< Psalms 112:8 >
His heart is established. He will not be afraid in the end when he sees his adversaries.
قَلْبُهُ مُمَكَّنٌ فَلَا يَخَافُ حَتَّى يَرَى بِمُضَايِقِيهِ. |
قَلْبُهُ ثَابِتٌ لَا تَعْتَرِيهِ الْمَخَاوِفُ، وَيَشْهَدُ عِقَابَ مَضْطَهِدِيهِ. |
তেওঁলোকৰ হৃদয় সুস্থিৰ; তেওঁলোকে ভয় নকৰে; শেষত তেওঁলোকে নিজৰ শত্ৰুবোৰৰ ওপৰত বিজয় দেখিব।
Cəsur ürəklidir, Düşmənlərinin süqutunu görənədək qorxmaz.
E da da: i dione bagade hame dadawa: sa, amola hame beda: sa. E da dafawane ea ha lai dunu ili hasalasi dagoi ba: mu.
তার হৃদয় শান্ত, ভয় নেই, যতক্ষণ না সে তার বিপক্ষদের ওপর বিজয় দেখে।
তার হৃদয় সুস্থির, সে ভয় করবে না; অবশেষে সে বিজয়ীর মতো তার শত্রুদের দিকে তাকাবে।
Утвърдено е сърцето му; той не ще се бои До тогаз, до когато води повелението на неприятелите си.
Ang iyang kasingkasing malinawon, walay kahadlok, hangtod makita niya ang kadaogan batok sa iyang mga kaaway.
Malig-on ang iyang kasingkasing, siya dili mahadlok, hangtud nga makita niya ang iyang tinguha ibabaw sa iyang mga kabatok.
Y corasonña fitme ya güiya ti umaañao, asta qui jalie y diniseaña gui jilo y contrariuña sija.
Mtima wake ndi wotetezedwa, sadzakhala ndi mantha; potsiriza pake adzayangʼana adani ake mwachipambano.
Anih ih palungthin loe cak, a misanawk pazawkhaih hnu ai karoek to zithaih tawn mak ai.
A lungbuei a uep dongah a rhal rhoek te a hmuh vaengah rhih mahpawh.
A lungbuei a uep dongah a rhal rhoek te a hmuh vaengah rhih mahpawh.
Ak kawlung yp nawh, kqihnaak am tahy; a dytnaak awhtaw a qaalkhqi ce noengnaak ing toek kaw.
Amahohin tahsanna dettah aneiyun kichatna aneipouvin ahi, chuleh akidoupi hojeng jong joteiding tahsan nan akimai topiuvin ahi.
A lungthin caksak lah ao dawkvah, a tarannaw koe a ngai e a pha totouh, taket mahoeh.
他心确定,总不惧怕, 直到他看见敌人遭报。
他心確定,總不懼怕, 直到他看見敵人遭報。
直到看見他的仇敵蒙羞,他的心志堅強無懼無憂。
SAMEK Hrabro mu je srce, ničeg se ne boji, AJIN neprijatelje svoje prezire.
Utvrzené srdce jeho nebojí se, až i uzří pomstu na svých nepřátelích.
Utvrzené srdce jeho nebojí se, až i uzří pomstu na svých nepřátelích.
fast er hans Hjerte og uden Frygt, indtil han skuer sine Fjender med Fryd;
Hans Hjerte er grundfast, han skal ikke frygte, indtil han ser sin Glæde paa sine Fjender.
fast er hans Hjerte og uden Frygt, indtil han skuer sine Fjender med Fryd;
Chunye ok chandre kendo oonge gi luoro moro amora; ongʼeyo ni obiro neno ka olo wasike ka en to olocho.
Samech. Zijn hart, wel ondersteund zijnde, zal niet vrezen; Ain. totdat hij op zijn wederpartijen zie.
Onverstoorbaar, onbevreesd, Totdat hij op zijn vijanden neerziet.
Samech. Zijn hart, wel ondersteund zijnde, zal niet vrezen; Ain. totdat hij op zijn wederpartijen zie.
His heart is established, he shall not be afraid, even until he looks over his adversaries.
His heart is established. He will not be afraid in the end when he sees his adversaries.
His heart is established, he shall not be afraid, Until he see [his desire] upon his adversaries.
