< Psalms 114:3 >

The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
ٱلْبَحْرُ رَآهُ فَهَرَبَ. ٱلْأُرْدُنُّ رَجَعَ إِلَى خَلْفٍ.
رَأَى الْبَحْرُ الأَحْمَرُ ذَلِكَ فَهَرَبَ، وَتَرَاجَعَ نَهْرُ الأُرْدُنِّ إِلَى الْوَرَاءِ.
Dughiar kam, Ongarir Aghevim Godɨn gavgavimɨn garava egha arav ghu. Ezɨ Jordanɨn Fanem pura mɨtɨghav ikia ua ivemarir puvatɨ.
সমুদ্ৰই তাকে দেখি পলায়ন কৰিলে; যৰ্দ্দন নদী উজাই গ’ল।
Onları görəndə dəniz qaçdı, İordan çayı geri çəkildi.
Maga: me Hano Wayabo da ili ba: lalu, hobea: i. Yodane Hano da yogodalu yolei.
সমুদ্র দেখল এবং পালিয়ে গেল, যর্দ্দন ফিরে এল।
সমুদ্র দেখল আর পালিয়ে গেল, জর্ডন পিছু ফিরল;
Морето видя и побягна; Иордан се възвърна назад;
Ang dagat nakakita ug mikalagiw; mitalikod ang Jordan.
Ang dagat nakakita niini, ug mingkalagiw; Ang Jordan misibug.
Sa pag-abot sa mga Israelinhon didto sa Pulang Dagat, daw tawo kini nga mitan-aw kanila ug midagan. Ang tubig sa Suba sa Jordan daw tawo usab nga miatras.
Y tase jalie ayo, yan malago; Jordan masugon tate.
समुंदर ह देखके भाग गीस, यरदन नदी उल्टा दिग म बहे लगिस;
Nyanja inaona ndi kuthawa, mtsinje wa Yorodani unabwerera mʼmbuyo;
Tuipui mah Sithaw to hnuk naah, cawnh ving; Jordan vapui loe amlaem let.
Tuitunli loh a hmuh vaengah rhaelrham tih, Jordan khaw a hnuk la mael.
Tuitunli loh a hmuh vaengah rhaelrham tih, Jordan khaw a hnuk la mael.
Tuicun ing toek nawh cen hy, Jordan tui a hu na hlat tlaih hy;
Twikhanglen san chun ahungu amun ajam mangtan Jordan vadunga twi hojong ana kiheimang'in,
Talîpui ni a hmu teh a yawng, Jordan palang teh a ban.
沧海看见就奔逃; 约旦河也倒流。
滄海看見就奔逃; 約旦河也倒流。
大海看见他们就奔逃, 约旦河也倒流。
大海看見他們就奔逃, 約旦河也倒流。
海洋見了,頓時逃溜,約旦立即回轉倒流。
Mala mashili me enei ɗa ma sumai, ɗa kuyene ku Urudu ku bonoi n ka̱ca̱pa̱.
Vidje more i uzmače, a Jordan ustuknu.
To když vidělo moře, uteklo, Jordán nazpět se obrátil.
To když vidělo moře, uteklo, Jordán nazpět se obrátil.
Havet så det og flyede, Jordan trak sig tilbage,
Havet saa det og flyede; Jordanen vendte om og løb tilbage.
Havet saa det og flyede, Jordan trak sig tilbage,
Zo'o Abbay hewaa be'iide bak'ateedda; Yorddaanoosa Shaafaykka guyye simmeedda.
Nam nonenogi mi oa gi ngʼwech, kendo Jordan ne odar oweyonigi piny,
De zee zag het, en vlood; de Jordaan keerde achterwaarts.
De zee zag het, en sloeg op de vlucht, De Jordaan deinsde terug;
De zee zag het, en vlood; de Jordaan keerde achterwaarts.
The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.
The sea observed and fled; the Jordan turned back;
The sea saw it, and went in flight; Jordan was turned back.
The sea saw and fled: Jordan was turned back.
The sea saw and fled: Jordan was turned back.
The sea looked, and it fled. The Jordan was turned back again.
The sea saw it and fled, the Jordan turned back;
The sea saw and fled: Jordan was turned back.
