga kwazvo, asi haana kundiisa kurufu.
Наказуя наказа мя Господь, смерти же не предаде мя.
Gospod me je boleče okaral, toda ni me izročil smrti.
Ostro me je pokoril Gospod; ali smrti ni me izdal.
Rabbigu aad buu ii edbiyey, Laakiinse dhimasho iima uu dhiibin.
Me castigó gravemente JAH, mas no me entregó a la muerte.
Aunque el Señor me castigue duramente, no me dejará.
Yah me ha castigado severamente, pero no me ha entregado a la muerte.
Me disciplinó severamente YA, Pero no me entregó a la muerte.
Me castigó Yah, me castigó, pero no me entregó a la muerte.”
Castigando me castigó Jehová: mas no me entregó a la muerte.
Castigóme gravemente JAH: mas no me entregó á la muerte.
La mano del Señor a sido dura conmigo; pero él no me ha entregado a la muerte.
Yahwe ameniadhibu vikali; lakini hajaruhusu nife.
Bwana ameniadhibu vikali, lakini hakuniacha nife.
Väl tuktade mig HERREN, men han gav mig icke åt döden.
Herren näpser mig väl; men han gifver mig icke dödenom.
Väl tuktade mig HERREN, men han gav mig icke åt döden.
Pinarusahan akong mainam ng Panginoon; nguni't hindi niya ako ibinigay sa kamatayan.
Pinarusahan ako ng malupit ni Yahweh; pero hindi niya ako inilagay sa kamatayan.
யெகோவா என்னைக் கடினமாகத் தண்டித்தும், என்னைச் சாவுக்கு ஒப்புக்கொடுக்கவில்லை.
யெகோவா என்னைக் கடுமையாகத் தண்டித்தார், ஆனாலும் அவர் என்னை மரணத்திற்கு ஒப்புக்கொடுக்கவில்லை.
యెహోవా నన్ను కఠినంగా శిక్షించాడు గానీ ఆయన నన్ను మరణానికి అప్పగించలేదు.
Kuo tautea fakamamahiʻi au ʻe Sihova: ka ʻoku teʻeki ai te ne tukuange au ki he mate.
RAB beni şiddetle yola getirdi, Ama ölüme terk etmedi.
Awurade atwe mʼaso dennen, nanso onyaa me mmaa owu ɛ.
Awurade atwe mʼaso denden, nanso ɔnnyaa me mmaa owuo.
Господь покарав мене тяжко, та не віддав мене на смерть.
Покара́ти мене — покарав був Госпо́дь, та смерти мені не завдав.
ख़ुदावन्द ने मुझे सख़्त तम्बीह तो की, लेकिन मौत के हवाले नहीं किया।
پەرۋەردىگار ماڭا قاتتىق تەربىيە بەرگەن بولسىمۇ، بىراق ئۇ مېنى ئۆلۈمگە تاپشۇرمىدى. |
Пәрвәрдигар маңа қаттиқ тәрбийә бәргән болсиму, Бирақ У мени өлүмгә тапшурмиди.
Perwerdigar manga qattiq terbiye bergen bolsimu, Biraq U méni ölümge tapshurmidi.
Pǝrwǝrdigar manga ⱪattiⱪ tǝrbiyǝ bǝrgǝn bolsimu, Biraⱪ U meni ɵlümgǝ tapxurmidi.
Đức Giê-hô-va đã sửa phạt tôi cách nghiêm trang. Nhưng không phó tôi vào sự chết.
Ngài mở cho tôi các cửa công bình, Tôi sẽ vào ngợi khen Ðức Giê-hô-va.
Chúa Hằng Hữu trừng phạt tôi nặng biết bao, nhưng không để cho tôi phải chết.
Yave wuphana thumbudulu mu kingolo; vayi kasia kundiekula ko mu lufua.
Olúwa bá mi wí gidigidi, ṣùgbọ́n òun kò fi mí lé ikú lọ́wọ́.
Verse Count = 224