< Psalms 116:11 >
I said in my haste, “All people are liars.”
أَنَا قُلْتُ فِي حَيْرَتِي: «كُلُّ إِنْسَانٍ كَاذِبٌ». |
وَقُلْتُ فِي حَيْرَتِي: «جَمِيعُ الْبَشَرِ كَاذِبُونَ». |
মই উদ্বেগ কৰি কৈছিলোঁ, “সকলো মানুহ মিছলীয়া।”
Mən təlaşa düşüb belə demişdim: «Bütün insanlar yalançıdır».
Na da musa: amane sia: i, “Na da gugunufinisi dagoi.” Na da beda: iba: le amane sia: i, “Dunu huluanedafa da ilima dafawane hamoma: beyale dawa: mu da hamedei.” Be amomane na da Hina Godema dafawaneyale dawa: lusu hame fisi.
আমি উদ্বেগে বলিয়াছিলাম, মানুষমাত্র মিথ্যাবাদী।
উদ্বেগে আমি বলেছিলাম, “সবাই মিথ্যাবাদী।”
В тревогата си рекох: Всеки човек е измамлив.
Dali akong misulti, “Ang tanang tawo mga bakakon.”
Sa hinanali ako nakaingon: Ang tanang tawo mga bakakon.
Yleco gui chinadigco, todo y taotao sija mandacon.
Ndipo ndili mʼnkhawa yanga ndinati, “Anthu onse ndi abodza.”
Poek ai pui hoiah kaminawk loe lok amlai o boih, tiah ka thuih moeng boeh.
Kai loh ka tamto vaengah, “Hlang boeih he laithae ni,” ka ti.
Kai loh ka tamto vaengah, “Hlang boeih he laithae ni,” ka ti.
Lylap nyng kqih doena, “Thlangkhqi boeih ve qaai ak kqawn khqi boeih ni,” ti nyng.
Kahahsat teng jongleh nangma kahin koujin ahi, ajeh chu hiche mitehi tahsan thei ahipouve.
Tami pueng laithoe a dei awh telah koe ka dei payon.
我曾急促地说: 人都是说谎的!
我曾急促地說: 人都是說謊的!
我在彷徨中曾說:眾人都虛詐不誠。
U smetenosti svojoj rekoh: “Svaki je čovjek lažac!”
Já jsem byl řekl v pospíchání: Všeliký člověk jest lhář.
Já jsem byl řekl v pospíchání: Všeliký člověk jest lhář.
sagde så i min Angst: "Alle Mennesker lyver!"
Jeg sagde, der jeg forfærdedes: Hvert Menneske er en Løgner.
sagde saa i min Angst: »Alle Mennesker lyver!«
Kendo kane achiedh-nade omaka, to ne awacho niya, “Dhano duto riambo.”
Ik zeide in mijn haasten: Alle mensen zijn leugenaars.
Al zou ik in mijn ellende ook zeggen: "Er is geen mens te vertrouwen!"
Ik zeide in mijn haasten: Alle mensen zijn leugenaars.
I said in my haste, All men are liars.
I said in my haste, “All people are liars.”
I said in my haste, All men are liars.
In my alarm I said, “All men are liars!”
Though I said in my fear, All men are false.
And I said in mine amazement, Every man is a liar.
And I said in mine amazement, Every man is a liar.
I said in my excess, “Every man is a liar.”
I said in my haste, All men are liars.
I said in my excess: Every man is a liar.
I was so upset that I said, “Everyone's a liar!”
I said in my feare, All men are lyers.
I said in my haste: 'All men are liars.'
I said in my haste, All men [are] liars.
I said in my haste, All men are liars.
I said in my haste, All men are liars.
I said in my haste, All men are liars.
I said in my haste, All men are liars.
I said in my haste, All men are liars.
And I said in mine amazement, Every man is a liar.
I indeed said in my despondency, Every man is a liar.
I said in my haste, “Every man [is] a liar.”
I said in my haste, "All men are liars."
I said in my haste, "All men are liars."
I said in my haste, "All men are liars."
I said in my haste, "All men are liars."
I said in my haste, "All men are liars."
I said in my haste, "All men are liars."
I said in my distress, “All men are liars.”
I said in my haste, “All men are liars.”
though in my alarm I said, ‘Everyone is a liar.’
though in my alarm I said, “Everyone is a liar.”
I said in my haste, All men are a lie.
I, said in mine alarm, All men, are false!
I I said when was hastening I every person [is] a liar.
I to say in/on/with to hurry I all [the] man to lie
[Even] when I was distressed/worried and said, “I cannot trust anyone,” [I continued to trust in Yahweh].
