< Psalms 109:23 >
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
كَظِلٍّ عِنْدَ مَيْلِهِ ذَهَبْتُ. ٱنْتَفَضْتُ كَجَرَادَةٍ. |
قَدْ تَلاشَيْتُ كَالظِّلِّ عِنْدَ الْمَغِيبِ، وَانْتَفَضْتُ كَجَرَادَةٍ. |
আবেলিৰ ছাঁৰ নিচিনাকৈ মই নোহোৱা হৈ গৈছো; কাকতি ফৰিঙৰ নিচিনাকৈ মোক উড়ুৱাই নিয়া হৈছে।
Düşən kölgə kimi itirəm, Vurulub atılan çəyirtkəyə bənzəyirəm.
Na da daeya galu da: i baba agoai hedolowane alalolesimu agoai gala. Na da danuba: agoai, foga mini asi dagoi.
আমি হেলে পড়ছি সন্ধ্যার ছায়ার মতো; আমাকে ঝাকানো হচ্ছে পঙ্গপালের মতো।
সান্ধ্য ছায়ার মতো আমি বিলীন হয়ে যাই; পঙ্গপালের মতো আমাকে দূর করা হয়।
Преминал съм като уклонила се сянка по слънчев часовник; Изхвърлен съм като скакалец.
Nagakahanaw ako sama sa anino sa kagabhion; ginapalidpalid ako sama sa dulon.
Nagapanaw na ako sama sa anino nga nagalingay: Ginabola-bola ako ingon sa dulon.
Mapos yo taegüije y anineng yaguin malofan: matafye yo julo yan papa taegüije y apacha.
Ndikuzimirira ngati mthunzi wa kumadzulo, ndapirikitsidwa ngati dzombe.
Kai loe duembang ih tahlip baktiah ka zaem tathuk boeh; pakhuh baktiah ahnuk ahma kang thuih.
Khokhawn a khuup vaengkah bangla ka khum tih kaisih bangla ka congpet.
Khokhawn a khuup vaengkah bangla ka khum tih kaisih bangla ka congpet.
Khawmy ben awhkaw khawngkawn amyihna nung thoeih hawh nyng saw; khamkhawk amyihna tlai let let nyng.
Nilhah langa nisa lim achemang bang a mangthah ding kahi, min khaokhopi apaidoh banga eikipaidoh ahitai,
Kanîka patetlah ka kahma teh, awsi patetlah ka kâhuet.
我如日影渐渐偏斜而去; 我如蝗虫被抖出来。
我如日影漸漸偏斜而去; 我如蝗蟲被抖出來。
我像夕陽殘影漸漸消逝,我被人驅除又與蝗蟲相似。
K'o sjena što se naginje ja nestajem, progone me kao skakavca.
Jako stín, když se nachyluje, ucházeti musím; honí se za mnou jako za kobylkou.
Jako stín, když se nachyluje, ucházeti musím; honí se za mnou jako za kobylkou.
som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;
Jeg svinder bort som en Skygge, naar den hælder, jeg bliver jaget bort som en Græshoppe.
som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;
Ndalona rumo mos mos ka tipo mar odhiambo kendo yamo uka ka det bonyo.
Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan.
Ik zink weg als een verdwijnende schaduw, Word voortgejaagd als een sprinkhanenzwerm;
Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan.
I am gone like the shadow when it declines. I am tossed up and down as the locust.
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
I am fading away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust.
I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust.
I am removed as a shadow in its going down: I am tossed up and down like locusts.
I am removed as a shadow in its going down: I am tossed up and down like locusts.
I have been taken away like a shadow when it declines, and I have been shaken off like locusts.
I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;
I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts.
I am fading away like an evening shadow; I am like a locust that is shaken off.
I depart like the shadowe that declineth, and am shaken off as the grashopper.
I am gone like the shadow when it lengtheneth; I am shaken off as the locust.
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust.
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust.
I am removed as a shadow in its going down: I am tossed up and down like locusts.