The Red Sea saw them and ran away; the Jordan River retreated.
The Sea sawe it and fled: Iorden was turned backe.
The sea saw it, and fled; the Jordan turned backward.
The sea saw [it], and fled: Jordan was driven back.
The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
The sea saw and fled: Jordan was turned back.
The sea beheld it, and fled: the Jordan was driven backward.
The sea has seen, and flees, The Jordan turns backward.
The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
The sea beheld, and fled; The Jordan turned back.
The sea saw it, and fled. The Jordan [Descender] was driven back.
The sea saw it, and fled, Jordan river ran backwards.
The sea saw it, and fled, Jordan river ran backwards.
The sea saw it, and fled; Jordan was driven back.
The sea, beheld, and fled, The Jordan, turned back;
The sea it saw and it fled the Jordan it turned around to backwards.
[the] sea to see: see and to flee [the] Jordan to turn: turn to/for back
The yam saw it, and fled; Yarden was driven back.
[When they came to] the [Red] Sea, [it was as though the water] saw [them] and ran away! When they came to the Jordan [River], that [water in the] river stopped flowing [so that the Israelis could cross it].
The sea looked and fled; the Jordan turned back.
The sea saw [it], and fled: Jordan was driven back.
The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
The see siy, and fledde; Jordan was turned abac.
The sea hath seen, and fleeth, The Jordan turneth backward.
La maro vidis kaj forkuris, Jordan turniĝis malantaŭen;
Atsiaƒu kpɔe, eye wòsi dzo, Yɔdan tɔsisi hã te yi megbe.
Sen meri näki ja pakeni: Jordan palasi takaperin,
Sen näki meri ja pakeni, Jordan kääntyi takaisin.
La mer le vit et s’enfuit, le Jourdain retourna en arrière;
La mer le vit et s'enfuit. Le Jourdain a été repoussé.
La mer le vit, et s’enfuit; le Jourdain retourna en arrière;
La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière.
La mer le vit, et s’enfuit, le Jourdain retourna en arrière.
La mer le vit, et s’enfuit; le Jourdain retourna en arrière.
La mer le vit et s’enfuit, Le Jourdain retourna en arrière;
La mer le vit et s’enfuit, le Jourdain retourna en arrière;
La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.
A sa vue la mer s'enfuit, et le Jourdain retourna en arrière,
A la vue du peuple de Dieu, la mer s'enfuit; Le Jourdain retourna en arrière.
La mer le vit, et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.
La mer le vit et se mit à fuir, le Jourdain retourna en arrière,
ዞኦ ኣባይ ሄሳ ቤኢዲ ባቃቲዴስ፤ ዮርዳኖሴ ሻፋይካ ጉዬ ሲሚዴስ።
Zo7o abbay hessa be7idi baqatides; Yordaanoose shaafaykka guye simmides.
Das Meer sah es und floh, / Der Jordan wandte sich rückwärts.
Dies sah das Meer und floh; der Jordan ging zurück.
Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zurück;
Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zurück;
Das Meer sah ihn und floh, der Jordan wandte sich zurück.
Das Meer sah und floh; der Jordan wandte sich zurück;
Das Meer sah es und floh; der Jordan wandte sich zurück;
Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich rückwärts,
Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zurück;
Das Meer sah und floh, der Jordan wandte sich herum rückwärts.
Iria rĩonire ũguo rĩkĩũra, naruo Rũũĩ rwa Jorodani rũgĩcooka na thuutha;
አባይ ሄሳ በእድ ባቃትስ፤ ዮርዳኖሰ ሻፋይ ጉየ ስምስ።
Abbay hessa be7idi baqatis; Yordaanose shaafay guye simmis.
Η θάλασσα είδε και έφυγεν· ο Ιορδάνης εστράφη εις τα οπίσω·
ἡ θάλασσα εἶδεν καὶ ἔφυγεν ὁ Ιορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω
સમુદ્ર તે જોઈને નાસી ગયો; યર્દન પાછી હઠી.
Abbaayaan dhaggitee baqatte; lagi Yordaanosiille gara duubaa deebi'e.
Lè Lanmè Wouj la wè l', li pran kouri san gad dèyè. Larivyè Jouden sispann koule desann.
