< Psalms 116:2 >
Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
لِأَنَّهُ أَمَالَ أُذْنَهُ إِلَيَّ فَأَدْعُوهُ مُدَّةَ حَيَاتِي. |
أَمَالَ أُذُنَهُ إِلَيَّ لِذَلِكَ أَدْعُوهُ مَادُمْتُ حَيًّا. |
তেওঁ মোৰ কথালৈ কাণ পাতিলে, সেয়ে মই জীয়াই থকা দিনলৈকে তেওঁৰ ওচৰত প্ৰাৰ্থনা কৰিম।
Səsimə qulaq asdığı üçün Nə qədər varam, Onu çağıracağam.
Na da eso huluane Ema wele sia: sea, E da na wele sia: su naba.
কারণ তিনি আমার কথা শোনেন, আমি যতদিন বাঁচব তাঁকে ডাকব।
তিনি আমার প্রতি কর্ণপাত করেছেন, সেই কারণে আমি সারা জীবন তাঁর কাছে প্রার্থনা করব।
Понеже приклони ухото Си към мене, Затова ще Го призовавам догдето съм жив.
Tungod kay naminaw siya kanako, magtawag ako kaniya hangtod nga buhi pa ako.
Tungod kay iyang gikiling kanako ang iyang igdulungog, Busa magatawag ako kaniya samtang ako buhi pa.
Sa janaegueng y talangaña guiya guajo, enao mina na juaagangja güe mientras lâlâlâyo.
Pakuti ananditchera khutu, ndidzayitana Iye masiku onse a moyo wanga.
Kai khae bangah a naa to patueng pongah, ka hing thung anih to ka kawk han.
Kai taengla a hna a kaeng dongah ka hing tue khuiah ka khue ni.
Kai taengla a hna a kaeng dongah ka hing tue khuiah ka khue ni.
Ang haa ce kai benna ang keng law a dawngawh, ka hqing khui pyt amah ce khy vang nyng.
Aman eihin ang ngat a kataona eingaipeh'in kahaithei laisea keima katao jing jingding ahi.
Kai koe lah a hnâ a pakeng dawkvah, ka hringyung thung ka kaw han.
他既向我侧耳, 我一生要求告他。
他既向我側耳, 我一生要求告他。
在我呼籲祂的那日,祂向我側祂的聖耳。
uho svoje prignu k meni u dan u koji ga zazvah.
Nebo naklonil ucha svého ke mně, když jsem ho vzýval ve dnech svých.
Nebo naklonil ucha svého ke mně, když jsem ho vzýval ve dnech svých.
ja, han bøjed sit Øre til mig, jeg påkaldte HERRENs Navn.
Thi han har bøjet sit Øre til mig, og hele mit Liv igennem vil jeg paakalde ham.
ja, han bøjed sit Øre til mig, jeg paakaldte HERRENS Navn.
Nikech ne ochikona ite, abiro luonge kinde duto ma angima.
Want Hij neigt Zijn oor tot mij; dies zal ik Hem in mijn dagen aanroepen.
Hij luisterde naar mij, toen ik riep
Want Hij neigt Zijn oor tot mij; dies zal ik Hem in mijn dagen aanroepen.
Because he has inclined his ear to me, therefore I will call as long as I live.
Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
Because he hath inclined his ear unto me, Therefore will I call [upon him] as long as I live.
Because He has inclined His ear to me, I will call on Him as long as I live.
He has let my request come before him, and I will make my prayer to him all my days.
Because he has inclined his ear to me, therefore will I call upon him while I live.
Because he has inclined his ear to me, therefore will I call upon him while I live.
For he has inclined his ear to me. And in my days, I will call upon him.
For he hath inclined his ear unto me, and I will call upon him during [all] my days.
Because he hath inclined his ear unto me: and in my days I will call upon him.
Because he pays attention to what I say I will pray to him as long as I live.
For he hath inclined his eare vnto me, whe I did call vpon him in my dayes.
Because He hath inclined His ear unto me, therefore will I call upon Him all my days.
Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon [him] as long as I live.
Because he has inclined his ear to me, therefore will I call on him as long as I live.
Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.
Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.
Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.
Because he has inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.
Because he has inclined his ear to me, therefore will I call upon him while I live.
For he hath inclined his ear unto me: therefore throughout all my days will I call on him.