His heart is assured; he does not fear, until he looks in triumph on his foes.
His heart is resting safely, he will have no fear, till he sees trouble come on his haters.
His heart is established, he shall not fear, till he shall see [his desire] upon his enemies.
His heart is established, he shall not fear, till he shall see [his desire] upon his enemies.
His heart has been confirmed. He will not be disturbed, until he looks down upon his enemies.
His heart is maintained, he is not afraid, until he see [his desire] upon his oppressors.
His heart is strengthened, he shall not be moved until he look over his enemies.
They are confident and brave, and see their enemies defeated.
His heart is stablished: therefore he will not feare, vntill he see his desire vpon his enemies.
His heart is established, he shall not be afraid, until he gaze upon his adversaries.
His heart [is] established, he shall not be afraid, until he see [his desire] upon his enemies.
His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire on his enemies.
His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
His heart is established, he shall not fear, till he shall see [his desire] upon his enemies.
Well supported is his heart, he shall not be afraid, until he looketh on [the punishment of] his assailants.
His heart is sustained—he does not fear, Until he looks on his adversaries.
His heart is secure, he has no fears; in the end he will look in triumph on his adversaries.
His heart is secure, he has no fears; in the end he will look in triumph on his adversaries.
His heart is secure, he has no fears; in the end he will look in triumph on his adversaries.
His heart is secure, he has no fears; in the end he will look in triumph on his adversaries.
His heart is secure, he has no fears; in the end he will look in triumph on his adversaries.
His heart is secure, he has no fears; in the end he will look in triumph on his adversaries.
His heart is firm; he hath no fear, Till he see his desire upon his enemies.
His heart is established. He will not be afraid in the end when he sees his adversaries.
Their heart is firm and unafraid: they know they will feast their eyes on their enemies.
Their heart is firm and unafraid: they know they will feast their eyes on their enemies.
His heart is established, he shall not be afraid, until he see [his desire] upon his adversaries.
Upheld is his heart, he shall not be afraid, until that he gazeth on his foes.
[is] supported Heart his not he will be afraid until that he will look on foes his.
to support heart his not to fear till which to see: see in/on/with enemy his
They are confident and not afraid, because they know that they will see [God defeat] their enemies.
His heart is tranquil, without fear, until he looks in triumph over his adversaries.
His heart [is] established, he shall not be afraid, until he seeth [his desire] upon his enemies.
His heart is established, he shall not be afraid, until he seeth his desire upon his enemies.
His heart is established. He will not be afraid in the end when he sees his adversaries.
His heart is established. He will not be afraid in the end when he sees his adversaries.
His heart is established. He will not be afraid in the end when he sees his adversaries.
His heart is established. He will not be afraid in the end when he sees his adversaries.
His heart is established. He will not be afraid in the end when he sees his adversaries.
His heart is established. He will not be afraid in the end when he sees his adversaries.
his herte is confermed, he schal not be moued, til he dispise hise enemyes.
Sustained is his heart — he feareth not, Till that he look on his adversaries.
Senŝanceliĝa estas lia koro; Li ne timas, ĝis li vidas la pereon de siaj malamikoj.
Mavɔ̃ naneke o, elabena dzi le eƒo; eye mlɔeba la, akpɔ eƒe futɔwo ta ɖa le dziɖuɖu me.
Hänen sydämensä on vahvistettu ja ei pelkää, siihenasti kuin hän näkee ilonsa vihollisistansa.
Hänen sydämensä on luja ja peloton, kunnes hän vihdoin ilolla katselee ahdistajiaan.
SAMECH. Son cœur est inébranlable, il ne craint pas, AÏN. jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus.
Son cœur est affermi. Il n'aura pas peur à la fin quand il verra ses adversaires.
Son cœur est soutenu; il ne craint pas, jusqu’à ce qu’il voie [son plaisir] en ses adversaires.
[Samech.] Son cœur est bien appuyé, il ne craindra point, [Hajin.] jusqu’à ce qu'il ait vu en ses adversaires [ce qu'il désire].
Son cœur est affermi, il ne sera pas ébranlé, jusqu’à ce qu’il méprise ses ennemis.
Son cœur est affermi; il n’a point de crainte, Jusqu’à ce qu’il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
Son cœur est inébranlable, il ne craint pas, AÏN. jusqu’à ce qu’il voie ses ennemis abattus.