Lanmè a te gade e te sove ale. Jourdain an te vire fè bak.
Teku ya kalla ya kuma gudu, Urdun ya juye da baya;
Ike mai la ke kai, a holo aku la; A huli hope o Ioredane.
הים ראה וינס הירדן יסב לאחור
הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֹֽור׃
הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃
הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס הַיַּרְדֵּן יִסֹּב לְאָחֽוֹר׃
הים ראה וינס הירדן יסב לאחור׃
הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס הַיַּרְדֵּן יִסֹּב לְאָחֽוֹר׃
הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃
הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃
समुद्र देखकर भागा, यरदन नदी उलटी बही।
यह देख समुद्र पलायन कर गया, और यरदन नदी विपरीत दिशा में प्रवाहित होने लगी;
A tenger látá őt és elfutamodék; a Jordán hátrafordula.
A tenger látta és megfutamodott, a Jordán hátra kanyarult;
Hafið rauða sá þá koma og hopaði. Og áin Jórdan, hún stöðvaðist svo að þeir gátu gengið yfir.
Osimiri hụrụ ya, gbaa ọsọ, osimiri Jọdan hụkwara ya chigharịa laa azụ;
Kimmita ti baybay ket nagtaray; nagsubli ti Jordan.
Ang [Mapula nga] Dagat [naghawa nga daw sa] nagpalagyo [nga tawo]. Ang tubig sang [Suba sang] Jordan [daw sa tawo nga] nag-isol.
Laut Gelagah melihat-Nya lalu lari, Sungai Yordan berhenti mengalir.
Laut melihatnya, lalu melarikan diri, sungai Yordan berbalik ke hulu.
Il mare [lo] vide, e fuggì; Il Giordano si rivolse a ritroso.
Il mare vide e si ritrasse, il Giordano si volse indietro,
Il mare lo vide e fuggì, il Giordano tornò addietro.
海はこれを見てにげヨルダンは後にしりぞき
海はこれを見て逃げ、ヨルダンはうしろに退き、
海はこれを見て逃げ、ヨルダンはうしろに退き、
Koranke hagerinte'ma azageno'a, ana hagerimo'a nezmageno koro fre'ne. Ana nehigeno Jodani timo'a ete rukrahe huno ne-erega vu'ne.
ಸಮುದ್ರವು ನೋಡಿ ಓಡಿಹೋಯಿತು; ಯೊರ್ದನ್ ನದಿ ಹಿಂದಿರುಗಿತು.
ಸಮುದ್ರವು ಕಂಡು ಓಡಿಹೋಯಿತು; ಯೊರ್ದನ್ ಹೊಳೆಯು ಹಿಂದಿರುಗಿತು.
Mubu talaka yawu mpe yawu kimaka, nzadi ya Yolodani talaka yawu mpe yawu vutukaka manima.
바다는 이를 보고 도망하며 요단은 물러갔으며
바다는 이를 보고 도망하며 요단은 물러갔으며
바다는 이를 보고 도망하며 요단은 물러갔으며
Meoa Srusra liye ac kaingla; Ac Infacl Jordan tui tila soror.
دەریا بینی و هەڵات، ڕووباری ئوردون بەرەو پاش کشایەوە.
Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum.
Mare vidit, et fugit: Iordanis conversus est retrorsum.
Mare vidit, et fugit: Iordanis conversus est retrorsum.
Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum.
mare vidit et fugit Iordanis conversus est retrorsum
Mare vidit, et fugit: Iordanis conversus est retrorsum.
Jūra redzēja un bēga, Jardāne griezās atpakaļ;
Ebale monene emonaki yango mpe ekimaki, mayi ya Yordani ezongaki na sima,
Ennyanja bwe yabalaba n’edduka; Omugga Yoludaani ne gudda emabega.
Ny ranomasina nahita ka nandositra; Ary niorika Jordana.
Nañente i riakey, le nibioñe, nimpoly t’Iordane;
സമുദ്രം കണ്ടു ഓടി; യോൎദ്ദാൻ പിൻവാങ്ങിപ്പോയി.
