< Psalms 113:7 >
He raises up the poor out of the dust, and lifts up the needy from the ash heap,
ٱلْمُقِيمِ ٱلْمِسْكِينَ مِنَ ٱلتُّرَابِ، ٱلرَّافِعِ ٱلْبَائِسَ مِنَ ٱلْمَزْبَلَةِ |
يُنْهِضُ الْمِسْكِينَ مِنَ التُّرَابِ، وَيَرْفَعُ الْبَائِسَ مِنْ الْمَزْبَلَةِ، |
তেওঁ ধুলিৰ পৰা দুখীয়াক উঠায়, সাৰৰ দ’মৰ পৰা দীনহীনক তোলে,
O, yoxsulları toz-torpaqdan qaldırar, Fəqirləri küllükdən çıxarar.
E da hame gagui dunu amo da gulu dabolei esalebe, amo gaguia gadosa. E da hahani dunu se nabawane esalebe, amo gaguia gadosa.
তিনি ধূলো থেকে গরিবকে তোলেন এবং ছাইয়ের ঢিবি থেকে গরিবকে ওঠান,
তিনি ধুলো থেকে দরিদ্রদের তোলেন, আর ছাইয়ের স্তূপ থেকে অভাবীদের ওঠান;
Въздига сиромаха от пръстта И възвишава немотния от бунището,
Gihaw-as niya ang mga kabos gikan sa lapok ug gisakwat ang mga nanginahanglan gikan sa tapok sa abo,
Gibangon niya ang kabus gikan sa abug, Ug gisakwat niya ang hangul gikan sa pundok sa kinalibang;
Güiya jumatsa julo y mamoble gui petbos, yan jajatsa y mananesitao gui monton estietcot.
Iye amakweza munthu wosauka kuchoka pa fumbi ndi kutukula munthu wosowa kuchoka pa dzala;
Anih loe amtang kami to maiphu thung hoiah pathawk moe, kavawt kami to aek thung hoiah pathawk,
tattloel te laipi lamkah aka thoh tih natva lamkah khodaeng khaw,
tattloel te laipi lamkah aka thoh tih natva lamkah khodaeng khaw,
Khawdeng thlang ce dekvai awhkawng thawh nawh ak voet hlauhkhqi ce maivyt awhkawng thawh hy;
Aman mivaichate vutvai lah'a kon in aphongdingin chuleh tahlelte munnom pen a kon in akaidingin,
Mathoenaw hah vaiphu koehoi ka pathaw niteh, kavoutthoupnaw hah vaipuen koehoi a tawm teh,
他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔穷乏人,
他從灰塵裏抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔窮乏人,
上主從塵埃裏提拔弱小的人;上主由糞土中舉揚窮苦的人,
Podiže iz prašine uboga, iz gliba vadi siromaha
Vyzdvihuje z prachu nuzného, a z hnoje vyvyšuje chudého,
Vyzdvihuje z prachu nuzného, a z hnoje vyvyšuje chudého,
som rejser den ringe af Støvet, løfter den fattige op af Skarnet
han, som oprejser den ringe af Støvet, som ophøjer en fattig af Skarnet
som rejser den ringe af Støvet, løfter den fattige op af Skarnet
Otingʼo joma odhier malo kogolo piny e lowo; adier, ogolo joma ochando e pidh buru,
Die den geringe uit het stof opricht, en den nooddruftige uit den drek verhoogt;
Den geringe verheft Hij uit het stof, Den arme beurt Hij uit het slijk:
Die den geringe uit het stof opricht, en den nooddruftige uit den drek verhoogt;
He raises up a poor man out of the dust, and lifts up a needy man from the dunghill,
He raises up the poor out of the dust, and lifts up the needy from the ash heap,
He raiseth up the poor out of the dust, And lifteth up the needy from the dunghill;
He raises the poor from the dust and lifts the needy from the dump
He takes the poor man out of the dust, lifting him up from his low position;
who lifts up the poor from the earth, and raises up the needy from the dunghill;
who lifts up the poor from the earth, and raises up the needy from the dunghill;
He lifts up the needy from the ground, and he urges the poor away from filth,
He raiseth up the poor out of the dust; from the dung-hill he lifteth up the needy,
Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
He helps the poor up from the dust; he lifts the needy from the dump.
