< Psalms 110:7 >
He will drink of the brook on the way; therefore he will lift up his head.
مِنَ ٱلنَّهْرِ يَشْرَبُ فِي ٱلطَّرِيقِ، لِذَلِكَ يَرْفَعُ ٱلرَّأْسَ. |
يَشْرَبُ الْمَلِكُ مِنَ النَّهْرِ الْمُجَاوِرِ لِلطَّرِيقِ، لِذَلِكَ يَشْمَخُ بِرَأْسِهِ مُنْتَصِراً. |
তেওঁ পথৰ দাঁতিত থকা জুৰিৰ জল পান কৰিব; তাতে সতেজ হৈ শেষত বিজয়ৰ শিৰ তুলি ধৰিব।
Yol kənarında olan vadidən su içəcək, Buna görə güclənib yüksələcək.
Hina Bagade da hano amo logo bega: dalebe, amoga dili manu. Amola amoga gasa laiba: le, E da gasa fili aligili, gegenanu hasalasimu.
তিনি রাস্তার মধ্যে ছোটো নদীর জল পান করবেন এবং তারপর তিনি বিজয়ের পরে তাঁর মাথা তুলবেন।
তিনি পথের মধ্যে স্রোতের জলপান করবেন, এবং বিজয়ের কারণে তিনি ঊর্ধ্বে মাথা তুলবেন।
Ще пие от потока край пътя; Затова ще дигне глава високо.
Moinom siya sa sapa diha sa dalan, ug unya mohangad siya human sa kadaogan.
Siya moinum sa sapa nga magagian diha sa dalan: Tungod niana pagasakwaton niya ang ulo.
Unaguimen y sadog gui chalan: enaomina güiya jumatsa julo y ilo.
Iye adzamwa mu mtsinje wa mʼmbali mwa njira; choncho adzaweramutsa mutu wake.
Anih loe loklam taeng ih vacong tui to nae ueloe, lu to phok tahang tih.
Long taengkah soklong tui te a ok vetih a lu a pomsang ni.
Long taengkah soklong tui te a ok vetih a lu a pomsang ni.
Lamkeng awhkaw lawngca tui ce aw kawmsaw, a lu ce hak zoek kaw.
Ahinlah amavang lampi pang dunga long twi adon a hatdoh jingding ahi. Hitiachu amahi galjoupa hijengding ahi.
Lam teng e sawkcanaw a nei awh vaiteh, lû hah a tawm awh han.
他要喝路旁的河水, 因此必抬起头来。
他要喝路旁的河水, 因此必抬起頭來。
祂於道旁暢飲溪流,正為此而挺胸抬頭。
Na putu će se napit' iz potoka, visoko će dignuti glavu.
Z potoka na cestě píti bude, a protož povýší hlavy.
Z potoka na cestě píti bude, a protož povýší hlavy.
Han drikker af Bækken ved Vejen, derfor løfter han Hovedet højt.
Han drikker af Bækken paa Vejen, derfor løfter han Hovedet højt.
Han drikker af Bækken ved Vejen, derfor løfter han Hovedet højt.
Obiro modho e aora matin manie bath yo, emomiyo noyud teko mi otingʼ wiye.
Hij zal op den weg uit de beek drinken; daarom zal Hij het hoofd omhoog heffen.
Maar U alleen zal Hij een kostbaar erfdeel schenken, En daarom fier uw hoofd verheffen!
Hij zal op den weg uit de beek drinken; daarom zal Hij het hoofd omhoog heffen.
He will drink of the brook in the way, therefore he will lift up the head.
He will drink of the brook on the way; therefore he will lift up his head.
He will drink of the brook in the way: Therefore will he lift up the head.
He will drink from the brook by the road; therefore He will lift up His head.
He will take of the stream by the way; so his head will be lifted up.
He shall drink of the brook in the way; therefore shall he lift up the head.
He shall drink of the brook in the way; therefore shall he lift up the head.
He will drink from the torrent on the way. Because of this, he will exalt the head.
He shall drink of the brook in the way; therefore shall he lift up the head.
He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
He will drink from streams beside the path. Therefore he will be victorious.
He shall drinke of the brooke in the way: therefore shall he lift vp his head.
He will drink of the brook in the way; therefore will he lift up the head.
He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
He shall drink of the brook in the way; therefore shall he lift up the head.