സമുദ്രം കണ്ടു ഓടി; യോർദ്ദാൻ പിൻവാങ്ങിപ്പോയി.
ചെങ്കടൽ അവർ വരുന്നതുകണ്ട് ഓടിപ്പോയി, യോർദാൻനദി പിൻവാങ്ങി;
സമുദ്രം അത് കണ്ടു ഓടിപ്പോയി; യോർദ്ദാൻ പിൻവാങ്ങി.
ባዛ ዒዛ ዛጋዖ ጊንሢም ፑኒ ጳሽኬኔ፤ ዮርዳኖሴ ዎራኣ ጊንሢም ማዔኔ።
तांबड्या समुद्राने हे पाहून पळ काढला, आणि यार्देन नदी माघारी गेली;
समुद्राने पाहिले आणि पळाला; यार्देन मागे हटली.
ပင်​လယ်​နီ​သည်​မြင်​၍​ထွက်​ပြေး​လေ​၏။ ယော်​ဒန်​မြစ်​သည်​မ​စီး​တော့​ဘဲ​ရပ်​တန့် သွား​၏။
ပင်လယ်သည် မြင်၍ပြေးလေ၏။ ယော်ဒန်မြစ် လည်း နောက်သို့ လှည့်လေ၏။
ပင်လယ် သည် မြင် ၍ ပြေး လေ၏။ ယော်ဒန် မြစ် လည်း နောက် သို့ လှည့် လေ၏။
I kite te moana, a whati ana: i whakahokia ki muri a Horano.
Ulwandle lwakubona lwabaleka, iJodani yabuyela emuva.
Ulwandle lwakubona lwabaleka, iJordani yabuyela emuva.
समुद्रले हेर्‍यो र भाग्यो । यर्दन पछि फर्कियो ।
त्यो देखेर लाल समुद्र भाग्यो; यर्दन नदी पछिल्तिर फर्कियो;
Havet så det og flydde, Jordan vendte om og løp tilbake.
Havet såg det og flydde, Jordan drog seg attende.
ସମୁଦ୍ର ତାହା ଦେଖି ପଳାଇଲା; ଯର୍ଦ୍ଦନ ଉଜାଣି ବହିଲା।
Galaanni argee baqate; Yordaanosis duubatti deebiʼe;
ገላን አርጌ በቀቴ፤ ዮርዳኖስስ ዱበት ዴብኤ፤
ਸਮੁੰਦਰ ਨੇ ਡਿੱਠਾ ਤੇ ਨੱਠਾ, ਯਰਦਨ ਉਲਟੀ ਵਗੀ!
دریا این را بدید و گریخت واردن به عقب برگشت.
دریای سرخ، چون آمدن بنی‌اسرائیل را دید، از مقابل آنها گریخت و رود اردن به عقب برگشت.
Madau kilanger, ap tangwei, o Iordan pal pasanger;
Madau kilaner, ap tanwei, o Iordan pal pajaner.
To widząc morze, uciekło a Jordan wrócił się nazad.
Morze to ujrzało i uciekło, Jordan wstecz się odwrócił.
O mar viu, e fugiu; e o Jordão recuou.
O mar o viu, e fugiu: o Jordão voltou para traz.
O mar o viu, e fugiu: o Jordão voltou para traz.
Quando o mar viu os israelitas chegando, fugiu. O rio Jordão parou de correr quando Israel entrou em sua nova terra.
O mar o viu, e fugiu. O Jordão foi levado de volta.
Маря а вэзут лукрул ачеста ши а фуӂит, Йорданул с-а ынторс ынапой,
Marea a văzut și a fugit, Iordanul s-a întors înapoi.
Море увидело и побежало; Иордан обратился назад.
Видело то море, па устукну, а и Јордан потече уназад.
Videlo to more, pa ustuknu, a i Jordan poteče unazad.
Море виде и побеже; Јордан се обрати натраг.
More vidje i pobježe; Jordan se obrati natrag.
Enyanja yabona okwo yakûla omulindi, Yordani ashubira nyuma.
Gungwa rakazviona rikatiza, Jorodhani rwakadzokera shure;
Море виде и побеже, Иордан возвратися вспять:
Morje je to videlo in pobegnilo; Jordan je bil gnan nazaj.