He raiseth the needie out of the dust, and lifteth vp the poore out of the dung,
Who raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the needy out of the dunghill;
He raiseth up the poor out of the dust, [and] lifteth the needy out of the dunghill;
He raises up the poor out of the dust, and lifts the needy out of the dunghill;
He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
He raises up the poor out of the dust, and lifts the needy out of the dunghill;
who lifts up the poor from the earth, and raises up the needy from the dunghill;
He raiseth up out of the dust the poor, from the dunghill he lifteth up the needy:
He is raising up the poor from the dust, He exalts the needy from a dunghill.
He raises up the poor out of the dust. Lifts up the needy from the ash heap;
He raises up the poor out of the dust. Lifts up the needy from the ash heap;
He raises up the poor out of the dust. Lifts up the needy from the ash heap;
He raises up the poor out of the dust. Lifts up the needy from the ash heap;
He raises up the poor out of the dust. Lifts up the needy from the ash heap;
He raises up the poor out of the dust. Lifts up the needy from the ash heap;
He raiseth the poor from the dust, And exalteth the needy from the dunghill,
He raises up the poor out of the dust. Lifts up the needy from the ash heap;
He raises the weak from the dust, he lifts the poor from the dunghill,
He raises the weak from the dust, he lifts the poor from the dunghill,
He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the needy from the dunghill;
That raiseth, out of the dust, the poor, From the dunghill, uplifteth the needy;
[he is] raising From [the] dust [the] poor from [the] ash heap he lifts up [the] needy.
to arise: raise from dust poor from refuse to exalt needy
[Sometimes] he lifts poor people up [so that they no longer sit in] the dirt; he helps needy [people so that they no longer sit on] heaps of ashes
He raises up the poor out of the dirt and lifts up the needy from the ash heap,
He raiseth the poor out of the dust, [and] lifteth the needy out of the dunghill;
He raiseth the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
He raises up the poor out of the dust, and lifts up the needy from the ash heap,
He raises up the poor out of the dust, and lifts up the needy from the ash heap,
He raises up the poor out of the dust, and lifts up the needy from the ash heap,
He raises up the poor out of the dust, and lifts up the needy from the ash heap,
He raises up the poor out of the dust, and lifts up the needy from the ash heap,
He raises up the poor out of the dust, and lifts up the needy from the ash heap,
Reisynge a nedi man fro the erthe; and enhaunsinge a pore man fro drit.
He is raising up from the dust the poor, From a dunghill He exalteth the needy.
Kiu el la polvo restarigas mizerulon, El la koto levas malriĉulon,
Efɔ ame dahe ɖe tsitre tso ke me, eye wòfɔ hiãtɔ ɖe dzi tso dzowɔ me;
Joka köyhän tomusta ylentää, ja vaivaisen loasta korottaa,
Hän, joka tomusta nostaa alhaisen, korottaa loasta köyhän
Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier,
Il fait sortir les pauvres de la poussière, et soulève les nécessiteux du tas de cendres,
De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre,
Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier,
Qui tire de la terre l’homme sans ressource, et qui relève du fumier le pauvre;
De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l’indigent,
Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier,
qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,
Il relève l'humble de la poudre, et Il tire le pauvre de la fange,
Il relève le petit de la poussière, Et il retire le pauvre de la fange,
Il retire l'indigent de la poussière, il relève le pauvre de la fange,
Il redresse l’humble couché dans la poussière, fait remonter le pauvre du sein de l’abjection,
Er richtet den Schwachen empor aus dem Staub, / Aus dem Aschenhaufen erhebt er den Armen.
Aus Staub zieht er den Niedrigen empor und hebt den Dürftigen aus dem Kot
Der aus dem Staube emporhebt den Geringen, aus dem Kote erhöht den Armen,
Der aus dem Staube emporhebt den Geringen, aus dem Kote erhöht den Armen,
der den Geringen aus dem Staube aufrichtet, den Armen aus dem Kot erhebt,
der den Geringen aufrichtet aus dem Staube und erhöhet den Armen aus dem Kot,
der den Geringen aufrichtet aus dem Staube und erhöht den Armen aus dem Kot,
Er hebt aus dem Staub den Geringen empor und erhöht aus dem Schmutz den Armen,
der den Geringen aufrichtet aus dem Staub und den Armen erhöht aus dem Kot,
Der aus dem Staub aufrichtet den Armen, von dem Düngerhaufen erhöht den Dürftigen,
Oyaga athĩĩni na igũrũ kuuma rũkũngũ-inĩ, na agokĩria arĩa abatari, akamaruta kĩhumbu-inĩ kĩa mũhu;
ο εγείρων από του χώματος τον πτωχόν και από της κοπρίας ανυψών τον πένητα,
ὁ ἐγείρων ἀπὸ γῆς πτωχὸν καὶ ἀπὸ κοπρίας ἀνυψῶν πένητα
તે ગરીબને ધૂળમાંથી ઉઠાવી લે છે અને જરૂરિયાતમંદોને રાખના ઢગલામાંથી ઊંચા કરે છે.