From the brook will he drink on the way: therefore will he lift up the head.
He drinks from a brook in the way, Therefore He lifts up the head!
He will drink of the brook in the way; therefore he will lift up his head.
He will drink of the brook in the way; therefore he will lift up his head.
He will drink of the brook in the way; therefore he will lift up his head.
He will drink of the brook in the way; therefore he will lift up his head.
He will drink of the brook in the way; therefore he will lift up his head.
He will drink of the brook in the way; therefore he will lift up his head.
He shall drink of the brook in the way; Therefore shall he lift up his head.
He will drink of the brook on the way; therefore he will lift up his head.
He will drink of the brook by the way, and march onward with uplifted head.
He will drink of the brook by the way, and march onward with uplifted head.
He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
Of the torrent in the way, will he drink; —For this cause, will he lift up [his] head.
From a wadi on the way he drinks there-fore he lifts up a head.
from torrent: river in/on/with way: journey to drink upon so to exalt head
But my lord the king will drink from streams near the road; he will be refreshed after defeating his enemies.
He will drink of the brook along the road, and then he will lift his head up high after victory.
He will drink of the brook in the way: therefore will he lift up the head.
He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
He will drink of the brook on the way; therefore he will lift up his head.
He will drink of the brook on the way; therefore he will lift up his head.
He will drink of the brook on the way; therefore he will lift up his head.
He will drink of the brook on the way; therefore he will lift up his head.
He will drink of the brook on the way; therefore he will lift up his head.
He will drink of the brook on the way; therefore he will lift up his head.
He dranke of the stronde in the weie; therfor he enhaunside the heed.
From a brook in the way he drinketh, Therefore he doth lift up the head!
Li trinkos el rivero sur la vojo; Tial li levos la kapon.
Ano tsi le tɔʋu si le mɔto la me, eya ta afɔ eƒe ta dzi.
Hän juo ojasta tiellä; sen tähden korottaa hän päänsä.
Hän juo purosta tien varrelta; sentähden hän kohottaa päänsä.
Il boit au torrent sur le chemin, c'est pourquoi il relève la tête.
Il boira du ruisseau en chemin; c'est pourquoi il lèvera la tête.
Il boira du torrent dans le chemin, c’est pourquoi il lèvera haut la tête.
Il boira du torrent par le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête.
Il boira du torrent dans le chemin: c’est pour cela qu’il lèvera la tête.
Il boit au torrent pendant la marche: C’est pourquoi il relève la tête.
Il boit au torrent sur le chemin, c’est pourquoi il relève la tête.
Il boira au torrent dans le chemin; c'est pourquoi il relèvera la tête.
Il boira au torrent dans sa marche, puis Il relèvera la tête.
Il boira, sur la route, de l'eau du torrent; Puis il marchera la tête haute.
Il boira sur son chemin l'eau du torrent, et, à cause de cela, il relèvera sa tête.
Il boira sur la route de l’eau du torrent: aussi portera-t-il haut la tête.
Aus dem Bache am Wege wird er trinken. / Drum hebt er (siegreich) das Haupt empor.
Er trinke auf dem Zuge Wasser aus dem Bach und setze so dem Werk die Krone auf!
Auf dem Wege wird er trinken aus dem Bache, [O. Aus dem Bache am Wege usw.] darum wird er das Haupt erheben.
Auf dem Wege wird er trinken aus dem Bache, darum wird er das Haupt erheben.
Aus dem Bach am Wege trinkt er, darum erhebt er das Haupt.
Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird er das Haupt emporheben.
Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird er das Haupt emporheben.
Aus dem Bach am Wege wird er trinken; darum wird er das Haupt hoch halten.
Er wird trinken vom Bach am Wege; darum wird er das Haupt erheben.
Aus dem Bach auf dem Wege wird Er trinken, darum erhöht Er das Haupt.
Nĩakanyua maaĩ ma karũũĩ karĩ mũkĩra-inĩ; nĩ ũndũ ũcio nĩakambararia mũtwe wake.
Θέλει πίει εκ του χειμάρρου εν τη οδώ αυτού· διά τούτο θέλει υψώσει κεφαλήν.
ἐκ χειμάρρου ἐν ὁδῷ πίεται διὰ τοῦτο ὑψώσει κεφαλήν
તે માર્ગમાંના ઝરાઓમાંથી પાણી પીશે અને વિજય પછી તે પોતાનું માથું ઊંચું કરશે.
