< Psalms 115:2 >
Why should the nations say, “Where is their God, now?”
لِمَاذَا يَقُولُ ٱلْأُمَمُ: «أَيْنَ هُوَ إِلَهُهُمْ؟». |
لِمَاذَا تَسْأَلُنَا الأُمَمُ: أَيْنَ هُوَ إِلَهُكُمْ؟ |
আন জাতিবোৰে কিয় ক’ব, “ক’ত আছে তেওঁলোকৰ ঈশ্বৰ?”
Niyə millətlər belə desin: «Onların Allahı haradadır?»
Fifi asi gala dunu da abuliba: le, “Dilia Gode da habila: ?” amane sia: sala: ?
কেন জাতিরা বলবে, “কোথায় তাদের ঈশ্বর?”
জাতিরা কেন বলে, “তাদের ঈশ্বর কোথায়?”
Защо да рекат народите: Где е сега техният Бог?
Nganong misulti man ang kanasoran, “Asa man ang ilang Dios?”
Busa, ngano ba nga magaingon ang mga nasud, Hain man karon ang ilang Dios?
Pot jafa mojon y nasion ilegñija: Mangue pago y Yuusñija?
Chifukwa chiyani anthu a mitundu ina akunena kuti, “Mulungu wawo ali kuti?”
Tipongah Sithaw panoek ai kaminawk mah, Nihcae ih Sithaw loe naa ah maw oh tiah thuih o loe?
Ba dongah lae namtom rhoek loh, “A Pathen khaw melae me?,” a ti uh.
Ba dongah lae namtom rhoek loh, “A Pathen khaw melae me?” a ti uh.
Ikawtih thlangphyn khqi ing, “A mingmih a Khawsa hana a awm?” a mi ti.
Chitin namtin hohin a Pathen'u Elohim hoi a umham tia aseidingu ham?
Bangkong mouh Jentelnaw niyah, ahnimae Cathut teh nâmouh ao ati awh va.
为何容外邦人说: 他们的 神在哪里呢?
為何容外邦人說: 他們的上帝在哪裏呢?
為什麼讓外邦人常說:他們的天主在何處居住?
Zašto da govore pogani: “TÓa gdje je Bog njihov?”
Proč mají říkati pohané: Kdež jest nyní Bůh jejich?
Proč mají říkati pohané: Kdež jest nyní Bůh jejich?
Hvi skal Folkene sige: "Hvor er dog deres Gud?"
Hvorfor skulle Hedningerne sige: Hvor er nu deres Gud?
Hvi skal Folkene sige: »Hvor er dog deres Gud?«
Angʼo momiyo ogendini penjo niya, “Nyasachgino ere?”
Waarom zouden de heidenen zeggen: Waar is nu hun God?
Waarom zouden de heidenen zeggen: "Waar is toch hun God?"
Waarom zouden de heidenen zeggen: Waar is nu hun God?
Why should the nations say, Where is now their God?
Why should the nations say, “Where is their God, now?”
Wherefore should the nations say, Where is now their God?
Why should the nations say, “Where is their God?”
Why may the nations say, Where is now their God?
lest at any time the nations should say, Where is their God?
lest at any time the nations should say, Where is their God?
Give glory to your mercy and your truth, lest the Gentiles should say, “Where is their God?”
Wherefore should the nations say, Where then is their God?
For thy mercy, and for thy truth’s sake: lest the gentiles should say: Where is their God?
Why should the heathen nations ask, “Where is your God?”
Wherefore shall the heathen say, Where is nowe their God?
Wherefore should the nations say: 'Where is now their God?'
Wherefore should the heathen say, Where [is] now their God?
Why should the heathen say, Where is now their God?
Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
Wherefore should the heathen say, Where is now their Elohim?
Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
lest at any time the nations should say, Where is their God?
Wherefore should the nations say, Where now is their God?
Why do the nations say, “Where, pray, [is] their God?”
Why should the nations say, "Where is their God, now?"
Why should the nations say, "Where is their God, now?"
Why should the nations say, "Where is their God, now?"
Why should the nations say, "Where is their God, now?"
Why should the nations say, "Where is their God, now?"
Why should the nations say, "Where is their God, now?"
Why should the nations say, “Where is now their God?”
Why should the nations say, “Where is their God, now?”
Why should the heathen say, ‘Where is now their God?’
Why should the heathen say, “Where is now their God?”
Wherefore should the nations say, Where is now their God?
Wherefore should the nations say, Pray where is their God?
Why? will they say the nations where? please [is] God their.
to/for what? to say [the] nation where? please God their
It is not right that [RHQ] [other] people-groups should say about us, “[They claim that] their God [is very powerful], but [if that is true], why does he not [help them]?”