Son cœur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis.
son cœur a de l'assurance, il est sans crainte, attendant que ses ennemis réjouissent ses regards.
Son coeur est inébranlable, inaccessible à la crainte: Il verra un jour la confusion de ses ennemis.
En lui son cœur est affermi. Il ne craindra point à la vue de ses ennemis.
Son âme est inébranlable, ne craint rien, tandis qu’il voit de ses yeux le sort de ses adversaires.
Sicher gestützt ist sein Herz, er fürchtet sich nicht: / Auf seine Bedränger sieht er mit Ruhe.
Sein Herz ist fest und ohne Furcht; er schaut sogar an seinen Feinden seine Lust.
Befestigt [O. Gestützt] ist sein Herz; er fürchtet sich nicht, bis er seine Lust sieht an seinen Bedrängern.
Befestigt ist sein Herz; er fürchtet sich nicht, bis er seine Lust sieht an seinen Bedrängern.
Sein Herz ist fest, er fürchtet sich nicht, bis er an seinen Bedrängern seine Lust sieht.
Sein Herz ist getrost und fürchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden siehet.
Sein Herz ist getrost und fürchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden sieht.
Getrost ist sein Herz, er fürchtet sich nicht, bis er sieht seine Lust an seinen Bedrängern.
Sein Herz ist getrost, er fürchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden sieht.
Sein Herz wird erhalten, er fürchtet sich nicht, bis er auf seine Dränger hinsieht.
Ngoro yake nĩngitĩre, ndangĩĩtigĩra; marigĩrĩrio-inĩ nĩakoona gũtoorio gwa thũ ciake.
Εστηριγμένη είναι η καρδία αυτού· δεν θέλει φοβηθή, εωσού ίδη την εκδίκησιν επί τους εχθρούς αυτού.
ἐστήρικται ἡ καρδία αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῇ ἕως οὗ ἐπίδῃ ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ
તેનું હૃદય શાંત છે, તે પોતાના શત્રુઓ પર વિજય મેળવતા સુધી ગભરાશે નહિ.
Anyen p'ap brannen l', li pa pè anyen. Se konsa l'ap kanpe gade moun ki pa vle wè l' yo.
Kè li kanpe janm. Li pa pè anyen, jiskaske denyè moman an lè li gade ak kè kontan advèsè li yo.
Zuciyarsa tana da kāriya, ba zai ji tsoro ba; a ƙarshe zai zama mai nasara a kan maƙiyansa.
Ua kooia kona naau, aole ia e makau, A ike aku oia i ka mea maluna o kona poe enemi.
סמוך לבו לא יירא עד אשר-יראה בצריו |
סָמ֣וּךְ לִ֭בֹּו לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃ |
סָמ֣וּךְ לִ֭בּוֹ לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃ |
סָמוּךְ לִבּוֹ לֹא יִירָא עַד אֲשֶׁר־יִרְאֶה בְצָרָֽיו׃ |
סמוך לבו לא יירא עד אשר יראה בצריו׃ |
סָמוּךְ לִבּוֹ לֹא יִירָא עַד אֲשֶׁר־יִרְאֶה בְצָרָֽיו׃ |
סָמ֣וּךְ לִ֭בּוֹ לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃ |
उसका हृदय सम्भला हुआ है, इसलिए वह न डरेगा, वरन् अपने शत्रुओं पर दृष्टि करके सन्तुष्ट होगा।
उसका हृदय सुरक्षा में स्थापित है, तब उसे कोई भय नहीं होता; अंततः वही शत्रुओं पर जयन्त होकर दृष्टि करेगा.
Rendületlen az ő szíve; nem fél, míglen ellenségeire lenéz.
Szilárd a szive, nem fél, mígnem rájuk néz szorongatóira.
Þess vegna óttast hann ekkert og horfir á óvini sína með stakri ró.
Obi ya siri ike, ọ gaghị atụ egwu ihe ọbụla; nʼikpeazụ, ọ ga-ele ndị na-akpọ ya asị anya na mmeri.
Natalna ti pusona, a saan nga agbuteng, agingga a makitana ti balligi manipud kadagiti kabusorna.
Ia tidak cemas atau takut, karena yakin musuhnya akan dikalahkan.