Li bay pòv malere a men pou fè l' leve soti nan pousyè a. Li wete l' nan mizè.
Li fè malere a leve sòti nan pousyè a e leve endijan an sòti nan pil sann nan,
Yakan tā da matalauta daga ƙura yakan ɗaga mabukata daga tarin toka;
Ka mea i hapai i ka mea ilihune, mai ka lepo mai, A hookiekie hoi i ka mea pilikia, mai ke kiona aku;
מקימי מעפר דל מאשפת ירים אביון |
מְקִֽימִ֣י מֵעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵֽ֝אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֹֽון׃ |
מְקִֽימִ֣י מֵעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵֽ֝אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן׃ |
מְקִימִי מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיֽוֹן׃ |
מקימי מעפר דל מאשפת ירים אביון׃ |
מְקִֽימִי מֵעָפָר דָּל מֵֽאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיֽוֹן׃ |
מְקִֽימִ֣י מֵעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵֽ֝אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן׃ |
वह कंगाल को मिट्टी पर से, और दरिद्र को घूरे पर से उठाकर ऊँचा करता है,
याहवेह ही कंगाल को धूलि से उठाकर बसाते हैं, वही दरिद्र को राख के ढेर से उठाकर ऊंचा करते हैं.
A ki felemeli az alacsonyt a porból, és a szűkölködőt kivonszsza a sárból,
föltámasztja porból a szegényt, szemétből fölemeli a szükölködőt,
Hann reisir hinn fátæka úr skítnum, leiðir hinn hungraða frá sorphaugnum
Ọ na-esi nʼuzuzu bulie ogbenye elu sitekwa nʼebe ikpofu ahịhịa bulie onye nọ na mkpa elu;
Iyaonna ti marigrigat manipud iti rugit ken ipangatona dagiti agkasapulan manipud iti bunton ti dapo
Orang miskin diangkat-Nya dari debu, dan orang melarat dari abu.
Ia menegakkan orang yang hina dari dalam debu dan mengangkat orang yang miskin dari lumpur,
Che rileva il misero dalla polvere, [Ed] innalza il povero dallo sterco;
Solleva l'indigente dalla polvere, dall'immondizia rialza il povero,
Egli rileva il misero dalla polvere, e trae su il povero dal letame,
まづしきものを塵よりあげ乏しきものを糞土よりあげて
主は貧しい者をちりからあげ、乏しい者をあくたからあげて、
主は貧しい者をちりからあげ、乏しい者をあくたからあげて、
Zamunte omne vahe'ma kugusopafima mase'nazana Anumzamo'a zamavazu huno zamazeri o'netino, maka zanku'ma atupa'ma nehaza vahe'ma ta'nefapima mani'nazana zamavaresga nehie.
ಧೂಳಿನೊಳಗಿಂದ ದರಿದ್ರರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಾರೆ, ತಿಪ್ಪೆಯೊಳಗಿಂದ ಬಡವರನ್ನು ಎತ್ತುತ್ತಾರೆ.
ಆತನು ದೀನರನ್ನು ಧೂಳಿನಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿ, ಬಡವರನ್ನು ತಿಪ್ಪೆಯಿಂದ ಎತ್ತುತ್ತಾನೆ.