Why should the nations say, “Where is their God?”
Why should the heathen say, Where [is] now their God?
Why should the heathen say, Where is now their God?
Why should the nations say, “Where is their God, now?”
Why should the nations say, “Where is their God, now?”
Why should the nations say, “Where is their God, now?”
Why should the nations say, “Where is their God, now?”
Why should the nations say, “Where is their God, now?”
Why should the nations say, “Where is their God, now?”
On thi merci and thi treuthe; lest ony tyme hethene men seien, Where is the God of hem?
Why do the nations say, 'Where, pray, [is] their God.
Kial devas diri la popoloj: Kie do estas ilia Dio?
Nu ka ta dukɔwo le gbɔgblɔm be, “Afi ka woƒe Mawu la le?”
Miksi pakanat sanovat: kussa on nyt heidän Jumalansa?
Miksi pakanat saisivat sanoa: "Missä on heidän Jumalansa?"
Pourquoi les nations diraient-elles: « Où donc est leur Dieu? »
Pourquoi les nations diraient-elles, « Où est leur Dieu, maintenant? »
Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu?
Pourquoi diraient les nations: où est maintenant leur Dieu?
À cause de votre miséricorde et de votre vérité, de peur qu’un jour les nations ne disent: Où est leur Dieu?
Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu?
Pourquoi les nations diraient-elles: « Où donc est leur Dieu? »
Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu?
Pourquoi faut-il que les nations disent: « Où donc est leur Dieu? »
Pourquoi les nations diraient-elles: «Où est donc leur Dieu?»
A cause de ta miséricorde et de ta vérité; de peur que les Gentils ne viennent à dire: Où est leur Dieu?
Pourquoi les peuples diraient-ils: "Où donc est leur Dieu?"
Warum sollen die Heiden sagen: / "Wo ist denn nun ihr Gott?"
Was sollten schon die Heiden sagen: "Wo ist ihr Gott?"
Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist denn ihr Gott?
Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist denn ihr Gott?
Warum sollen die Heiden sagen: “Wo ist doch ihr Gott?”
Warum sollen die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott?
Warum sollen die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott?
Warum sollen die Heiden sagen: »Wo ist denn ihr Gott?«
Warum sollen die Heiden sagen: «Wo ist denn ihr Gott?»
Warum sollen die Völkerschaften sagen: Wo ist nun ihr Gott?
Nĩ kĩĩ gĩtũmaga ndũrĩrĩ ciũrie atĩrĩ, “Ngai wao akĩrĩ ha?”
Διά τι να είπωσι τα έθνη, και που είναι ο Θεός αυτών;
μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν
પ્રજાઓ શા માટે કહે છે, “તેઓના ઈશ્વર ક્યાં છે?”
Poukisa moun lòt nasyon yo ap mande: -Kote Bondye nou an?
Poukisa nasyon yo ta di: “Kote Bondye yo a ye koulye a?”
Me ya sa al’ummai suke cewa, “Ina Allahnsu?”
No ke aha la i olelo mai ai ko na aina e, Aubea ko lakou Akua?
למה יאמרו הגוים איה-נא אלהיהם |
לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגֹּויִ֑ם אַיֵּה־נָ֝֗א אֱלֹהֵיהֶֽם׃ |
לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִ֑ם אַיֵּה־נָ֝֗א אֱלֹהֵיהֶֽם׃ |
לָמָּה יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם אַיֵּה־נָא אֱלֹהֵיהֶֽם׃ |
למה יאמרו הגוים איה נא אלהיהם׃ |
לָמָּה יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם אַיֵּה־נָא אֱלֹהֵיהֶֽם׃ |
לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִ֑ם אַיֵּה־נָ֝֗א אֱלֹהֵיהֶֽם׃ |
जाति-जाति के लोग क्यों कहने पाएँ, “उनका परमेश्वर कहाँ रहा?”
अन्य जनता यह क्यों कह रहे हैं, “कहां है उनका परमेश्वर?”
Miért mondanák a pogányok: Hol van hát az ő Istenök?
Miért mondják a nemzetek: hol van hát az ő istenük?
Hvers vegna leyfir þú heiðingjunum að segja: „Guð þeirra er ekki til!“
Gịnị mere ọtụtụ mba niile nke ụwa ji na-ajụ sị, “Olee ebe Chineke ha nọ?”
Apay koma nga ibaga dagiti nasion, “Sadino ti ayan ti Diosda?”
Mengapa bangsa-bangsa harus berkata, "Di mana Allah mereka?"
Mengapa bangsa-bangsa akan berkata: "Di mana Allah mereka?"