Hatinya teguh, ia tidak takut, sehingga ia memandang rendah para lawannya.
Il suo cuore [è] bene appoggiato, egli non avrà paura alcuna, Finchè vegga ne' suoi nemici [ciò ch'egli desidera].
Sicuro è il suo cuore, non teme, finché trionferà dei suoi nemici.
Il suo cuore è saldo, esente da timori, e alla fine vedrà sui suoi nemici quel che desidera.
その心かたくたちて懼るることなく敵につきての願望をつひに見ん
その心は落ち着いて恐れることなく、ついにそのあだについての願いを見る。
その心は落ち着いて恐れることなく、ついにそのあだについての願いを見る。
Ana vahe'mo'za zamagu'a zamazeri hanaveneti'za, korora osu mani'ne'za nezmagesage'za ha' vahezmia zamazeri haviza hugahaze.
ಅವರ ಹೃದಯವು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರುವುದು. ಅವರು ತಮ್ಮ ವೈರಿಗಳಿಗಾಗುವ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ನೋಡುವರು, ಭಯಪಡರು.
ದುಷ್ಟರಿಗಾಗುವ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಾಣುವೆನೆಂಬ ಭರವಸೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಅವನ ಮನಸ್ಸು ದೃಢವಾಗಿದೆ, ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ.
그 마음이 견고하여 두려워 아니할 것이라 그 대적의 받는 보응을 필경 보리로다
그 마음이 견고하여 두려워 아니할 것이라 그 대적의 받는 보응을 필경 보리로다
El tia fosrnga ku sangeng; El etu na lah el ac liye ke mwet lokoalok lal ah kutangyukla.
دڵی چەسپاوە و ناترسێت، لە کۆتاییدا سەرکەوتوو دەبێت و شکستی دوژمنانی دەبینێت. |
confirmatum est cor ejus; non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
confirmatum est cor eius: non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
confirmatum est cor eius: non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
confirmatum est cor ejus; non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
confirmatum est cor eius non commovebitur donec dispiciat inimicos suos
confirmatum est cor eius: non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
Viņa sirds ir droša un nebīstas; tiekams ar prieku skatās uz saviem pretiniekiem.
Motema na ye eninganaka te, abangaka te kino akomona banguna na ye kozwa etumbu.
Omutima gwe guteredde, tewali ky’anaatyanga, era oluvannyuma alitunuulira abalabe be n’amaaso ag’obuwanguzi.
Voatohana ny fony, ka tsy hatahotra izy, Mandra-pifaliny mahita ny amin’ ny mpandrafy azy.
Mioreñe ty arofo’e, tsy ho hemban-dre ampara’ te sambae’e o rafelahi’eo.
അവന്റെ ഹൃദയം ഭയപ്പെടാതെ സ്ഥിരമായിരിക്കുന്നു; അവൻ ശത്രുക്കളിൽ തന്റെ ആഗ്രഹം നിവർത്തിച്ചുകാണും.
അവന്റെ ഹൃദയം ഭയപ്പെടാതെ സ്ഥിരമായിരിക്കുന്നു; അവൻ ശത്രുക്കളിൽ തന്റെ ആഗ്രഹം നിവൎത്തിച്ചുകാണും.
അവന്റെ ഹൃദയം ഭയപ്പെടാതെ സ്ഥിരമായിരിക്കുന്നു; അവൻ ശത്രുക്കളിൽ തന്റെ ആഗ്രഹം നിവർത്തിച്ചുകാണും.
അവരുടെ ഹൃദയം ദൃഢവും നിർഭയവും ആയിരിക്കും; ഒടുവിൽ തങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളുടെ പരാജയം അവർ കാണും.
त्याचे हृदय निश्चल आहे, आपल्या शत्रूवर विजय मिळालेला पाहीपर्यंत तो भिणार नाही.