가난한 자를 진토에서 일으키시며 궁핍한 자를 거름 무더기에서 드셔서
가난한 자를 진토에서 일으키시며 궁핍한 자를 거름 무더기에서 드셔서
가난한 자를 진토에서 일으키시며 궁핍한 자를 거름 무더기에서 드셔서
El tulokunak mwet sukasrup liki nien sisi kutkut; El srukak mwet enenu liki infohk uh
ئەو هەژار لەناو خۆڵ ڕاست دەکاتەوە، کڵۆڵ لەناو زبڵخانە بەرز دەکاتەوە، |
Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem:
Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem:
Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem:
Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem:
suscitans a terra inopem et de stercore erigens pauperem
Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem:
Kas nabagu paceļ no pīšļiem un bēdīgo paaugstina no dubļiem,
Wuta na putulu, atombolaka moto oyo akelela; wuta na fulu ya matiti, abimisaka mobola
Abaavu abayimusa n’abaggya mu nfuufu; n’abali mu kwetaaga n’abasitula ng’abaggya mu vvu,
Manangana ny malahelo hiala amin’ ny vovoka Izy Ary manandratra ny mahantra ho afaka eo amin’ ny zezika,
Ampitroare’e boak’ an-debok’ ao o rarakeo vaho ongaha’e am-botren-ditsak’ ao ty mpisotry,
ദൈവം എളിയവനെ പൊടിയിൽനിന്ന് എഴുന്നേല്പിക്കുകയും ദരിദ്രനെ കുപ്പയിൽനിന്ന് ഉയർത്തുകയും ചെയ്തു;
അവൻ എളിയവനെ പൊടിയിൽനിന്നു എഴുന്നേല്പിക്കയും ദരിദ്രനെ കുപ്പയിൽനിന്നു ഉയൎത്തുകയും ചെയ്തു;
അവൻ എളിയവനെ പൊടിയിൽനിന്നു എഴുന്നേല്പിക്കയും ദരിദ്രനെ കുപ്പയിൽനിന്നു ഉയർത്തുകയും ചെയ്തു;
അവിടന്ന് ദരിദ്രരെ പൊടിയിൽനിന്നുയർത്തുന്നു എളിയവരെ ചാരക്കൂമ്പാരത്തിൽനിന്നും;
तो गरीबांना धुळीतून वर उचलतो आणि गरजवंताला राखेच्या ढिगाऱ्यातून वर काढतो.
ဆင်းရဲသူတို့ကိုမြေမှုန့်ထဲကချီးမြှင့်၍ နွမ်းပါးသူတို့ကိုအမှိုက်ပုံထဲက ချီးမြှောက်တော်မူ၏။
ဆင်းရဲသောသူကို မြေမှုန့်ထဲကကြွလျက်၊ ငတ်မွတ်သော သူကို နောက်ချေးပုံထဲက ချီးမြှောက်လျက်၊
ဆင်းရဲ သောသူကို မြေမှုန့် ထဲ ကကြွ လျက်၊ ငတ်မွတ် သောသူကို နောက်ချေး ပုံထဲ က ချီးမြှောက် လျက်၊
E whakaara ake ana ia i te iti i roto i te puehu, e whakateitei ake ana i te rawakore i roto i te puranga paru;
Uyabavusa abampofu othulini, aphakamise abaswelayo esilotheni;
Iyamvusa umyanga ethulini, imphakamise osweleyo enqunjini yomquba,
उहाँले गरीबलाई फोहोरबाट उठाउनुहुन्छ र दरिद्रलाई खरानीको थुप्रोबाट उचाल्नुहुन्छ,
som reiser den ringe av støvet, ophøier den fattige av skarnet
han som reiser den ringe or moldi og lyfter den fatige or skarnet
ସେ ଅଧିପତିମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ, ନିଜ ଲୋକଙ୍କ ଅଧିପତିଗଣ ସଙ୍ଗେ ବସାଇବା ପାଇଁ,
Inni hiyyeessa awwaara keessaa ni kaasa; rakkataas tuulaa daaraa keessaa ol fuudha;
ਜਿਹੜਾ ਗਰੀਬ ਨੂੰ ਖਾਕ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੰਗਾਲ ਨੂੰ ਰੂੜੀ ਤੋਂ ਉਠਾਉਂਦਾ ਹੈ,
که مسکین را ازخاک برمی دارد و فقیر را از مزبله برمی افرازد. |
تا شخص فروتن و فقیر را از خاک بلند کند و سرافراز نماید |
Me kotin kasapwilada me tikikit o sang nan pwel par, o sang nan pwel me samama o,
Me kotin kajapwilada me tikikit o jan nan pwel par, o jan nanpwel me jamma o.
Podnosi z prochu nędznego, a z gnoju wywyższa ubogiego,
Podnosi nędznego z prochu, a z gnoju podnosi ubogiego;
Que do levanta o pobre do pó da terra, e levanta o necessitado da sujeira;
Levanta o pobre do pó, e do monturo levanta o necessitado,
Levanta o pobre do pó, e do monturo levanta o necessitado,
He levanta os pobres da poeira, e levanta os necessitados do amontoado de cinzas,
Ел ридикэ пе сэрак дин цэрынэ, ыналцэ пе чел липсит дин гуной,
El ridică pe sărac din țărână și înalță pe nevoiaș din mormanul de balegă,
из праха поднимает бедного, из брения возвышает нищего,
Који из праха подиже убогога, и из кала узвишује ништега;
Koji iz praha podiže ubogoga, i iz kala uzvišuje ništega;
Anosimudza murombo kubva muguruva, uye anosimudza vanoshayiwa kubva padurunhuru ramadota;
воздвизаяй от земли нища, и от гноища возвышаяй убога:
Iz prahu dviguje ubogega in iz gnojišča vzdiguje pomoči potrebnega,
Iz prahu povišuje ubozega, iz blata dviguje siromaka.