Like the shadow when it declineth do I hasten away: I am driven suddenly off like the locusts.
I have gone as a shadow when it is stretched out, I have been driven away as a locust.
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
I am going like a shadow; I am driven away as the locust.
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
I am gone like a lengthening shadow, I am shaken off like a locust.
I am gone like a lengthening shadow, I am shaken off like a locust.
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
As a shadow when it stretcheth out, I am gone, I am shaken off like the locust;
Like a shadow when stretches out it I have vanished I have been shaken off like locust.
like/as shadow like/as to stretch he to go: went to shake like/as locust
[I think that] my time [to remain alive] is short, like an evening shadow [that will soon disappear] [SIM]. I will be blown away like a locust/grasshopper is blown [by the wind].
I am fading away like the shadow of the evening; I am shaken off like a locust.
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
I am takun awei as a schadowe, whanne it bowith awei; and Y am schakun awei as locustis.
As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.
Kiel ombro longiĝanta mi malaperas; Oni forskuas min kiel akridon.
Nunye yi abe vɔvɔli le fiẽ me ene eye woʋuʋum abe ʋetsuvi ene.
Minä menen pois niinkuin varjo, koska se kulkee pois, ja pudistetaan ulos niinkuin kaskaat.
Minä katoan pois kuin pitenevä varjo, minut pudistetaan pois kuin heinäsirkka.
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
Je m'efface comme l'ombre du soir. Je suis secoué comme une sauterelle.
Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
Comme l’ombre, lorsqu’elle déchue, j’ai été enlevé, et j’ai été chassé comme les sauterelles.
Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
Je m'en vais, comme l'ombre, quand elle s'allonge, je suis pourchassé comme la sauterelle.
Je m'en vais comme l'ombre du soir qui s'allonge; Je suis emporté comme la sauterelle.
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et j'ai été ballotté comme une nuée de sauterelles.
Pareil à l’ombre qui s’allonge, je m’évanouis, je suis pourchassé comme par une nuée de sauterelles.
Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt, so bin ich vergangen, / Gleich Heuschrecken bin ich hinweggescheucht.
Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich, bin hohl gleich einem Rauchfang.
Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke.
Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke.
Gleich dem Schatten, wenn er sich neigt, schwinde ich dahin, bin ausgeschüttelt, wie eine Heuschrecke.
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.
Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt, so schwinde ich hin, bin vom Sturm verweht einer Heuschrecke gleich;
Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
Wie der Schatten, wenn er sich neigt, gehe ich dahin, wie die Heuschrecke werde ich abgeschüttelt.
Ndĩ hakuhĩ kũbuĩria o ta kĩĩruru kĩa hwaĩ-inĩ; hurutagwo nĩ rũhuho o ta ngigĩ.
Παρήλθον ως σκιά, όταν εκκλίνη· εκτινάζομαι ως η ακρίς.
ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες
હું નમી ગયેલી છાયાના જેવો થઈ ગયો છું; મને તીડની જેમ ખંખેરી નાખવામાં આવે છે.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
Na ɓace kamar inuwar yamma; ana kakkaɓe ni kamar fāra.
Ua hele aku au e like me ke aka i kona auwi ana, Ua kuehuehuia au me he uhini la.
כצל-כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה |
כְּצֵל־כִּנְטֹותֹ֥ו נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃ |
כְּצֵל־כִּנְטוֹת֥וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃ |
כְּצֵל־כִּנְטוֹתוֹ נֶהֱלָכְתִּי נִנְעַרְתִּי כָּאַרְבֶּֽה׃ |
כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃ |
כְּצֵל־כִּנְטוֹתוֹ נֶהֱלָכְתִּי נִנְעַרְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃ |
כְּצֵל־כִּנְטוֹת֥וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃ |
मैं ढलती हुई छाया के समान जाता रहा हूँ; मैं टिड्डी के समान उड़ा दिया गया हूँ।
संध्याकालीन छाया-समान मेरा अस्तित्व समाप्ति पर है; मुझे ऐसे झाड़ दिया जाता है मानो मैं अरबेह टिड्डी हूं.