Morje samo je videlo in bežalo, Jordan sam se je obrnil nazaj.
Baddii way aragtay, wayna carartay, Webi Urdunna dib baa loo celiyey.
El Mar Rojo los vio venir y rápidamente huyó ante ellos. El río Jordán se volvió atrás.
El mar lo vio, y huyó; el Jordán se volvió atrás.
El mar rojo los vio y huyó; el río Jordán también se retiró.
El mar lo vio y huyó. El Jordán fue expulsado.
El mar [lo] vio y huyó, El Jordán retrocedió.
El mar, al ver, huyó; el Jordán volvió atrás.
La mar vio, y huyó: el Jordán se volvió atrás.
La mar vió, y huyó; el Jordán se volvió atrás.
El mar lo vio y se fue en vuelo; Jordan fue rechazado.
Bahari iliona ikakimbia; Yordani ilirudi nyuma.
Bahari ilitazama ikakimbia, Yordani ulirudi nyuma,
Bahari ilitazama ikakimbia, Yordani ulirudi nyuma,
Havet såg det och flydde, Jordan vände tillbaka.
Hafvet såg det, och flydde; Jordanen vände tillbaka.
Havet såg det och flydde, Jordan vände tillbaka.
Nakita ng dagat, at tumakas; ang Jordan ay napaurong.
Nakita ito ng dagat, at tumakas ito; umatras ang Jordan.
கடல் கண்டு விலகி ஓடினது; யோர்தான் பின்னிட்டுத் திரும்பினது.
கடல் அவர்களைக் கண்டு ஓடி ஒதுங்கியது; யோர்தான் நதி அதின் வழியை மாற்றியது.
సముద్రం దాన్ని చూసి పారిపోయింది. యొర్దాను నది వెనక్కి మళ్ళింది.
అది చూసి ఎర్ర సముద్రం పారిపోయింది, యొర్దాను వెనుకకు తిరిగింది;
Naʻe mamata ki ai ʻae tahi, pea hola ai: naʻe tekeʻi atu ʻo fakaholomui ʻa Sioatani.
Deniz olanı görüp geri çekildi, Şeria Irmağı tersine aktı.
Po no hwɛe, na eguanee, Yordan san nʼakyi;
Ɛpo no huruiɛ na ɛdwaneeɛ, Yordan sanee nʼakyi;
Море побачило [це] й кинулося навтіки, Йордан повернувся назад.
Побачило море все це — і побі́гло, Йорда́н повернувся наза́д!
Побачило море і розступилось, Йордан назад повернувся.
यह देखते ही समन्दर भागा; यरदन पीछे हट गया।
سمُندر یہ دیکھ کر بھاگ نِکلا، اَور دریائے یردنؔ پیچھے ہٹ گیا؛
دېڭىز بۇنى كۆرۈپ بەدەر قاچتى، ئىئوردان دەرياسى كەينىگە ياندى؛
Деңиз буни көрүп бәдәр қачти, Иордан дәрияси кәйнигә янди;
Déngiz buni körüp beder qachti, Iordan deryasi keynige yandi;
Dengiz buni kɵrüp bǝdǝr ⱪaqti, Iordan dǝryasi kǝynigǝ yandi;
Bahali ya Shamu naimona Nguluwi, naibilima, lwanda lwa Yolodani naluleka kuchililika.
Biển thấy sự ấy, bèn chạy trốn; Sông Giô-đanh chảy trở lại sau;
Biển thấy sự ấy, bèn chạy trốn; Sông Giô-đanh chảy trở lại sau;
Biển chợt thấy, liền chạy trốn! Sông Giô-đan nước chảy ngược dòng.
Tawo Towu Lambe akamata KAWASANA OPU sabutuna apalai tee amembali amatuu, Umala Yordan ambuli i talikuna.
Fɔxɔ igen to a to, a yi a gi, Yurudɛn Baan yi xɛtɛ a xanbi ra.
Mbu wumona ayi wutina; Yolidani yivutuka ku manima.
Òkun sì rí i, ó sì wárìrì: Jordani sì padà sẹ́yìn.
Verse Count = 258

< Psalms 114:3 >