< Psalms 109:22 >

for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
فَإِنِّي فَقِيرٌ وَمِسْكِينٌ أَنَا، وَقَلْبِي مَجْرُوحٌ فِي دَاخِلِي.
فَإِنِّي فَقِيرٌ وَمِسْكِينٌ وَقَلْبِي جَرِيحٌ فِي دَاخِلِي.
কিয়নো মই দুখী আৰু দৰিদ্ৰ; মোৰ ভিতৰৰ অন্তৰখন বিন্ধিছে।
Çünki mən məzlum və fəqir insanam, Köksümdəki ürəyimdən yaralanmışam.
Na da hame gagui amola hahanisa, amola na da se bagadedafa naba.
কারণ আমি দুঃখী এবং গরিব এবং আমার হৃদয় আহত হয়েছে।
কারণ আমি দরিদ্র ও অভাবী, এবং আমার হৃদয় ঘায়েল হয়েছে।
Защото съм сиромах и немотен, И сърцето ми е наранено дълбоко в мене.
Kay gidaogdaog ako ug nanginahanglan, ug samdan ang akong kasingkasing nganhi kanako.
Kay ako kabus ug hangul, Ug ang akong kasingkasing nasamaran sa sulod nako.
Sa pobleyo, yan nesesitaoyo, yan y corasonjo mañetnot gui sanjalomjo.
Pakuti ndine wosauka ndi wosowa, ndipo mtima wanga ukuwawa mʼkati mwanga.
Kai loe kam tang, ka tak thung ih palung loe ahma caak boeh.
Kai tah mangdaeng neh khodaeng la ka om tih ka lungbuei khaw ka kotak ah thiip coeng.
Kai tah mangdaeng neh khodaeng la ka om tih ka lungbuei khaw ka kotak ah thiip coeng.
Khawdeng ingkaw voethlauh thlang na awm nyng saw, kak kawk khuiawh ak lingbyi ing ngawha ai hy.
Ajeh chu keimahi mivaicha le tahlel tah kahin kalungthim hi ana behseh jenge.
Tami ka roedeng hoi tami ka vout e lah doeh ka o. Ka thung vah ka lungthin teh hmâ a ca.
因为我困苦穷乏, 内心受伤。
因為我困苦窮乏, 內心受傷。
我原來貧窮可憐,我的人腸傷痛悲慘;
Jer bijedan sam i ubog, i srce je moje ranjeno u meni.
Jsemť zajisté chudý a nuzný, a srdce mé raněno jest u vnitřnostech mých.
Jsemť zajisté chudý a nuzný, a srdce mé raněno jest u vnitřnostech mých.
Thi jeg er arm og fattig, mit Hjerte vånder sig i mig;
Thi jeg er elendig og fattig, og mit Hjerte er saaret inden i mig.
Thi jeg er arm og fattig, mit Hjerte vaander sig i mig;
Nimar adhier kendo achando, kendo chunya winjo marach e iya.
Want ik ben ellendig en nooddruftig, en mijn hart is in het binnenste van mij doorwond.
Want ik ben arm en ellendig, En mijn hart krimpt ineen in mijn borst;
Want ik ben ellendig en nooddruftig, en mijn hart is in het binnenste van mij doorwond.
for I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.
For I am poor and needy; my heart is wounded within me.
For I am poor and in need, and my heart is wounded in me.
Deliver me, for I am poor and needy; and my heart is troubled within me.
Deliver me, for I am poor and needy; and my heart is troubled within me.
Free me, for I am destitute and poor, and my heart has been disquieted within me.
For I am afflicted and needy, and my heart is wounded within me.
For I am poor and needy, and my heart is troubled within me.
For I am poor and needy, and my heart is breaking.
Because I am poore and needie, and mine heart is wounded within me.
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
For I [am] poor and needy, and my heart is wounded within me.
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
Deliver me, for I am poor and needy; and my heart is troubled within me.
For poor and needy am I, and my heart is deeply wounded within me.
For I [am] poor and needy, And my heart has been pierced in my midst.
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
For I am afflicted and needy, And my heart is wounded within me.
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
For, oppressed and needy, I am, and, my heart, is wounded within me.
For [am] poor and needy I and heart my someone has pierced in inner being my.
for afflicted and needy I and heart my to bore in/on/with entrails: among my
[I ask you to do this] because I am poor and needy and my inner being is (full of pain/very troubled/discouraged).