Úgy hanyatlom el, mint az árnyék az ő megnyúlásakor; ide s tova hányattatom, mint a sáska.
Mint árnyék, mikor megnyúlik, eltünedezem, elriasztattam mint a sáska.
Ég er hristur til jarðar eins og padda af ermi!
Ana m efu dịka onyinyo nke a na-ahụ anya mgbe anwụ dara; adịkwa m ka igurube nke onye m bekwasịrị nʼahụ ya na-efechapụ.
Agpukpukawakon a kasla ti aniniwan iti rabii; naipalpalaisak a kasla dudon.
Aku hampir hilang seperti bayangan di waktu petang, aku dikebaskan seperti belalang.
aku menghilang seperti bayang-bayang pada waktu memanjang, aku dikebutkan seperti belalang.
Io me ne vo, come l'ombra quando dichina; Io sono agitato come una locusta.
Scompaio come l'ombra che declina, sono sbattuto come una locusta.
Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta.
わがゆく状はゆふ日の影のごとく また蝗のごとく吹さらるるなり
わたしは夕日の影のように去りゆき、いなごのように追い払われます。
わたしは夕日の影のように去りゆき、いなごのように追い払われます。
Kinaga fre zagemo rentegeno namemo ome atupa hiaza hu'na, ome vagare'za nehu'na, ra kenu'mo atafari ramiaza nehue.
ನಾನು ಇಳಿಯುವ ನೆರಳಿನ ಹಾಗೆ ಆಗಿದ್ದೇನೆ; ಮಿಡತೆಯ ಹಾಗೆ ಹಾರಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
ಸಂಜೆಯ ನೆರಳಿನಂತೆ ಗತಿಸಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ; ಗಾಳಿಯು ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಮಿಡತೆಯಂತಿದ್ದೇನೆ.
나의 가는 것은 석양 그림자 같고 또 메뚜기 같이 불려가오며
나의 가는 것은 석양 그림자 같고 또 메뚜기 같이 불려가오며
나의 가는 것은 석양 그림자 같고 또 메뚜기 같이 불려가오며
Ac nga apkuran in wanginla, oana lullul in eku — Ukukla nga, oana sie won srisrik.
وەک سێبەری ئێوارە دەڕۆم، وەک کوللە هەڵدەوەرێم. |
Sicut umbra cum declinat ablatus sum, et excussus sum sicut locustæ.
Sicut umbra cum declinat, ablatus sum: et excussus sum sicut locustæ.
Sicut umbra cum declinat, ablatus sum: et excussus sum sicut locustæ.
Sicut umbra cum declinat ablatus sum, et excussus sum sicut locustæ.
sicut umbra cum declinat ablatus sum excussus sum sicut lucustae
Sicut umbra cum declinat, ablatus sum: et excussus sum sicut locustae.
Es aizeju kā ēna pavakarē, un topu vajāts kā sisenis.
Nazali kokende lokola elili oyo ezali kolimwa; bazali kobengana ngai lokola mabanki.
Sikyaliwo, ndi ng’ekisiikirize eky’akawungeezi; mmansuddwa eri ng’enzige.
Lasa tahaka ny aloka mihelina aho; Roahina tahaka ny valala aho.
zaho mimian-koe talinjo mitibake vaho nahifik’ añe hoe valala.
ചാഞ്ഞുപോകുന്ന നിഴൽപോലെ ഞാൻ കടന്നുപോകുന്നു; വെട്ടുക്കിളിയെപ്പോലെ എന്നെ കുടഞ്ഞുകളയുന്നു.
ചാഞ്ഞുപോകുന്ന നിഴൽപോലെ ഞാൻ കടന്നുപോകുന്നു; ഒരു വെട്ടുക്കിളിയെപ്പോലെ എന്നെ ചാടിക്കുന്നു.
ചാഞ്ഞുപോകുന്ന നിഴൽപോലെ ഞാൻ കടന്നുപോകുന്നു; ഒരു വെട്ടുക്കിളിയെപ്പോലെ എന്നെ ചാടിക്കുന്നു.