သူသည်စိုးရိမ်ပူပန်မှုနှင့်သော်လည်းကောင်း၊ ကြောက်လန့်မှုနှင့်သော်လည်းကောင်းကင်း၏။ မိမိ၏ရန်သူများအရေးရှုံးနိမ့်သည်ကိုမုချ တွေ့မြင်ရလိမ့်မည်။
သူ၏စိတ်နှလုံးသည် မြဲမြံသည် ဖြစ်၍၊ ရန်သူ တို့၌ အားမရမှီတိုင်အောင်၊ ကြောက်ခြင်းနှင့် လွတ်လိမ့် မည်။
သူ ၏စိတ် နှလုံးသည် မြဲမြံ သည် ဖြစ်၍၊ ရန်သူ တို့ ၌ အားမ ရမှီတိုင်အောင်၊ ကြောက်ခြင်း နှင့် လွတ်လိမ့်မည်။
Ka u tona ngakau, e kore ia e wehi, kia kite ra ano ia i tana i hiahia ai ki ona hoariri.
Inhliziyo yakhe ikhululekile, akalakwesaba; ekucineni uzakhangela izitha zakhe ngokunqoba.
Isekelwe inhliziyo yakhe, kayikwesaba, aze abone isiloyiso sakhe phezu kwezitha zakhe.
त्यसले आफ्ना शत्रुहरूमाथि विजय नदेखेसम्म त्यसको हृदय विनाडर शान्त हुन्छ ।
Hans hjerte er trygt; han frykter ikke, inntil han ser med lyst på sine fiender.
Hans hjarta er trygt; han ræddast ikkje, til dess han ser med lyst på sine fiendar.
ସେ ଆପଣା ବିପକ୍ଷଗଣ ଉପରେ ନିଜ ବାଞ୍ଛାର ସିଦ୍ଧି ଦେଖିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ତାହାର ଚିତ୍ତ ସୁସ୍ଥିର ଥାଏ, ସେ ଭୀତ ହେବ ନାହିଁ।
Garaan isaa hin raafamu; hin sodaatus; dhuma irrattis diinota isaa moʼata.
ਉਹ ਦਾ ਮਨ ਤਕੜਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਾ ਡੋਲੇਗਾ, ਜਦ ਤੱਕ ਉਹ ਆਪਣੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਉੱਤੇ (ਆਪਣੀ ਜਿੱਤ) ਨਾ ਵੇਖੇ।
دل او استوار است و نخواهد ترسیدتا آرزوی خویش را بر دشمنان خود ببیند. |
او نگران نمیشود و نمیترسد زیرا مطمئن است که شکست دشمنانش را خواهد دید. |
Mongiong i me kelail, a sota kin masak, lao a pan peren kida a imwintiti kan.
Monion i me kelail, a jota km majak, lao a pan peren kida a imwintiti kan.
Umocnione serce jego nie boi się, aż ogląda pomstę nad nieprzyjaciołmi swymi.
Jego serce jest umocnione, nie będzie się bał, aż zobaczy [pomstę] nad swymi wrogami.
Seu firme coração não temerá, até que ele veja [o fim] de seus inimigos.
O seu coração bem confirmado, elle não temerá, até que veja o seu desejo sobre os seus inimigos.
O seu coração bem confirmado, ele não temerá, até que veja o seu desejo sobre os seus inimigos.
Seu coração está estabelecido. Ele não terá medo no final, quando vir seus adversários.
Инима ый есте мынгыятэ, н-аре ничо тямэ, пынэ че ышь веде ымплинитэ доринца фацэ де потривничий луй.
Inima lui este întemeiată, el nu se va teme, până ce își va vedea dorința împlinită asupra dușmanilor săi.
Утверждено сердце его: он не убоится, когда посмотрит на врагов своих.
Утврђено је срце његово, неће се побојати, и видеће како падају непријатељи његови.
Utvrðeno je srce njegovo, neæe se pobojati, i vidjeæe kako padaju neprijatelji njegovi.
Mwoyo wake wakachengetedzeka, haangatyi chinhu; pakupedzisira achatarira nokukunda kuvavengi vake.
готово сердце его уповати на Господа: утвердися сердце его, не убоится, дондеже воззрит на враги своя.
Njegovo srce je utrjeno, ne bo se bal, dokler ne opazi svoje želje na svojih sovražnikih.
V srci svojem podprt se ne boji, dokler ne vidi hudega na sovražnikih svojih.
Qalbigaa u fadhiya, oo ma uu cabsan doono, Ilaa uu wuxuu doonayay ku arko cadaawayaashiisa.
Sámec Asentado está su corazón, no temerá, Ayin hasta que vea en sus enemigos su deseo.