Because He has inclined His ear to me, And during my days I call.
Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
That he hath inclined his ear to me and heard me; I will call upon him as long as I live.
Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
For he has inclined his ear to me: I will call upon him as long as I live.
For he has inclined his ear to me: I will call upon him as long as I live.
Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call [upon him] as long as I live.
Because he hath bowed down his ear unto me, therefore, throughout my days, will I call.
For he has inclined ear his to me and in days my I will call out.
for to stretch ear his to/for me and in/on/with day my to call: call to
He listens to me, so I will call out to him all during my life.
Because he listened to me, I will call on him as long as I live.
Because he hath inclined his ear to me, therefore will I call upon [him] as long as I live.
Because he hath inclined his ear to me, therefore will I call upon him as long as I live.
Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
For he bowide doun his eere to me; and Y schal inwardli clepe in my daies.
Because He hath inclined His ear to me, And during my days I call.
Ke Li klinis Sian orelon al mi; Kaj en miaj tagoj mi Lin vokos.
Esi wòtrɔ to ɖe gbɔnye ta la, mayɔe zi ale si mele agbe.
Että hän korvansa kallistaa minun puoleeni; sentähden minä avukseni huudan häntä elinaikanani.
sillä hän on kallistanut korvansa minun puoleeni, ja minä huudan häntä avuksi kaiken elinaikani.
Car il a incliné vers moi son oreille, et toute ma vie, je l'invoquerai.
Parce qu'il m'a fait la sourde oreille, c'est pourquoi je l'invoquerai aussi longtemps que je vivrai.
Car il a incliné son oreille vers moi, et je l’invoquerai durant mes jours.
Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.
Parce qu’il a incliné son oreille vers moi, pendant tous mes jours je l’invoquerai.
Car il a penché son oreille vers moi; Et je l’invoquerai toute ma vie.
Car il a incliné vers moi son oreille, et toute ma vie, je l’invoquerai.
Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie.
Car Il a penché vers moi son oreille; aussi toute ma vie je veux l'invoquer.
Il a incliné son oreille vers moi; Aussi l'invoquerai-je tous les jours de ma vie.
Parce qu'il a incliné vers moi son oreille, et tous les jours de ma vie je l'invoquerai.
qu’il incline son oreille vers moi, alors que je l’invoque chaque jour de ma vie.
Ja, er hat mir sein Ohr zugeneigt; / Drum werd ich ihn auch, solang ich lebe, anrufen.
er neigt sein Ohr zu mir, sooft ich rufe.
Denn er hat zu mir geneigt sein Ohr; und ich will ihn anrufen in allen meinen Tagen.
denn er hat zu mir geneigt sein Ohr; und ich will ihn anrufen in allen meinen Tagen.
Denn er hat sein Ohr zu mir geneigt, und mein Leben lang will ich rufen.
daß er sein Ohr zu mir neiget; darum will ich mein Leben lang ihn anrufen.
Denn er neigte sein Ohr zu mir; darum will ich mein Leben lang ihn anrufen.
ja, er hat sein Ohr mir zugeneigt: ich will zu ihm rufen mein Leben lang!
daß er sein Ohr zu mir geneigt; darum will ich mein Leben lang ihn anrufen.
Daß Er Sein Ohr neigt zu mir; und in meinen Tagen will ich Ihn anrufen.
Tondũ nĩathikĩrĩirie-rĩ, ndĩrĩmũkayagĩra rĩrĩa rĩothe ngũtũũra muoyo.
ότι έκλινε το ωτίον αυτού προς εμέ· και ενόσω ζω, θέλω επικαλείσθαι αυτόν.
ὅτι ἔκλινεν τὸ οὖς αὐτοῦ ἐμοί καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις μου ἐπικαλέσομαι
તેમણે મારી તરફ પોતાના કાન ધર્યા છે, મારા જીવનપર્યંત હું તેમની પ્રાર્થના કરીશ.
Li te panche zòrèy li bò kote m' chak fwa mwen rele l'.
Akoz Li te panche zòrèy Li bò kote m, pou sa, mwen va rele non Li pandan tout tan ke m viv.
Domin ya juye kunnensa gare ni, zan kira gare shi muddin ina da rai.
No ka mea hoi, ua haliu mai kona pepeiao ia'u, Nolaila, e kahea aku au ia ia i ko'u mau la.
