< Psalms 109:9 >

Let his children be fatherless, and his wife a widow.
لِيَكُنْ بَنُوهُ أَيْتَامًا وَٱمْرَأَتُهُ أَرْمَلَةً.
لِيَتَيَتَّمْ بَنُوهُ وَتَتَرَمَّلْ زَوْجَتُهُ.
তেওঁলোকৰ সন্তানবোৰ অনাথ হওঁক; তেওঁলোকৰ ভার্যাবোৰ বিধৱা হওঁক।
Övladları yetim, Arvadı isə dul qalsın!
Ea mano da guluba: mano agoane ba: mu da defea. Amola ea uda da didalomu da defea.
তার সন্তানেরা পিতৃহীন হোক, তার স্ত্রী বিধবা হোক।
তার সন্তানেরা পিতৃহীন হোক আর তার স্ত্রী বিধবা হোক।
Децата му нека бъдат сираци, И жена му вдовица,
Hinaot nga ang iyang mga anak mailo, ug hinaot ang iyang asawa mabiyuda.
Himoa nga mangailo ang iyang mga anak, Ug ang iyang asawa nga usa ka balo.
Y famaguonña ufanaetata yan y asaguaña ubiuda.
Ana ake akhale amasiye ndipo mkazi wake akhale wopanda mwamuna.
Anih ih caanawk loe ampa tawn ai ah om o nasoe loe, a zu loe lamhmai ah om nasoe.
A ca rhoek te cadah la, a yuu khaw nuhmai la om uh saeh.
A ca rhoek te cadah la, a yuu khaw nuhmai la om uh saeh.
A cakhqi cadah na awm u seitaw a zukhqi nuhai na awm u seh.
achate paneilou hisah uhitin aji meithai hisah'u hite,
A canaw teh nara lah awm awh naseh, a yu teh lahmai naseh.
愿他的儿女为孤儿, 他的妻子为寡妇!
願他的兒女為孤兒, 他的妻子為寡婦!
使他的子女盡成孤獨,使他的妻子流為寡婦,
Djeca njegova nek' postanu siročad, a njegova žena udovica!
Buďtež děti jeho sirotci, a žena jeho vdovou.
Buďtež děti jeho sirotci, a žena jeho vdovou.
hans Børn blive faderløse, hans Hustru vorde Enke;
Hans Børn vorde faderløse og hans Hustru Enke!
hans Børn blive faderløse, hans Hustru vorde Enke;
Mad nyithinde dongʼ kiye kendo chiege dongʼ dhako ma chwore otho.
Dat zijn kinderen wezen worden, en zijn vrouw weduwe.
Zijn kinderen mogen wezen, Zijn vrouw een weduwe worden;
Dat zijn kinderen wezen worden, en zijn vrouw weduwe.
Let his sons be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, And his wife a widow.
May his children be fatherless and his wife a widow.
Let his children have no father, and his wife be made a widow.
Let his children be orphans, and his wife a widow.
Let his children be orphans, and his wife a widow.
May his sons be orphans, and his wife a widow.
Let his sons be fatherless, and his wife a widow;
May his children be fatherless, and his wife a widow.
May his children be left fatherless, and his wife become a widow.
Let his children be fatherlesse, and his wife a widowe.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be orphans, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
His sons are fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
May his children be fatherless, And his wife a widow!
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Grant that his children be fatherless, and that his wife be a widow.
Grant that his children be fatherless, and that his wife be a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children become fatherless, and his wife a widow;
May they be children his fatherless ones and wife his a widow.
to be son: child his orphan and woman: wife his widow
Cause that his children will not have a father any more and that his wife will become a widow.
May his children be fatherless, and may his wife be a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Hise sones be maad faderles; and his wijf a widewe.
His sons are fatherless, and his wife a widow.
Liaj infanoj estu orfoj, Kaj lia edzino estu vidvino.
Viawo nezu tsyɔ̃eviwo, eye srɔ̃a nezu ahosi.