In my confusion I said, “All men are liars.”
I said in my haste, All men [are] liars.
I said in my haste, All men are liars.
I said in my haste, “All people are liars.”
I said in my haste, “All people are liars.”
I said in my haste, “All people are liars.”
I said in my haste, “All people are liars.”
I said in my haste, “All people are liars.”
I said in my haste, “All people are liars.”
I seide in my passing; Ech man is a lier.
I said in my haste, 'Every man [is] a liar.'
Mi diris en mia konfuziĝo: Ĉu homo mensogas.
Eye le nye moya me, megblɔ be, “Amegbetɔwo katã nye aʋatsokalawo.”
Minä sanoin hämmästyksessä: kaikki ihmiset ovat valehteliat.
Minä sanoin hädässäni: "Kaikki ihmiset ovat valhettelijoita".
Je disais dans mon abattement: « Tout homme est menteur. »
J'ai dit dans ma hâte, « Tous les gens sont des menteurs. »
Je disais en mon agitation: Tout homme est menteur.
Je disais en ma précipitation: tout homme est menteur.
J’ai dit dans mon transport: Tout homme est menteur.
Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur.
Je disais dans mon abattement: « Tout homme est menteur. »
Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur.
Je disais dans mes alarmes: « Tous les hommes sont trompeurs. »
Je disais dans mon trouble: «Tout homme est menteur!»
Or j'ai dit en mon extase: Tout homme est menteur.
Pourtant j’avais dit dans ma précipitation: "Tout dans l’homme est trompeur!"
Ich habe sogar in meiner Angst gesagt: / "Alle Menschen sind Lügner."
Ich sprach in meiner Angst: "Die Menschenkinder trügen all."
Ich sprach in meiner Bestürzung: Alle Menschen sind Lügner!
Ich sprach in meiner Bestürzung: Alle Menschen sind Lügner!
Ich sprach in meiner Bestürzung: alle Menschen lügen.
Ich sprach in meinem Zagen: Alle Menschen sind Lügner.
Ich sprach in meinem Zagen: Alle Menschen sind Lügner.
in meiner Verzagtheit hab’ ich gesagt: »Die Menschen sind Lügner allesamt.«
Ich sprach in meinem Zagen: «Alle Menschen sind Lügner!»
Ich sprach in meiner Hast: Jeder Mensch ist falsch.
Nĩ ũndũ wa ũrĩa ndamakĩte, ngiuga atĩrĩ, “Andũ othe nĩ a maheeni.”
εγώ είπα εν τη εκπλήξει μου, πας άνθρωπος είναι ψεύστης.
ἐγὼ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει μου πᾶς ἄνθρωπος ψεύστης
મારા ગભરાટમાં મેં કહ્યું, “સર્વ માણસો જૂઠા છે.”
menm nan tèt chaje mwen te ye a, lè m' t'ap di: -Ou pa ka fè pesonn konfyans!
Mwen te di nan mitan gwo twoub mwen yo: “Tout moun se mantè”.
Kuma cikin rikicewana na ce, “Dukan mutane maƙaryata ne.”
I ko'u pioloke ana, olelo ae la au, He poe wahahee na kanaka a pau.
אני אמרתי בחפזי כל-האדם כזב |
אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחָפְזִ֑י כָּֽל־הָאָדָ֥ם כֹּזֵֽב׃ |
אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחָפְזִ֑י כָּֽל־הָאָדָ֥ם כֹּזֵֽב׃ |
אֲנִי אָמַרְתִּי בְחׇפְזִי כׇּֽל־הָאָדָם כֹּזֵֽב׃ |
אני אמרתי בחפזי כל האדם כזב׃ |
אֲנִי אָמַרְתִּי בְחָפְזִי כָּֽל־הָאָדָם כֹּזֵֽב׃ |
אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחָפְזִ֑י כָּֽל־הָאָדָ֥ם כֹּזֵֽב׃ |
मैंने उतावली से कहा, “सब मनुष्य झूठें हैं।”
अपनी खलबली में मैंने यह कह दिया था, “सभी मनुष्य झूठ बोलनेवाले हैं.”
Csüggedezésemben ezt mondtam én: Minden ember hazug.
Mondtam én elhamarkodásomban: az ember mind hazug.
Þeir segja ósatt, að allt muni snúast mér í hag.
nʼime ịda mba m, ekwuru m sị, “Mmadụ niile bụ ndị ụgha.”
Dagusko nga imbaga, “Ulbod dagiti amin a tattao.”
Dalam kebingunganku aku berkata, "Tak seorang pun dapat dipercaya."
Aku ini berkata dalam kebingunganku: "Semua manusia pembohong."