כי-הטה אזנו לי ובימי אקרא |
כִּֽי־הִטָּ֣ה אָזְנֹ֣ו לִ֑י וּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא׃ |
כִּֽי־הִטָּ֣ה אָזְנ֣וֹ לִ֑י וּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא׃ |
כִּי־הִטָּה אׇזְנוֹ לִי וּבְיָמַי אֶקְרָֽא׃ |
כי הטה אזנו לי ובימי אקרא׃ |
כִּֽי־הִטָּה אָזְנוֹ לִי וּבְיָמַי אֶקְרָֽא׃ |
כִּֽי־הִטָּ֣ה אָזְנ֣וֹ לִ֑י וּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא׃ |
उसने जो मेरी ओर कान लगाया है, इसलिए मैं जीवन भर उसको पुकारा करूँगा।
इसलिये कि उन्होंने मेरी पुकार सुन ली, मैं आजीवन उन्हें ही पुकारता रहूंगा.
Mert az ő fülét felém fordítja, azért segítségül hívom őt egész életemben.
Azért hajlította felém fülét, s napjaimon át szólítom.
Meðan ég dreg andann mun ég biðja til hans, því að hann lítur niður og hlustar á mig.
Nʼihi na o gere m ntị, aga m akpọku ya oge ndụ m niile.
Gapu ta ipangpangagnak, umawagak kenkuana iti unos ti panagbiagko.
Ia mendengarkan aku, setiap kali aku berseru kepada-Nya.
Sebab Ia menyendengkan telinga-Nya kepadaku, maka seumur hidupku aku akan berseru kepada-Nya.
Poichè egli ha inchinato a me il suo orecchio, Io [lo] invocherò tutti i giorni della mia vita.
Verso di me ha teso l'orecchio nel giorno in cui lo invocavo.
Poiché egli ha inclinato verso me il suo orecchio, io lo invocherò per tutto il corso dei miei giorni.
ヱホバみみを我にかたぶけたまひしが故に われ世にあらんかぎりヱホバを呼まつらむ
主はわたしに耳を傾けられたので、わたしは生きるかぎり主を呼びまつるであろう。
主はわたしに耳を傾けられたので、わたしは生きるかぎり主を呼びまつるであろう。
Na'ankure Agrama agesa anteno antahi nenamia zankura, nagrama kasefa'ma hu'na manisanua kna'afina agriteke nunamuna hugahue.
ಅವರು ನನ್ನ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಜೀವಮಾನಕಾಲವೆಲ್ಲಾ ಅವರನ್ನು ಬೇಡುವೆನು.
ಆತನು ನನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ; ಜೀವದಿಂದ ಇರುವವರೆಗೂ ಆತನನ್ನೇ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವೆನು.
그 귀를 내게 기울이셨으므로 내가 평생에 기도하리로다
그 귀를 내게 기울이셨으므로 내가 평생에 기도하리로다!
El lohngyu Ke pacl nukewa nga pang nu sel.
چونکە گوێی خۆی بۆم شل کرد، هەتا ماوم هەر لێی دەپاڕێمەوە. |
Quia inclinavit aurem suam mihi, et in diebus meis invocabo.
Quia inclinavit aurem suam mihi: et in diebus meis invocabo.
Quia inclinavit aurem suam mihi: et in diebus meis invocabo.
Quia inclinavit aurem suam mihi, et in diebus meis invocabo.
quia inclinavit aurem suam mihi et in diebus meis invocabo te
Quia inclinavit aurem suam mihi: et in diebus meis invocabo.
Jo Viņš griež Savu ausi pie manis, tādēļ es Viņu piesaukšu visu mūžu.
Ayokaki ngai; boye nakobelela Ye bomoi na ngai mobimba.
Kubanga ateze okutu kwe gye ndi, kyennaavanga mmukoowoola ebbanga lyonna lye ndimala nga nkyali mulamu.
Satria efa nanongilana ny sofiny tamiko Izy, Dia hiantso aho, raha mbola velona koa.
Amy te nanokilaña’e ravembia, le ho tokaveko Amy ze hene androko.