Hänen lapsensa olkoon orvot, ja hänen emäntänsä leski.
Tulkoot hänen lapsensa orvoiksi ja hänen vaimonsa leskeksi.
Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve!
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme une veuve.
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve;
Que ses fils deviennent orphelins, et sa femme, veuve.
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve!
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve!
Que ses fils soient orphelins, Et que sa femme devienne veuve!
Que ses fils deviennent orphelins, et sa femme veuve.
Que ses enfants soient orphelins, que sa femme devienne veuve.
Seine Kinder sollen Waisen werden / Und sein Weib eine Witwe.
Und seine Kinder sollen Waisen werden und seine Gattin Witwe!
Seine Söhne seien Waisen, und sein Weib eine Witwe!
Seine Söhne seien Waisen, und sein Weib eine Witwe!
Seine Kinder müssen zu Waisen werden, und sein Weib eine Witwe.
Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.
Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.
Seine Kinder müssen zu Waisen werden und seine Frau eine Witwe!
Seine Kinder sollen Waisen werden und sein Weib eine Witwe!
Seine Söhne seien Waisen und sein Weib eine Witwe.
Ciana ciake irotuĩka cia ngoriai, na mũtumia wake atuĩke wa ndigwa.
Ας γείνωσιν οι υιοί αυτού ορφανοί και η γυνή αυτού χήρα.
γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὀρφανοὶ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ χήρα
તેના સંતાનો અનાથ અને તેની પત્ની વિધવા થાઓ.
Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
Bari’ya’yansa su zama marayu matarsa kuma gwauruwa.
E makua ole auanei kana poe keiki, A e lilo auanei kana wahine i wahinekanemake.
יהיו-בניו יתומים ואשתו אלמנה
יִֽהְיוּ־בָנָ֥יו יְתֹומִ֑ים וְ֝אִשְׁתֹּו אַלְמָנָֽה׃
יִֽהְיוּ־בָנָ֥יו יְתוֹמִ֑ים וְ֝אִשְׁתּוֹ אַלְמָנָֽה׃
יִֽהְיוּ־בָנָיו יְתוֹמִים וְאִשְׁתּוֹ אַלְמָנָֽה׃
יהיו בניו יתומים ואשתו אלמנה׃
יִֽהְיוּ־בָנָיו יְתוֹמִים וְאִשְׁתּוֹ אַלְמָנָֽה׃
יִֽהְיוּ־בָנָ֥יו יְתוֹמִ֑ים וְ֝אִשְׁתּוֹ אַלְמָנָֽה׃
उसके बच्चे अनाथ हो जाएँ, और उसकी स्त्री विधवा हो जाए!
उसकी संतान पितृहीन हो जाए तथा उसकी पत्नी विधवा.
Fiai legyenek árvákká, a felesége pedig özvegygyé.
Legyenek gyermekei árvák, és felesége özvegy!
Börn hans verði föðurlaus og kona hans ekkja
Ka ụmụ ya ghọọ ndị na-enweghị nna, ka nwunye ya bụrụ nwanyị na-enweghị di.
Maawanan koma ti ama dagiti annakna, ken mabalo koma ti asawana a babai.
Biarlah anak-anaknya menjadi yatim, dan istrinya menjadi janda.
Biarlah anak-anaknya menjadi yatim, dan isterinya menjadi janda.
Sieno i suoi figliuoli orfani, E la sua moglie vedova.
I suoi figli rimangano orfani e vedova sua moglie.
Siano i suoi figliuoli orfani e la sua moglie vedova.
その子輩はみなしごとなり その妻はやもめとなり
その子らをみなしごにし、その妻をやもめにしてください。
その子らをみなしごにし、その妻をやもめにしてください。
Agri mofavre naga'mo'za megusa nemanisageno, nenaro'a kento a' manisanie.
ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರಾಗಲಿ, ಅವನ ಹೆಂಡತಿ ವಿಧವೆಯೂ ಆಗಲಿ.
ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಅನಾಥರೂ ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿ ವಿಧವೆಯೂ ಆಗಲಿ.
그 자녀는 고아가 되고 그 아내는 과부가 되며
그 자녀는 고아가 되고 그 아내는 과부가 되며
그 자녀는 고아가 되고 그 아내는 과부가 되며
Lela tuh tulik natul in mukaimtal, Ac mutan kial in katinmas!
با کوڕەکانی هەتیو بن، ژنی بێوەژن بێت.
Fiant filii ejus orphani, et uxor ejus vidua.
Fiant filii eius orphani: et uxor eius vidua.
Fiant filii eius orphani: et uxor eius vidua.
Fiant filii ejus orphani, et uxor ejus vidua.
fiant filii eius orfani et uxor eius vidua
Fiant filii eius orphani: et uxor eius vidua.
Viņa bērni lai paliek par bāriņiem un viņa sieva par atraitni.
Tika ete bana na ye bakoma bana bitike, mpe tika ete mwasi na ye akoma mwasi akufisa mobali!
Abaana be basigalire awo nga tebaliiko kitaabwe, ne mukyala we afuuke nnamwandu.
Aoka ho kamboty ny zanany; Ary aoka ho mpitondratena ny vadiny
Le ho bode-rae o ana’eo vaho ho ramavoy ty vali’e.
അവന്റെ മക്കൾ അനാഥരും അവന്റെ ഭാര്യ വിധവയും ആയിത്തീരട്ടെ.
അവന്റെ മക്കൾ അനാഥരും അവന്റെ ഭാൎയ്യ വിധവയും ആയി തീരട്ടെ.
അവന്റെ മക്കൾ അനാഥരും അവന്റെ ഭാര്യ വിധവയും ആയി തീരട്ടെ.
അയാളുടെ മക്കൾ അനാഥരും ഭാര്യ വിധവയും ആയിത്തീരട്ടെ.
त्याची मुले पितृहीन आणि त्याची पत्नी विधवा होवो.
သူ​၏​သား​သ​မီး​များ​သည်​မိ​ဘ​မဲ့​များ​ဖြစ် ကြ​လျက် သူ​၏​ဇ​နီး​သည်​မု​ဆိုး​မ​ဖြစ်​ပါ​စေ​သော။
သူ၏သားတို့သည် ဘသားဆိုး၊ မယားလည်း မုတ်ဆိုးမဖြစ်ပါစေ။
သူ ၏သား တို့သည် ဘသားဆိုး ၊ မယား လည်း မုတ်ဆိုးမ ဖြစ် ပါစေ။
Kia pania ana tamariki, kia pouarutia hoki tana wahine.
Sengathi abantwabakhe bangaba zintandane lomkakhe abe ngumfelokazi.
Abantwana bakhe kabangabi loyise, lomkakhe abe ngumfelokazi.
त्यसका छोराछोरी अनाथ होऊन् र त्यसकी पत्‍नी विधवा होस् ।
La hans barn bli farløse og hans hustru enke,
Lat hans born verta farlause og kona hans enkja!
ତାହାର ସନ୍ତାନମାନେ ପିତୃହୀନ ହେଉନ୍ତୁ ଓ ତାହାର ଭାର୍ଯ୍ୟା ବିଧବା ହେଉ।
Ijoolleen isaa abbaa malee haa hafan; niitiin isaas haadha hiyyeessaa haa taatu.
ਉਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਯਤੀਮ ਹੋ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਔਰਤ ਵਿਧਵਾ ਹੋ ਜਾਵੇ!
فرزندان اویتیم بشوند و زوجه وی بیوه گردد.
فرزندانش یتیم و زنش بیوه شود.
Na seri kan en sapoupou, o a paud en li odi amen.
Na jeri kan en japoupou, o a paud en li odi amen.