Io diceva nel mio smarrimento: Ogni uomo [è] bugiardo.
Ho detto con sgomento: «Ogni uomo è inganno».
Io dicevo nel mio smarrimento: Ogni uomo è bugiardo.
われ惶てしときに云らく すべての人はいつはりなりと
わたしは驚きあわてたときに言った、「すべての人は当にならぬ者である」と。
わたしは驚きあわてたときに言った、「すべての人は当にならぬ者である」と。
Nagra antahintahi hakarema nehua knafina amanage hu'na Kagritega kezana netue. Maka amama mani'naza vahera havige nehaza vahe mani'naze.
“ಮನುಷ್ಯರೆಲ್ಲರು ಸುಳ್ಳುಗಾರರು,” ಎಂದು ನಾನು ನಿರಾಶೆಯಿಂದ ಹೇಳಿದ್ದೆನು.
“ಮನುಷ್ಯರೆಲ್ಲಾ ಸುಳ್ಳುಗಾರರು” ಎಂದು ಭ್ರಾಂತಿಯಿಂದ ಹೇಳಿದಾಗಲೂ, ಭರವಸವುಳ್ಳವನಾಗಿಯೇ ಇದ್ದೆನು.
내가 경겁 중에 이르기를 모든 사람은 거짓말장이라 하였도다
내가 경겁 중에 이르기를 모든 사람은 거짓말장이라 하였도다
Oayapa ke nga sangeng ac fahk, “Wangin mwet ku in lulalfongiyuk.”
من لە کاتی تۆقینەکەمدا گوتم: «مرۆڤ هەموو درۆزنن!» |
Ego dixi in excessu meo: Omnis homo mendax.
Ego dixi in excessu meo: Omnis homo mendax.
Ego dixi in excessu meo: Omnis homo mendax.
Ego dixi in excessu meo: Omnis homo mendax.
ego dixi in excessu meo omnis homo mendax
Ego dixi in excessu meo: Omnis homo mendax.
Es sacīju savās bailēs: visi cilvēki ir melkuļi.
Kati na mitungisi na ngai, nazalaki komilobela: « Bato nyonso bazali bakosi. »
Ne njogera nga nterebuse nti, “Abantu bonna baliraba.”
Hoy izaho tamin’ ny fahatairako; Mpandainga ny olona rehetra.
Hoe iraho te nianifañe: Fonga Remborake ondatio.
“സകലമനുഷ്യരും ഭോഷ്ക്കു പറയുന്നു” എന്ന് ഞാൻ എന്റെ പരിഭ്രമത്തിൽ പറഞ്ഞു.
സകലമനുഷ്യരും ഭോഷ്കുപറയുന്നു എന്നു ഞാൻ എന്റെ പരിഭ്രമത്തിൽ പറഞ്ഞു.
സകലമനുഷ്യരും ഭോഷ്കുപറയുന്നു എന്നു ഞാൻ എന്റെ പരിഭ്രമത്തിൽ പറഞ്ഞു.
എന്റെ പരിഭ്രാന്തിയിൽ ഞാൻ പറഞ്ഞു, “എല്ലാ മനുഷ്യരും വ്യാജംപറയുന്നു.”
मी अविचाराने म्हणालो की, सगळे माणसे खोटारडे आहेत.
Verse not available
လူအပေါင်းတို့သည် မုသာကို သုံးတတ်ကြ၏ဟု သတိလစ်လျက် ပြောမိ၏။
လူ အပေါင်း တို့သည် မုသာ ကို သုံးတတ်ကြ၏ဟု သတိလစ်လျက် ပြော မိ၏။
I mea ahau i toku ohoreretanga, He teka kau nga tangata katoa.
Ngiphakathi kokulahla ithemba ngathi, “Bonke abantu balamanga.”
Mina ngathi ekuphangiseni kwami: Wonke umuntu ungumqambimanga.
आफ्नो अन्योलमा मैले भनें, “सबै मानि झुटा हुन् ।”
Jeg sa i min angst: Hvert menneske er en løgner.
Eg sagde i min ræddhug: «Kvar mann er ein ljugar!»
ମୁଁ ଚଞ୍ଚଳ ଭାବରେ କହିଲି, “ମନୁଷ୍ୟ ମାତ୍ରେ ହିଁ ମିଥ୍ୟା।”
Ani yommuun burjaajaʼetti, “Namni hundinuu sobduu dha” nan jedhe.
ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਘਬਰਾਹਟ ਵਿੱਚ ਆਖ ਬੈਠਾ, ਕਿ ਹਰੇਕ ਆਦਮੀ ਝੂਠਾ ਹੈ।
درپریشانی خود گفتم که «جمیع آدمیان دروغ گویند.» |
در اضطراب خود به تو فریاد برآوردم: «همه دروغ میگویند!» |
I indinda ni ai insensued: Aramas karos me likam!