ഞാൻ വൈകുന്നേരത്തെ നിഴൽപോലെ മാഞ്ഞുപോകുന്നു; ഒരു വെട്ടുക്കിളിയെപ്പോലെ ഞാൻ കുടഞ്ഞെറിയപ്പെടുന്നു.
मी संध्याकाळच्या सावल्यांप्रमाणे दिसेनासा झालो आहे; मी टोळाप्रमाणे हुसकावला जात आहे.
ကျွန်တော်မျိုးသည် ညနေချိန်အရိပ်ကဲ့သို့ ပျောက်ကွယ်ရန်နီးပါပြီ။ ပိုးကောင်ကဲ့သို့လေတိုက်၍လွင့်သွားပါ၏။
ရှည်လျားသော အရိပ်ကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်ရွေ့သွား ပါ၏။ ကျိုင်းကောင်ကဲ့သို့ လှုပ်ရှားလျက်ရှိပါ၏။
ရှည်လျား သော အရိပ် ကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်ရွေ့သွား ပါ၏။ ကျိုင်းကောင် ကဲ့သို့ လှုပ်ရှား လျက်ရှိပါ၏။
Ka riro ahau me te atarangi e whakawairua kau ana: e peipeia ana ahau me he mawhitiwhiti.
Ngiyafiphala njengethunzi lakusihlwa; ngiyaphetshulwa njengentethe.
Ngedlula njengesithunzi sisiba side; ngizanyazanyiswe njengesikhonyane.
साँझको छायाझैं म लोप हुँदैछु । सहललाई झैं मलाई हल्लाइएको छ ।
Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe.
Som ein skugge når han lengjest, kverv eg burt, eg vert jaga burt som ein grashopp.
ମୁଁ ଅପରାହ୍ନର ଛାୟା ତୁଲ୍ୟ ଅତୀତ; ମୁଁ ପଙ୍ଗପାଳ ନ୍ୟାୟ ଚାଳିତ ହେଉଅଛି।
Ani akkuma gaaddidduu galgalaa badeera; akkuma hawwaannisaas olii gad oofameera.
ਮੈਂ ਢਲਦੀ ਛਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ, ਮੈਂ ਸਲਾ ਵਾਂਗੂੰ ਝਾੜਿਆ ਜਾਂਦਾ,
مثل سایهای که در زوال باشد رفتهام و مثل ملخ رانده شدهام. |
همچون سایه، رو به زوال هستم و مانند ملخ از باد رانده شدهام. |
I kin tangwei dueta mota, o i pan kamasak wei dueta mansiek amen.
I kin tanwei dueta mota, o i pan kamajak wei dueta manjiek amen.
Jako cień, który ustępuje, uchodzić muszę; zganiają mię jako szarańczę.
Niknę jak cień, który się chyli, strząsają mnie jak szarańczę.
Eu vou como a sombra, que declina; estou sendo sacudido como um gafanhoto.
Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
Desvaneco-me como uma sombra noturna. Sou sacudido como um gafanhoto.
Пер ка умбра гата сэ трякэ, сунт изгонит ка о лэкустэ.
Am trecut ca umbra când aceasta se lungește, sunt aruncat în sus și în jos ca lăcusta.
Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
Нестаје ме као сена, кад се одмиче; терају ме као скакавце.
Nestaje me kao sjena, kad se odmièe; tjeraju me kao skakavce.
Ndinopera somumvuri wamadekwana; ndinozunzwa semhashu.
Яко сень, внегда уклонитися ей, отяхся: стрясохся яко прузи.
Odhajal sem kakor senca, ko se ta zmanjšuje; kakor leteča kobilica sem premetavan sem ter tja.
Kakor senca, ko se nagiblje, odhajati sem primoran; kakor kobilico me podé.
Waxaan u dhammaaday sida hoos sii libdhaya, Waxaan u gilgilmaa sida ayax oo kale.
Como la sombra cuando declina me voy; soy arrebatado del viento como langosta.