For I am oppressed and needy, and my heart is wounded within me.
For I [am] poor and needy, and my heart is wounded within me.
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
Delyuere thou me, for Y am nedi and pore; and myn herte is disturblid with ynne me.
For I [am] poor and needy, And my heart hath been pierced in my midst.
Ĉar mi estas malriĉulo kaj mizerulo, Kaj mia koro estas rompita en mia interno.
elabena hiãtɔ kple ame dahe menye, eye nye dzi xɔ abi le menye.
Sillä minä olen köyhä ja raadollinen: minun sydämeni on särjetty minussa.
Sillä minä olen kurja ja köyhä, ja sydämeni on haavoitettu minun rinnassani.
Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
car je suis pauvre et indigent. Mon cœur est blessé à l'intérieur de moi.
Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Parce que moi, je suis indigent et pauvre, et que mon cœur s’est troublé au dedans de moi.
Je suis malheureux et indigent, Et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
car je suis misérable et pauvre, et mon cœur est percé au dedans de moi.
Car je suis misérable et pauvre, Et mon coeur est meurtri au dedans de moi.
Parce que je suis pauvre et nécessiteux, et que mon cœur est troublé au dedans de moi.
Je suis, en effet, pauvre et misérable, et mon cœur est déchiré en moi.
Denn ich bin elend und arm, / Und mein Herz ist in mir verwundet.
Denn ich bin bettelarm und leidend; mein Herz bricht mir im Leibe.
Denn ich, ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meinem Innern.
Denn ich, ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meinem Innern.
Denn ich bin elend und arm, und mein Herz windet sich in meinem Inneren.
Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist erschlagen in mir.
Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir.
Denn elend bin ich und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
Denn ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
Denn elend bin ich und dürftig, und durchbohrt ist mein Herz in meinem Inneren.
Nĩgũkorwo ndĩ mũthĩĩni na mũbatari, nayo ngoro yakwa nĩĩgurarĩtio thĩinĩ wakwa.
Διότι πτωχός και πένης είμαι, και η καρδία μου είναι πεπληγωμένη εντός μου.
ῥῦσαί με ὅτι πτωχὸς καὶ πένης ἐγώ εἰμι καὶ ἡ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου
કેમ કે હું ગરીબ તથા દરિદ્રી છું અને મારું હૃદય ઊંડે સુધી ઘાયલ થયું છે.
Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
Gama ni matalauci ne mai bukata kuma, zuciyata kuwa ta yi rauni a cikina.
No ka mea, ua nele, a ua ilihune hoi au, A ua houia ko'u naau iloko ou.
כי-עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי
כִּֽי־עָנִ֣י וְאֶבְיֹ֣ון אָנֹ֑כִי וְ֝לִבִּ֗י חָלַ֥ל בְּקִרְבִּֽי׃
כִּֽי־עָנִ֣י וְאֶבְי֣וֹן אָנֹ֑כִי וְ֝לִבִּ֗י חָלַ֥ל בְּקִרְבִּֽי׃
כִּי־עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנֹכִי וְלִבִּי חָלַל בְּקִרְבִּֽי׃
כי עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי׃
כִּֽי־עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנֹכִי וְלִבִּי חָלַל בְּקִרְבִּֽי׃
כִּֽי־עָנִ֣י וְאֶבְי֣וֹן אָנֹ֑כִי וְ֝לִבִּ֗י חָלַ֥ל בְּקִרְבִּֽי׃
क्योंकि मैं दीन और दरिद्र हूँ, और मेरा हृदय घायल हुआ है।
मैं दीन और दरिद्र हूं, और मेरा हृदय घायल है.
Mert szegény és nyomorult vagyok én, még a szívem is megsebesíttetett én bennem.
Mert szegény és szükölködő vagyok, és szívem megsebesült én bennem.
Það hallar undan fæti, ég finn að dauðinn nálgast.
Nʼihi na abụ m ogbenye na onye nọ na mkpa, obi m tiwakwara etiwa nʼime m.
Ta marigrigatan ken agkasapulanak, ken nasugatan ti pusok iti kaun-gak.
Sebab aku miskin dan sengsara, dan hatiku terluka sampai dalam.
Sebab sengsara dan miskin aku, dan hatiku terluka dalam diriku;
Perciocchè io sono afflitto, e povero; E il mio cuore è piagato dentro di me.