Niech dzieci jego będą sierotami, a żona jego wdową.
Niech jego dzieci będą sierotami, a jego żona wdową.
Sejam seus filhos órfãos, e sua mulher seja viúva.
Sejam orphãos os seus filhos, e viuva sua mulher.
Sejam órfãos os seus filhos, e viúva sua mulher.
Que seus filhos sejam órfãos de pai, e sua esposa uma viúva.
Сэ-й рэмынэ копиий орфань ши невастэ-са вэдувэ!
Copiii lui să fie fără tată și soția lui văduvă.
дети его да будут сиротами, и жена его - вдовою;
Деца његова нек буду сироте, и жена његова удовица.
Djeca njegova nek budu sirote, i žena njegova udovica.
Vana vake ngavave nherera, uye mukadzi wake ave chirikadzi.
да будут сынове его сири, и жена его вдова:
Naj bodo njegovi otroci brez očeta in njegova žena vdova.
Otroci njegovi bodijo sirote, in vdova žena njegova.
Carruurtiisu ha agoontoobeen, Naagtiisuna carmal ha noqoto.
Sean sus hijos huérfanos, y su mujer viuda.
Que sus hijos queden huérfanos, y su esposa viuda.
Que sus hijos se queden sin padre, y su esposa viuda.
Sean huérfanos sus hijos, Y su esposa, viuda.
Que sus hijos queden huérfanos y viuda su mujer.
Sean sus hijos huérfanos; y su mujer viuda.
Sean sus hijos huérfanos, y su mujer viuda.
Que sus hijos no tengan padre, y que su esposa sea viuda.
Watoto wake wawe yatima, na mke wake awe mjane.
Watoto wake na waachwe yatima, mke wake na awe mjane.
Varde hans barn faderlösa och hans hustru änka.
Varde hans barn faderlös, och hans hustru enka.
Varde hans barn faderlösa och hans hustru änka.
Maulila nawa ang kaniyang mga anak, at mabao ang kaniyang asawa.
Nawa ang kaniyang mga anak ay mawalan ng ama, at nawa ang kaniyang asawang babae ay maging balo.
அவனுடைய பிள்ளைகள் திக்கற்றவர்களும், அவனுடைய மனைவி விதவையுமாகட்டும்.
அவன் பிள்ளைகள் தந்தையற்றவர் ஆகட்டும், அவன் மனைவி விதவையாகட்டும்.
వాడి బిడ్డలు తండ్రిలేని వారౌతారు గాక. వాడి భార్య వితంతువు అగు గాక
Tuku ke tamai mate ʻene fānau, pea hoko ʻa hono uaifi ko e fefine kuo mate hono husepāniti.
Çocukları öksüz, Karısı dul kalsın!
Ma ne mma nyɛ ayisaa na ne yere nyɛ okunafo.
Ma ne mma nyɛ nwisiaa na ne yere nyɛ okunafoɔ.
Нехай діти його стануть сиротами, а дружина його – вдовою.
Бодай діти його стали си́ротами, а жінка його — удовою!
उसके बच्चे यतीम हो जाएँ, और उसकी बीवी बेवा हो जाए!
بالىلىرى يېتىم قالسۇن، خوتۇنى تۇل بولسۇن.
Балилири йетим қалсун, Хотуни тул болсун.
Baliliri yétim qalsun, Xotuni tul bolsun.
Baliliri yetim ⱪalsun, Hotuni tul bolsun.
Nguyện con cái nó phải mồ côi, Và vợ nó bị góa bụa.
Nguyện con cái nó phải mồ côi, Và vợ nó bị góa bụa.
Con cái họ trở thành côi cút, vợ họ lâm vào cảnh góa bụa.
Bika bana bandi baba bana basana; ayi nketo andi difuola.
Kí àwọn ọmọ rẹ̀ di aláìní baba kí aya rẹ̀ sì di opó.
Verse Count = 226

< Psalms 109:9 >