I indinda ni ai injenjued: Aramaj karoj me likam!
Jam był rzekł w zatrwożeniu mojem: Wszelki człowiek kłamca.
Powiedziałem w zatrwożeniu: Każdy człowiek to kłamca.
Eu dizia em minha pressa: Todo homem é mentiroso.
Dizia na minha pressa: Todos os homens são mentirosos.
Dizia na minha pressa: Todos os homens são mentirosos.
Eu disse na minha pressa, “Todas as pessoas são mentirosas”.
Ын нелиништя мя, зичям: „Орьче ом есте ыншелэтор.”
Am spus în graba mea: Toți oamenii sunt mincinoși.
Я сказал в опрометчивости моей: всякий человек ложь.
Рекох у сметњи својој: Сваки је човек лажа.
Rekoh u smetnji svojoj: svaki je èovjek laža.
Uye pakuvhunduka kwangu ndakati, “Vanhu vose vanoreva nhema.”
Аз же рех во изступлении моем: всяк человек ложь.
V svoji naglici sem rekel: »Vsi ljudje so lažnivci.«
Jaz sem rekel hiteč: Vsak človek je lažnjiv.
Anigoo degdegsan baan waxaan idhi, Dadka oo dhammu waa beenaalayaal.
Y dije en mi apresuramiento: Todo hombre es mentiroso.
Estaba tan molesto que dije, “¡Todos son unos mentirosos!”
Dije en mi apuro, “Todas las personas son mentirosas”.
Y dije en mi apresuramiento: Todo hombre es mentiroso.
y exclamando en mi angustia: “Todo hombre es mentira.”
Y dije en mi apresuramiento: Todo hombre es mentiroso.
Y dije en mi apresuramiento: Todo hombre es mentiroso.
Aunque dije en mi temor, Todos los hombres son falsos.
Kwa haraka nilisema, “Watu wote ni waongo.”
Katika taabu yangu nilisema, “Wanadamu wote ni waongo.”
jag som måste säga i min ångest: "Alla människor äro lögnaktiga."
Jag sade i min häpenhet: Alla menniskor äro lögnaktige.
jag som måste säga i min ångest: »Alla människor äro lögnaktiga.»
Aking sinabi sa aking pagmamadali, lahat ng tao ay bulaan.
Padalos-dalos kong sinabing, “Lahat ng tao ay mga sinungaling.”
எந்த மனிதனும் பொய்யன் என்று என்னுடைய மனக்கலக்கத்திலே சொன்னேன்.
ஆனாலும் என் மனச்சோர்வினாலே, “எல்லா மனிதரும் பொய்யர்” என்று நான் சொன்னேன்.
నేను తొందరపడి ఏ మనిషీ నమ్మదగినవాడు కాదు, అనుకున్నాను.
Naʻaku pehē ʻi heʻeku toʻotoʻo, “ʻOku loi ʻae kakai kotoa pē.”
Şaşkınlık içinde, “Bütün insanlar yalancı” dedim.
Na mʼahokyere mu mekae se, “Nnipa nyinaa yɛ atorofo.”
Na mʼabasamtuo mu, mekaa sɛ, “Nnipa nyinaa yɛ atorofoɔ.”
Сказав я у розпачі: «Кожна людина говорить неправду!»
Я сказав був у по́спіху: Кожна люди́на говорить неправду!“
मैंने जल्दबाज़ी से कह दिया, कि “सब आदमी झूटे हैं।”
جىددىيلەشكىنىمدىن: ــ «ئادەملەرنىڭ ھەممىسى يالغانچى!» ــ دېگەنمەن. |
Җиддийләшкинимдин: — «адәмләрниң һәммиси ялғанчи!» — Дегәнмән.
Jiddiyleshkinimdin: — «ademlerning hemmisi yalghanchi!» — Dégenmen.
Jiddiylǝxkinimdin: — «adǝmlǝrning ⱨǝmmisi yalƣanqi!» — Degǝnmǝn.
Trong cơn bối rối tôi nói rằng: Mọi người đều nói dối.
Trong cơn bối rối tôi nói rằng: Mọi người đều nói dối.
Trong cơn bối rối, tôi kêu khóc với Ngài: “Tất cả mọi người đều nói dối!”
Ku tsi maniongo mama ndituba: “batu boso badi bankua luvunu.”
Àti nínú ìdààmú mi mo wí pé, “Èké ni gbogbo ènìyàn”.
Verse Count = 224