Me estoy desvaneciendo como una sombra nocturna; soy como una langosta que se sacude.
Me desvanezco como una sombra vespertina. Me sacuden como una langosta.
Paso como una sombra cuando se extiende, Soy echado fuera como el saltamonte.
Como sombra que declina, me voy desvaneciendo; soy arrojado como la langosta.
Como la sombra cuando declina me voy; soy sacudido como langosta.
Voime como la sombra cuando declina; soy sacudido como langosta.
Me he desvanecido como la sombra cuando declina; me forzaron a salir de mi lugar como una langosta!
Ninatoweka kama kivuli cha jioni; ninapeperushwa kama nzige.
Ninafifia kama kivuli cha jioni, nimerushwa-rushwa kama nzige.
Såsom skuggan, när den förlänges, går jag bort; jag ryckes bort såsom en gräshoppssvärm.
Jag går bort såsom en skugge, den fördrifven varder, och varder förjagad såsom gräshoppor.
Såsom skuggan, när den förlänges, går jag bort; jag ryckes bort såsom en gräshoppssvärm.
Ako'y yumayaong gaya ng lilim pagka kumikiling: ako'y itinataas at ibinababa ng hangin na parang balang.
Naglalaho ako gaya ng anino sa gabi; niyugyog ako gaya ng isang balang.
சாயும் நிழலைப்போல் அகன்றுபோனேன்; வெட்டுக்கிளியைப்போல் பறக்கடிக்கப்படுகிறேன்.
நான் ஒரு மாலை நிழல்போல் மங்கிப்போகிறேன்; ஒரு வெட்டுக்கிளியைப்போல் உதறிப் போடப்படுகிறேன்.
సాయంత్రం నీడలాగా నేను క్షీణించిపోతున్నాను. మిడతలను విదిలించినట్టు నన్ను విదిలిస్తారు.
Kuo u mole atu ʻo hangē ko e ʻata ʻoka fakaʻaʻau ke ʻosi ia: kuo feʻaveʻaki au ʻo hangē ko e fanga heʻe.
Batan güneş gibi geçip gidiyorum, Çekirge gibi silkilip atılıyorum.
Mitwaa mu sɛ anwummere sunsuma; wopia me kyene sɛ mmoadabi.
Metwam sɛ anwummerɛ sunsumma; wɔwoso me kyene sɛ ntutummɛ.
Я сную, немов похилена тінь, як сарану, струшують мене.
Я ходжу́, мов та тінь, коли хи́литься день, немов сарана́ — я відки́нений!
मैं ढलते साये की तरह जाता रहा; मैंटिड्डी की तरह उड़ा दिया गया।
مەن قۇياش ئۇزارتقان كۆلەڭگىدەك يوقىلاي دەپ قالدىم، چېكەتكە قېقىۋېتىلگەندەك چەتكە قېقىۋېتىلدىم. |
Мән қуяш узартқан көләңгидәк йоқилай дәп қалдим, Чекәткә қеқиветилгәндәк чәткә қеқиветилдим.
Men quyash uzartqan kölenggidek yoqilay dep qaldim, Chéketke qéqiwétilgendek chetke qéqiwétildim.
Mǝn ⱪuyax uzartⱪan kɵlǝnggidǝk yoⱪilay dǝp ⱪaldim, Qekǝtkǝ ⱪeⱪiwetilgǝndǝk qǝtkǝ ⱪeⱪiwetildim.
Tôi qua đời như bóng ngã dài, Bị đuổi đây đuổi đó khác nào cào cào.
Tôi qua đời như bóng ngã dài, Bị đuổi đây đuổi đó khác nào cào cào.
Đời con qua nhanh như chiếc bóng chiều tà; con bị giũ sạch như loài châu chấu.
Ndieka lalakana banga kitsusula va masika; bakhukidi banga makhoko.
Èmi ń kọjá lọ bí òjìji tí àṣálẹ́, mo ń gbọ̀n sókè bí eṣú.
Verse Count = 226