Wuxuu miskiinka kor uga qaadaa ciidda, Oo kan baahanna wuxuu sara uga qaadaa meesha digada,
que levanta del polvo al pobre, y al menesteroso alza del estiércol;
Levanta al pobre del polvo; ayuda al necesitado a salir del tiradero de basura.
Él levanta a los pobres del polvo, y levanta a los necesitados del montón de cenizas,
Él levanta del polvo al pobre Y saca del basurero al indigente,
Alza del polvo al desvalido y desde el estiércol exalta al pobre
Que levanta del polvo al pobre; y al menesteroso alza del estiércol:
El levanta del polvo al pobre, y al menesteroso alza del estiércol,
Él toma al hombre pobre del polvo, levantándolo de su posición baja;
Humwinua maskini toka mavumbini na kumpandisha muhitaji kutoka jaani,
Huwainua maskini kutoka mavumbini, na kuwanyanyua wahitaji kutoka kwenye jalala,
Han som upprättar den ringe ur stoftet, han som lyfter den fattige ur dyn,
Den som den ringa upprättar utu stoftet, och upplyfter den fattiga utu träcken;
Han som upprättar den ringe ur stoftet, han som lyfter den fattige ur dyn,
Kaniyang ibinabangon ang dukha mula sa alabok, at itinataas ang mapagkailangan mula sa dumi;
Ibinabangon niya ang mahihirap mula sa alabok at itinataas ang nangangailangan mula sa bunton ng abo,
அவர் சிறியவனைப் புழுதியிலிருந்து தூக்கிவிடுகிறார்; ஏழ்மையானவனைக் குப்பையிலிருந்து உயர்த்துகிறார்.
அவர் ஏழைகளைத் தூசியிலிருந்து உயர்த்துகிறார், எளியவர்களைச் சாம்பற் குவியலில் இருந்து தூக்கிவிடுகிறார்.
ఆయన దుమ్ములోనుండి దరిద్రులను లేవనెత్తుతాడు. బూడిద కుప్ప మీద నుండి పేదలను పైకెత్తుతాడు.
ʻOku ne fokotuʻu hake ʻae masiva mei he efu, mo ne hiki hake ʻae paea mei he tuʻunga ʻotoʻota;
Düşkünü yerden kaldırır, Yoksulu çöplükten çıkarır;
Ɔma ahiafo so fi mfutuma mu na ɔma onnibi so fi nso siw so;
Ɔma ahiafoɔ so firi mfuturo mu na ɔpagya onnibie firi nso sie so;
Він піднімає із пилу вбогого, із купи сміття підносить бідняка,
Бідаря́ Він підво́дить із по́роху, зо сміття́ підіймає нужде́нного,
वह ग़रीब को खाक से, और मोहताज को मज़बले पर से उठा लेता है,
نامرات كىشىنى ئۇ توپا-چاڭدىن كۆتۈرىدۇ؛ قىغلىقتىن يوقسۇلنى يۇقىرىلىتىدۇ؛ |
Намрат кишини У топа-чаңдин көтириду; Қиғлиқтин йоқсулни жуқурилитиду;
Namrat kishini U topa-changdin kötüridu; Qighliqtin yoqsulni yuqirilitidu;
Namrat kixini U topa-qangdin kɵtüridu; Ⱪiƣliⱪtin yoⱪsulni yuⱪirilitidu;
Ngài nâng đỡ người khốn cùng lên khỏi bụi tro, Cất kẻ thiếu thốn khỏi đống phân,
Ngài nâng đỡ người khốn cùng lên khỏi bụi tro, Cất kẻ thiếu thốn khỏi đống phân,
Ngài nâng người nghèo khổ từ tro bụi và cứu người đói khát khỏi rác rơm.
Weti totula nsukami mu mbungi-mbungi; ayi niandi weti vumbula nkua kiadi mu dikuka di dibombi.
Ó gbé òtòṣì dìde láti inú erùpẹ̀, àti pé ó gbé aláìní sókè láti inú ààtàn wá.
Verse Count = 226