കർത്താവ് തന്റെ ചെവി എങ്കലേക്ക് ചായിച്ചതുകൊണ്ട് ഞാൻ ജീവിതകാലമെല്ലാം ദൈവത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കും
അവൻ തന്റെ ചെവി എങ്കലേക്കു ചായിച്ചതുകൊണ്ടു ഞാൻ ജീവകാലമൊക്കെയും അവനെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കും
അവൻ തന്റെ ചെവി എങ്കലേക്കു ചായിച്ചതുകൊണ്ടു ഞാൻ ജീവകാലമൊക്കെയും അവനെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കും
അവിടത്തെ ചെവി എന്നിലേക്കു ചായ്ച്ചതുകൊണ്ട്, എന്റെ ജീവിതകാലമൊക്കെയും ഞാൻ അവിടത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കും.
कारण तो माझे ऐकतो, म्हणून मी जिवंत आहे तोपर्यंत मी त्यास हाक मारीन.
ငါလျှောက်ထားသည့်အခါတိုင်းကိုယ်တော် နားထောင်တော်မူ၏။
ငါ့ဘက်သို့ နားတော်ကိုလှည့်တော်မူသော ကြောင့်၊ ငါနှစ်သက်၏။ ငါအသက်ရှည်သမျှ ကာလပတ် လုံး၊ ထာဝရဘုရားကို ပဌနာပြုမည်။
ငါ့ ဘက်သို့ နား တော်ကိုလှည့် တော်မူသောကြောင့် ၊ ငါနှစ်သက် ၏။ ငါ အသက် ရှည်သမျှ ကာလ ပတ်လုံး၊ ထာဝရဘုရားကို ပဌနာ ပြုမည်။
I tahuri mai tona taringa ki ahau: mo reira ka karanga ahau ki a ia i ahau e ora ana.
Ngoba wangipha indlela yakhe, ngizambiza kokuphela nxa ngisaphila.
Ngoba ibeke indlebe yayo kimi, ngakho ngizayibiza ensukwini zami.
उहाँले मेरो पुकारा सुन्नुभएको हुनाले, म जीवित भएसम्म म उहाँमा नै पुकारा गर्नेछु ।
For han har bøiet sitt øre til mig, og alle mine dager vil jeg påkalle ham.
For han hev bøygt sitt øyra til meg, og alle mine dagar vil eg kalla på honom.
ସେ ମୋʼ ପ୍ରତି କର୍ଣ୍ଣପାତ କରିଅଛନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ବଞ୍ଚିଥିବା ଯାଏ, ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବି।
Sababii inni gurra isaa gara kootti deebiseef, ani hamman lubbuun jiraadhutti isa nan waammadha.
ਉਹ ਨੇ ਜੋ ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾਇਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਜੀਵਨ ਭਰ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਾਂਗਾ।
زیرا که گوش خود را به من فرا داشته است، پس مدت حیات خود، او را خواهم خواند. |
و به درخواست من گوش میدهد، پس تا آخر عمر، نزد او دعا خواهم کرد. |
Pwe a kotin kapaike dong ia karong a, i me i pan likwir wong i arain maur i.
Pwe a kotin kapaike don ia karon a, i me i pan likwir won i arain maur i.
Albowiem nakłonił ucha swego ku mnie, gdym go wzywał za dni moich.
Nakłonił bowiem swego ucha ku mnie, dlatego będę go wzywał za moich dni.
Porque ele tem inclinado a mim seus ouvidos; por isso eu clamarei a ele em [todos] os meus dias.
Porque inclinou a mim os seus ouvidos; portanto o invocarei emquanto viver.
Porque inclinou a mim os seus ouvidos; portanto o invocarei enquanto viver.
Porque ele virou seus ouvidos para mim, portanto, eu o convocarei enquanto eu viver.
Да, Ел Шь-а плекат урекя спре мине, де ачея-Л вой кема тоатэ вяца мя.
Pentru că și-a aplecat urechea spre mine, de aceea îl voi chema cât timp voi trăi.
приклонил ко мне ухо Свое, и потому буду призывать Его во все дни мои.
Што пригну к мени ухо своје; и зато ћу Га у све дане своје призивати.
Što prignu k meni uho svoje; i zato æu ga u sve dane svoje prizivati.
Nokuti akarerekera nzeve yake kwandiri, ndichadana kwaari mazuva ose oupenyu hwangu.
яко приклони ухо Свое мне: и во дни моя призову.
Ker je k meni nagnil svoje uho, zato bom klical k njemu, dokler živim.