Wa a ap bwè dlo larivyè k'ap koule bò wout la. Se poutèt sa li p'ap janm bese tèt devan lènmi l' yo.
Li va bwè nan flèv pandan L an wout; konsa, Li va leve tèt Li wo.
Zai sha daga rafin da yake kusa da hanya; saboda haka zai ɗaga kansa sama.
Ma ke ala no oia e inu ai i ka muliwai; Nolaila, e hookiekie oia i ke poo.
מנחל בדרך ישתה על-כן ירים ראש |
מִ֭נַּחַל בַּדֶּ֣רֶךְ יִשְׁתֶּ֑ה עַל־כֵּ֝֗ן יָרִ֥ים רֹֽאשׁ׃ |
מִ֭נַּחַל בַּדֶּ֣רֶךְ יִשְׁתֶּ֑ה עַל־כֵּ֝֗ן יָרִ֥ים רֹֽאשׁ׃ |
מִנַּחַל בַּדֶּרֶךְ יִשְׁתֶּה עַל־כֵּן יָרִים רֹֽאשׁ׃ |
מנחל בדרך ישתה על כן ירים ראש׃ |
מִנַּחַל בַּדֶּרֶךְ יִשְׁתֶּה עַל־כֵּן יָרִים רֹֽאשׁ׃ |
מִ֭נַּחַל בַּדֶּ֣רֶךְ יִשְׁתֶּ֑ה עַל־כֵּ֝֗ן יָרִ֥ים רֹֽאשׁ׃ |
वह मार्ग में चलता हुआ नदी का जल पीएगा और तब वह विजय के बाद अपने सिर को ऊँचा करेगा।
तब महाराज मार्ग के किनारे के झरने से जल का पान करेंगे, उनका सिर गर्व से ऊंचा होगा.
Az út mellett való patakból iszik; ezért emeli fel az ő fejét.
A patakból az úton iszik, azért fölemeli a fejet.
Á leiðinni drekkur hann úr lindinni við veginn og ber höfuðið hátt.
Ọ ga-aṅụ mmiri site nʼiyi nta nke dị nʼakụkụ ụzọ; nʼihi nke a, ọ ga-eweli isi ya elu.
Uminomto isuna iti waig iti igid ti dalan, ket kalpasanna, ingatonannto ti bagina kalpasan iti panagballigi.
Raja akan minum dari sungai di tepi jalan, setelah dikuatkan, ia akan menang.
Dari sungai di tepi jalan ia minum, oleh sebab itu ia mengangkat kepala.
Egli berrà del torrente tra via; E perciò alzerà il capo.
Lungo il cammino si disseta al torrente e solleva alta la testa.
schiaccerà il capo ai nemici sopra un vasto paese; berrà dal torrente per via, e perciò alzerà il capo.
かれ道のほとりの川より汲てのみ斯てかうべを擧ん
彼は道のほとりの川からくんで飲み、それによって、そのこうべをあげるであろう。
彼は道のほとりの川からくんで飲み、それによって、そのこうべをあげるであろう。
Hianagi agra karanka nevuno, kantegama me'nea osi tina neneno hankavea erigahiankino hara hu agatereno asenia antesga hugahie.
ಕರ್ತ ಆಗಿರುವವರು ದಾರಿಯುದ್ದಕ್ಕೂ ಹಳ್ಳದಿಂದ ನೀರು ಕುಡಿಯುತ್ತಾ, ಜಯದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ತಲೆಯೆತ್ತಿ ನಡೆದುಹೋಗುವರು.
ಒಡೆಯನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಳ್ಳದ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿದು ತಲೆಯೆತ್ತುವನು.
길가의 시냇물을 마시고 인하여 그 머리를 드시리로다
길가의 시냇물을 마시고 인하여 그 머리를 드시리로다
Tokosra el ac fah nim kof ke infacl srisrik sisken inkanek uh, Ac el fah eis ku lal kac, ac keyak ac kutangla.
پاشا لە جۆگەی دەم ڕێگا دەخواتەوە، لەبەر هەموو ئەمانە سەری بەرز ڕادەگرێت. |
De torrente in via bibet; propterea exaltabit caput.]
De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput.
De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput.