Perchè direbbero le genti: Dove [è] ora l'Iddio loro?
Perché i popoli dovrebbero dire: «Dov'è il loro Dio?».
Perché direbbero le nazioni: Dov’è il loro Dio?
もろもろの國人はいかなればいふ 今かれらの神はいづくにありやと
なにゆえ、もろもろの国民は言うのでしょう、「彼らの神はどこにいるのか」と。
なにゆえ、もろもろの国民は言うのでしょう、「彼らの神はどこにいるのか」と。
Nagafare ama mopafima mani'naza vahe'mo'za tagrikura hu'za, Anumza zamimo'a iga mani'ne hu'za nehaze?
“ಅವರ ದೇವರು ಎಲ್ಲಿ?” ಎಂದು ಜನಾಂಗಗಳು ಏಕೆ ಹೇಳಬೇಕು?
“ಅವರ ದೇವರು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ?” ಎಂದು ಅನ್ಯರು ಏಕೆ ಹೇಳಬೇಕು?
어찌하여 열방으로 저희 하나님이 이제 어디 있느냐? 말하게 하리이까
어찌하여 열방으로 저희 하나님이 이제 어디 있느냐 말하게 하리이까
어찌하여 열방으로 저희 하나님이 이제 어디 있느냐? 말하게 하리이까
Efu ku mutunfacl uh in siyuk sesr, “Ku pia God lowos an?”
بۆچی نەتەوەکان بڵێن: «کوا، خودایان لەکوێیە؟» |
super misericordia tua et veritate tua; nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum?
Super misericordia tua, et veritate tua: nequando dicant Gentes: Ubi est Deus eorum?
Super misericordia tua, et veritate tua: nequando dicant Gentes: Ubi est Deus eorum?
super misericordia tua et veritate tua; nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum?
super misericordia tua et veritate tua nequando dicant gentes ubi est Deus eorum
Super misericordia tua, et veritate tua: nequando dicant Gentes: Ubi est Deus eorum?
Kāpēc pagāniem būs sacīt: kur nu ir viņu Dievs?
Mpo na nini bikolo eloba: « Wapi Nzambe na bango? »
Lwaki amawanga gabuuza nti, “Katonda waabwe ali ludda wa?”
Nahoana ny jentilisa no manao hoe: Aiza izay Andriamaniny?
Ino ty atao’ o kilakila ‘ndatio ty hoe: Aia t’i Andrianañahare’ iareo?
“അവരുടെ ദൈവം എവിടെ?” എന്ന് ജനതകൾ പറയുന്നതെന്തിന്?
അവരുടെ ദൈവം ഇപ്പോൾ എവിടെ എന്നു ജാതികൾ പറയുന്നതെന്തിന്നു?
അവരുടെ ദൈവം ഇപ്പോൾ എവിടെ എന്നു ജാതികൾ പറയുന്നതെന്തിന്നു?
ജനതകളെക്കൊണ്ട് “അവരുടെ ദൈവം എവിടെ,” എന്നു ചോദിപ്പിക്കുന്നതെന്തിന്?
ह्यांचा देव कोठे आहे, असे राष्ट्रांनी का म्हणावे?
``သင်တို့၏ဘုရားသည်အဘယ်မှာရှိသနည်း'' ဟု လူမျိုးတကာတို့သည်အဘယ်ကြောင့်ငါတို့အား မေးရကြပါသနည်း။
သူတို့၏ ဘုရားသခင်သည် အဘယ်မှာရှိ သနည်းဟု တပါးအမျိုးသားတို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဆိုရကြမည်နည်း။
သူ တို့၏ ဘုရား သခင်သည် အဘယ် မှာရှိ သနည်းဟု တပါးအမျိုးသား တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဆို ရကြမည်နည်း။
Kia mea koia nga tauiwi: Kei hea ianei to ratou Atua?
Kungani izizwe zisithi, “Ungaphi uNkulunkulu wabo na?”
Kungani izizwe zizakuthi: Ungaphi pho uNkulunkulu wabo?
जातिहरूले किन यसो भन्ने, “तिनीहरूका परमेश्वर कहाँ छ?”
Hvorfor skal hedningene si: Hvor er nu deres Gud?
Kvifor skal heidningarne segja: «Kvar er no deira Gud?»
“ଏବେ ସେମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ୱର କାହାନ୍ତି,” ଏହା ଅନ୍ୟ ଦେଶୀୟମାନେ କାହିଁକି କହିବେ?
Saboonni maaliif, “Waaqni isaanii eessa jira?” jedhu?
ਕੌਮਾਂ ਇਉਂ ਆਖਣ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?