Ker je uho svoje nagnil meni, zatorej ga bodem klical svoje dni.
Dhegtuu ii dhigay, Sidaas daraaddeed isagaan baryi doonaa intaan noolahay oo dhan.
Porque ha inclinado a mí su oído, le invocaré en todos mis días.
Lo invocaré mientras viva porque Él atiende lo que digo.
Porque ha vuelto su oído hacia mí, por lo que lo invocaré mientras viva.
Porque inclina a mí su oído. Por tanto, [lo] invocaré mientras viva.
porque inclinó hacia mí su oído el día en que lo invoqué.
Porque ha inclinado su oído a mí; y en mis días le llamaré,
Porque ha inclinado á mí su oído, invocaré[le] por tanto en todos mis días.
Ha permitido que mi oración venga ante él, y le invocaré él todos mis días.
Kwa sababu alinisikiliza, nitamuita yeye ningali ninaishi.
Kwa sababu amenitegea sikio lake, nitamwita siku zote za maisha yangu.
Ja, han har böjt sitt öra till mig; i hela mitt liv skall jag åkalla honom.
Att han böjer sina öron till mig; derföre vill jag åkalla honom i mina lifsdagar.
Ja, han har böjt sitt öra till mig; i hela mitt liv skall jag åkalla honom.
Sapagka't kaniyang ikiniling ang kaniyang pakinig sa akin, kaya't ako'y tatawag sa kaniya habang ako'y nabubuhay.
Dahil siya ay nakinig sa akin, ako ay tatawag sa kaniya habang ako ay nabubuhay.
அவர் தமது செவியை எனக்குச் சாய்த்தபடியால், நான் உயிரோடிருக்கும்வரை அவரைத் தொழுதுகொள்ளுவேன்.
அவர் எனக்குச் செவிகொடுத்தபடியால், நான் என் வாழ்நாளெல்லாம் அவரை வழிபடுவேன்.
ఆయన నా మాటలు శ్రద్ధగా విన్నాడు. కాబట్టి నా జీవితకాలమంతా నేనాయనకు మొర్ర పెడతాను.
Koeʻuhi kuo ne fakatokangaʻi hono fofonga kiate au, ko ia te u ui ai ki heʻene ʻafio ʻi hoku ngaahi ʻaho.
Bana kulak verdiği için, Yaşadığım sürece O'na sesleneceğim.
Esiane sɛ ɔbrɛɛ nʼaso ase maa me nti, mɛfrɛ no wɔ bere a mete ase yi.
Esiane sɛ ɔbrɛɛ nʼaso maa me enti, mɛfrɛ no wɔ ɛberɛ a mete ase yi.
Через те, що прихилив Він вухо Своє до мене, я буду кликати до Нього [всі] дні мої.
бо Він нахилив Своє ухо до мене, і я кли́катиму в свої дні!
चुँकि उसने मेरी तरफ़ कान लगाया, इसलिए मैं उम्र भर उससे दू'आ करूँगा
چۈنكى ئۇ قۇلىقىنى ماڭا سالدى، شۇڭا مەن بارلىق كۈنلىرىمدە ئۇنىڭغا ئىلتىجا قىلىپ چاقىرىمەن. |
Чүнки У қулиқини маңа салди, Шуңа мән барлиқ күнлиримдә Униңға илтиҗа қилип чақиримән.
Chünki U quliqini manga saldi, Shunga men barliq künlirimde Uninggha iltija qilip chaqirimen.
Qünki U ⱪuliⱪini manga saldi, Xunga mǝn barliⱪ künlirimdǝ Uningƣa iltija ⱪilip qaⱪirimǝn.
Tôi sẽ cầu khẩn Ngài trọn đời tôi, Bởi vì Ngài có nghiêng tai qua tôi.
Tôi sẽ cầu khẩn Ngài trọn đời tôi, Bởi vì Ngài có nghiêng tai qua tôi.
Suốt đời, tôi sẽ kêu cầu Chúa, vì Ngài lắng nghe tôi khẩn nguyện.
Bila niandi wutamba dikutu diandi kuidi minu, ndiela kuntela sumbu ndilembo zingi.
Nítorí ó yí etí rẹ̀ padà sí mi, èmi yóò máa pè é ni wọ́n ìgbà tí mo wà láààyè.
Verse Count = 225