De torrente in via bibet; propterea exaltabit caput.
de torrente in via bibet propterea exaltabit caput
De torrente in via bibit: propterea exaltabit caput.
Viņš dzers no upes uz ceļa, tādēļ Viņš pacels galvu.
Na nzela, mokonzi amelaka mayi na mwa moluka; yango wana atombolaka moto.
Alinywa amazzi mu kagga ku kkubo, n’addamu amaanyi ag’obuwanguzi.
Hisotro amin’ ny ony any an-dalana Izy, Ka izany no hitrakan’ ny lohany.
Hikama rano an-torahañe añ’olon-dalañe eo re, vaho hampiandrae’e ty añ’ambone’e.
അവിടുന്ന് വഴിയരികിലുള്ള അരുവിയിൽനിന്നു കുടിക്കും; അതുകൊണ്ട് അവിടുന്ന് തല ഉയർത്തും.
അവൻ വഴിയരികെയുള്ള തോട്ടിൽനിന്നു കുടിക്കും; അതുകൊണ്ടു അവൻ തല ഉയൎത്തും.
അവൻ വഴിയരികെയുള്ള തോട്ടിൽനിന്നു കുടിക്കും; അതുകൊണ്ടു അവൻ തല ഉയർത്തും.
അവിടന്ന് വഴിയരികെയുള്ള അരുവിയിൽനിന്നു കുടിക്കും അതിനാൽ അവിടന്ന് ശിരസ്സുയർത്തും.
तो मार्गाने चालत असता झऱ्यातले पाणी पिईल, आणि मग तो विजयानंतर आपले डोके वर उचलेल.
မင်းကြီးသည်လမ်းအနီးရှိစမ်းချောင်းမှ ရေကိုသောက်လျက်အားအင်ပြည့်တင်းလာကာ အောင်ပွဲကိုခံတော်မူလိမ့်မည်။
လမ်းနားမှာ စီးသောရေကိုသောက်၍၊ ခေါင်း တော်ကို ချီးမြှင့်တော်မူမည်။
လမ်း နား မှာ စီး သောရေကို သောက် ၍ ၊ ခေါင်း တော်ကို ချီးမြှင့် တော်မူမည်။
Ka inu wai ia i te awa i te ara: a ka ara tona matenga.
Izanatha emfuleni oseceleni kwendlela; ngakho-ke izaliphakamisa ikhanda layo.
Izanatha esifuleni endleleni; ngakho-ke izaphakamisa ikhanda.
उहाँले बाटो नजिकैको खोलबाट पिउनुहुनेछ र तब विजयपछि उहाँले आफ्नो शिर उच्च पार्नुहुनेछ ।
Av bekken drikker han på veien, derfor løfter han høit sitt hode.
Or bekken drikk han på vegen, difor lyfter han hovudet høgt.
ସେ ପଥ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ରୋତଜଳ ପାନ କରିବେ; ଏହେତୁ ସେ ଆପଣା ମସ୍ତକ ଉଠାଇବେ।
Innis laga karaa cina jiru keessaa ni dhuga; kanaafuu mataa ol qabata.
ਉਹ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਝਰਨੇ ਦੇ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਪੀਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਹੀ ਉਹ ਸਿਰ ਉੱਚਾ ਕਰੇਗਾ।
از نهر سر راه خواهد نوشید. بنابراین سر خود را برخواهدافراشت. |
او از نهر سر راهش خواهد نوشید و نیروی تازه گرفته، سربلند و پیروز خواهد ایستاد. |
A pan nima sang pil ni kailan al, i me a pan sara kida.
A pan nima jan pil ni kailan al, i me a pan jara kida.
Z strumienia na drodze pić będzie; przetoż wywyższy głowę.
Ze strumienia będzie pił po drodze, dlatego podniesie głowę.
Ele beberá do ribeiro no caminho, então levantará a cabeça.
Beberá do ribeiro no caminho, pelo que exaltará a cabeça.
Beberá do ribeiro no caminho, pelo que exaltará a cabeça.
Ele vai beber do riacho no caminho; portanto, ele levantará sua cabeça.
Ел бя дин пырыу ын тимпул мерсулуй, де ачея Ышь ыналцэ капул.
Va bea din pârâul de pe cale, de aceea va înălța capul.
Из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу.
Из потока ће на путу пити, и зато ће подигнути главу.
Iz potoka æe na putu piti, i zato æe podignuti glavu.