امتها چرابگویند که «خدای ایشان الان کجاست؟» |
چرا مردم خدانشناس از ما بپرسند: «خدای شما کجاست؟» |
Menda men liki kan en inda: Ia arail Kot?
Menda men liki kan en inda: Ia arail Kot?
Czemuż mają mówić poganie: Gdzież teraz jest Bóg ich?
Czemu mają mówić poganie: Gdzież teraz [jest] ich Bóg?
Porque as nações dirão: Onde está o Deus deles?
Porque dirão as nações: Onde está o seu Deus?
Porque dirão as nações: Onde está o seu Deus?
Por que as nações deveriam dizer, “Onde está o Deus deles, agora?”
Пентру че сэ зикэ нямуриле: „Унде есте Думнезеул лор?”
De ce să spună păgânii: Unde este acum Dumnezeul lor?
Для чего язычникам говорить: “где же Бог их”?
Зашто да говоре народи: Где ли је Бог њихов?
Zašto da govore narodi: gdje li je Bog njihov?
Sei ndudzi dzichiti, “Mwari wavo aripiko?”
да не когда рекут языцы: где есть Бог их?
Zakaj bi pogani govorili: »Kje je sedaj njihov Bog?«
Zakaj bi govorili narodi: Kje je sedaj njih Bog?
Bal maxay quruumuhu u odhanayaan, Haddaba Ilaahoodu meeh?
Por qué dirán los gentiles: ¿Dónde está ahora su Dios?
Por qué deberían las naciones paganas preguntar, “¿Dónde está tu Dios?”
¿Por qué han de decir las naciones, “¿Dónde está su Dios, ahora?”
¿Por qué deben decir los gentiles: Dónde está su ʼElohim?
Por qué habrían de decir los gentiles: “¿Dónde está el Dios de estos?”
Porque dirán los Gentiles, ¿Dónde está ahora su Dios?
Por qué dirán las gentes: ¿Dónde está ahora su Dios?
¿Por qué dirán las naciones: Dónde está ahora su Dios?
Kwa nini mataifa yalazimike kusema, “Yuko wapi Mungu wako?”
Kwa nini mataifa waseme, “Yuko wapi Mungu wao?”
Varför skulle hedningarna få säga: "Var är nu deras Gud?"
Hvi skulle Hedningarna säga: Hvar är nu deras Gud?
Varför skulle hedningarna få säga: »Var är nu deras Gud?»
Bakit sasabihin ng mga bansa, Saan nandoon ngayon ang kanilang Dios?
Bakit sasabihin ng mga bansa, “Saan naroon ang kanilang Diyos?”
அவர்களுடைய தேவன் இப்பொழுது எங்கே என்று தேசங்கள் ஏன் சொல்லவேண்டும்?
பிற நாடுகளோ, “அவர்களுடைய இறைவன் எங்கே?” என்று ஏன் கேட்கிறார்கள்.
వారి దేవుడు ఎక్కడ, అని అన్యజాతులు ఎందుకు చెప్పుకుంటున్నారు?
Ko e hā ʻe pehē ai ʻe he hiteni, “Ko e fē honau ʻOtua?”
Niçin uluslar: “Hani, nerede onların Tanrısı?” desin.
Adɛn nti na aman no bisa se, “Wɔn Nyankopɔn wɔ he?”
Adɛn enti na aman no bisa sɛ, “Wɔn Onyankopɔn wɔ he?”
Чому б народи говорили: «Де ж це Бог їхній?»
Пощо мають казати наро́ди: „Де́ ж то їхній Бог?“
क़ौमें क्यूँ कहें, “अब उनका ख़ुदा कहाँ है?”
ئەللەر نېمىشقا «ئۇلارنىڭ خۇداسى قەيەردە؟» دەپ [مازاق] قىلىشىدۇ؟ |
Әлләр немишкә «Уларниң Худаси қәйәрдә?» дәп [мазақ] қилишиду?
Eller némishqa «Ularning Xudasi qeyerde?» dep [mazaq] qilishidu?
Əllǝr nemixⱪa «Ularning Hudasi ⱪǝyǝrdǝ?» dǝp [mazaⱪ] ⱪilixidu?
Vì sao các ngoại bang nói rằng: Đức Chúa Trời chúng nó ở đâu?
Vì sao các ngoại bang nói rằng: Ðức Chúa Trời chúng nó ở đâu?
Sao các dân tộc hỏi nhau: “Đức Chúa Trời chúng nó ở đâu?”
Bila mbi makanda malembo tubila ti: “Kuevi kuidi Nzambi awu e?”
Torí kí ni àwọn kèfèrí yóò ṣe sọ pé, níbo ni Ọlọ́run wa wà.
Verse Count = 226