Están seguros y son valientes, y ven a sus enemigos derrotados.
Su corazón está establecido. No tendrá miedo al final cuando vea a sus adversarios.
Su corazón está sostenido. No temerá hasta que mire desde arriba a sus adversarios.
Su ánimo es constante, impávido, hasta ver confundidos a sus adversarios.
Asentado está su corazón, no temerá, hasta que vea en sus enemigos la venganza.
Asentado está su corazón, no temerá, hasta que vea en sus enemigos [su deseo].
Su corazón está descansando seguro, no tendrá miedo, hasta que vea con problemas a sus enemigos.
Moyo wake ni mtulivu, hana woga, mpaka aonapo ushindi dhidi ya watesi wake.
Moyo wake ni salama, hatakuwa na hofu, mwishoni ataona ushindi dhidi ya adui zake.
Hans hjärta är fast, det fruktar icke, till dess han får se med lust på sina ovänner.
Hans hjerta är tröst, och fruktar sig intet, tilldess han på sina fiendar lust ser.
Hans hjärta är fast, det fruktar icke, till dess han får se med lust på sina ovänner.
Ang kaniyang puso ay natatag, siya'y hindi matatakot, hanggang sa kaniyang makita ang nasa niya sa kaniyang mga kaaway.
Mapayapa ang kaniyang puso, walang takot, hanggang siya ay magtagumpay laban sa kaniyang mga kaaway.
அவனுடைய இருதயம் உறுதியாயிருக்கும்; அவன் தன்னுடைய எதிரிகளில் சரிக்கட்டுதலைக் காணும்வரை பயப்படாமலிருப்பான்.
அவனுடைய இருதயம் பாதுகாப்பாய் இருக்கிறது, அவனுக்குப் பயமே இருக்காது; கடைசியில் வெற்றிப் பெருமிதத்தோடு தன் எதிரிகளைப் பார்ப்பான்.
అతని మనస్సు స్థిరంగా ఉంటుంది. తన శత్రువులపై గెలిచేదాకా అతడు భయపడడు.
Kuo fokotuʻumaʻu ʻa hono loto: ʻe ʻikai te ne manavahē, ka ʻe mamata ia ki hono ngaahi fili.
Gözü pektir, korku nedir bilmez, Sonunda düşmanlarının yenilgisini görür.
Ne koma wɔ bammɔ, na onsuro; awiei no ɔde nkonimdi behyia nʼatamfo.
Nʼakoma wɔ banbɔ, na ɔnsuro; awieeɛ no, ɔde nkonimdie bɛhyia nʼatamfoɔ.
Утверджене його серце, не злякається, аж поки не побачить [падіння] ворогів своїх.
Умі́цнене серце його не боїться, бо він бачить нещастя поміж ворога́ми своїми!
उसका दिल बरकरार है, वह डरने का नहीं, यहाँ तक कि वह अपने मुख़ालिफ़ों को देख लेगा।
دىلى مەھكەم قىلىنغان، ئۇ قورقمايدۇ؛ ئاخىرىدا ئۇ رەقىبلىرىنىڭ مەغلۇبىيىتىنى كۆرىدۇ. |
Дили мәһкәм қилинған, у қорқмайду; Ахирида у рәқиплириниң мәғлубийитини көриду.
Dili mehkem qilin’ghan, u qorqmaydu; Axirida u reqiblirining meghlubiyitini köridu.
Dili mǝⱨkǝm ⱪilinƣan, u ⱪorⱪmaydu; Ahirida u rǝⱪiblirining mǝƣlubiyitini kɵridu.
Lòng người kiên định, chẳng sợ chi, Cho đến khi người thấy các cừu địch mình bị báo.
Lòng người kiên định, chẳng sự chi, Cho đến khi người thấy các cừu địch mình bị báo.
Người kiên tâm và không sợ hãi cho đến lúc quân thù tan rã.
Ntimꞌandi widi mu luvovomo, kalendi mona tsisi ko ku tsuka wela nunga mu tala batu bobo beti kunlenda.
Ó ti mú ọkàn rẹ̀ gbilẹ̀, ẹ̀rù kí yóò bà á, títí yóò fi rí ìfẹ́ ọkàn rẹ̀ lórí àwọn ọ̀tá rẹ̀.
Verse Count = 225