Achanwa parukova rwuri parutivi penzira; naizvozvo achasimudza musoro wake.
От потока на пути пиет: сего ради вознесет главу.
Na poti bo pil iz potoka, zato bo dvignil glavo.
Iz potoka bode pil na potu, zatorej dvigne glavo.
Intuu jidka socdo ayuu durdurka ka cabbi doonaa, Oo sidaas daraaddeed ayuu madaxa kor u qaadi doonaa.
Del arroyo beberá en el camino; por lo cual levantará su cabeza.
Él beberá de arroyos ante el camino. Por lo tanto, será victorioso.
Beberá del arroyo en el camino; por lo que levantará la cabeza.
Beberá del arroyo en el camino, Por tanto levantará [su] cabeza.
Beberá del torrente en el camino; por eso erguirá la cabeza.
Del arroyo, beberá en el camino; por lo cual ensalzará la cabeza.
Del arroyo beberá en el camino: por lo cual levantará cabeza.
Beberá del arroyo por el camino; entonces su cabeza se levantará.
Atakunywa maji ya kijito njiani, kisha baada ya ushindi atainua kichwa chake juu.
Atakunywa maji katika kijito kando ya njia, kwa hiyo atainua kichwa chake juu.
Ur bäcken skall han dricka på vägen; därför skall han upplyfta huvudet.
Han skall dricka af bäcken på vägenom, derföre skall han upphäfva hufvudet.
Ur bäcken skall han dricka på vägen; därför skall han upplyfta huvudet.
Siya'y iinom sa batis sa daan: kaya't siya'y magtataas ng ulo.
Iinom siya sa batis sa tabi ng daan, at pagkatapos ay ititingala niya ang kaniyang ulo pagkatapos ng tagumpay.
வழியிலே அவர் நதியில் குடிப்பார்; ஆகையால் அவர் தமது தலையை எடுப்பார்.
வழியில் உள்ள நீரோடையிலிருந்து அவர் தண்ணீர் குடிப்பார்; ஆகையால் அவர் தமது தலைநிமிர்ந்து நிற்பார்.
దారిలో ఏటి నీళ్లు పానం చేస్తాడు. విజయగర్వంతో తన తల పైకెత్తుతాడు.
ʻE inu ia ʻi he vaitafe ʻi he hala: ko ia te ne hiki hake ai ʻae ʻulu.
Yol kenarındaki dereden su içecek; Bu yüzden başını dik tutacak.
Ɔbɛnom asuwa a ɛda ɔkwankyɛn mu nsu enti obedi nkonim. Ɔhene no bɛnom asuwa a ɛda ɔkwankyɛn mu nsu, na wanya ahoɔden, na wagyina nkonimdi mu.
Ɔbɛnom asuwa a ɛda ɛkwan nkyɛn mu nsuo enti ɔbɛdi nkonim. Ɔhene no bɛnom asuwa a ɛda kwankyɛn mu nsuo, na wanya ahoɔden, na wagyina nkonimdie mu.
Питиме із потоку при дорозі, тому підніме голову.
Буде пити з струмка́ на дорозі, тому́ то піді́йме Він го́лову!“
वह राह में नदी का पानी पिएगा; इसलिए वह सिर को बुलन्द करेगा।
ئۇ يولدا ئېرىقتىن سۇ ئىچىدۇ؛ ئۇ شۇڭا كىشىنىڭ بېشىنى يۆلىگۈچى بولىدۇ. |
У йолда ериқтин су ичиду; У шуңа кишиниң бешини йөлигүчи болиду.
U yolda ériqtin su ichidu; U shunga kishining béshini yöligüchi bolidu.
U yolda eriⱪtin su iqidu; U xunga kixining bexini yɵligüqi bolidu.
Ngài sẽ uống nước khe trong đường, Và nhân đó ngước đầu lên.
Ngài sẽ uống nước khe trong đường, Và nhơn đó ngước đầu lên.
Ngài sẽ uống nước nơi dòng suối bên đường. Ngài sẽ chiến thắng khải hoàn.
Niandi wela nua nlangu wu mvuila mu ndambu nzila, diawu kela vumbudila ngolo ntu andi.
Yóò mu nínú odò ṣíṣàn ní ọ̀nà: nítorí náà ni yóò ṣe gbé orí sókè.
Verse Count = 225