Io sono povero e infelice e il mio cuore è ferito nell'intimo.
perché io son misero e povero, e il mio cuore è piagato dentro di me.
われは貧しくして乏し わが心うちにて傷をうく
わたしは貧しく、かつ乏しいのです。わたしの心はわがうちに傷ついています。
わたしは貧しく、かつ乏しいのです。わたしの心はわがうちに傷ついています。
Nagrira namunte omanege'na, maka zankura atupa hu'na mani'nogeno, tumo'nimo'a fakifaki nehuno nata negrie.
ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಬಡವನೂ ಅಗತ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವವನೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನನ್ನ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಗಾಯಗೊಂಡಿದೆ.
ನಾನು ಬಡವನೂ, ದೀನನೂ ಆಗಿದ್ದೇನಲ್ಲಾ! ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅಲಗು ನೆಟ್ಟಂತಾಗಿದೆ.
나는 가난하고 궁핍하여 중심이 상함이니이다
나는 가난하고 궁핍하여 중심이 상함이니이다
Tuh nga mwet sukasrup ac enenu; Mwe keok luk arulana fakisya insiuk,
لەبەر ئەوەی من هەژار و نەدارم، دڵم لە ناخمدا بریندارە.
Libera me, quia egenus et pauper ego sum, et cor meum conturbatum est intra me.
Libera me quia egenus, et pauper ego sum: et cor meum conturbatum est intra me.
quia egenus, et pauper ego sum: et cor meum conturbatum est intra me.
Libera me, quia egenus et pauper ego sum, et cor meum conturbatum est intra me.
quia egenus et pauper ego sum et cor meum turbatum est intra me
quia egenus, et pauper ego sum: et cor meum conturbatum est intra me.
Jo es esmu bēdīgs un nabags, un mana sirds iekš manis ir ievainota.
Solo, nazali mobola mpe moto na mawa, mpe motema na ngai ezali ya kozoka kati na ngai.
Kubanga ndi mwavu era ali mu kwetaaga, n’omutima gwange gunyolwa nnyo.
Fa mahantra sy malahelo aho, Ary ny foko dia voatsindrona ato anatiko.
fa misotry naho rarake, naho fere ty troko añ’ovako ao;
ഞാൻ അരിഷ്ടനും ദരിദ്രനും ആകുന്നു; എന്റെ ഹൃദയത്തിന് മുറിവേറ്റിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ അരിഷ്ടനും ദരിദ്രനും ആകുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ ഉള്ളിൽ മുറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ അരിഷ്ടനും ദരിദ്രനും ആകുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ ഉള്ളിൽ മുറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
കാരണം ഞാൻ ദരിദ്രനും ഞെരുക്കമനുഭവിക്കുന്നവനും ആകുന്നു, എന്റെ ഹൃദയത്തിനുള്ളിൽ മുറിവേറ്റിരിക്കുന്നു.
कारण मी पीडित आणि गरजवंत आहे, आणि माझे हृदय माझ्यामध्ये घायाळ झाले आहे.
ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​ဆင်း​ရဲ​ချို့​တဲ့​နွမ်း​ပါး ပါ​၏။ အ​သည်း​နှ​လုံး​ထဲ​တွင်​နာ​ကြည်း​လျက်​ရှိ​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်သည် ဆင်းရဲငတ်မွတ်ပါ၏။ အကျွန်ုပ် အထဲ၌ နှလုံးနာလျက်ရှိပါ၏။
အကျွန်ုပ် သည် ဆင်းရဲ ငတ်မွတ် ပါ၏။ အကျွန်ုပ် အထဲ ၌ နှလုံး နာ လျက်ရှိပါ၏။
He ware hoki ahau, he rawakore, kua mamae hoki toku ngakau i roto i ahau.
Ngoba ngingumyanga ngiyaswela, lenhliziyo yami ilimele ngaphakathi kwami.
Ngoba mina ngiyisihlupheki lomyanga, lenhliziyo yami ilimele phakathi kwami.
किनकि म थिचोमिचोमा परेको र दरिद्र भएको छु, र मेरो हृदय मभित्रै घायल छ ।
For jeg er elendig og fattig, og mitt hjerte er gjennemboret i mitt indre.
For arm og fatig er eg, og mitt hjarta er gjenomstunge i meg.
କାରଣ ମୁଁ ଦୁଃଖୀ ଓ ଦୀନହୀନ ଅଟେ, ଓ ମୋʼ ଅନ୍ତରରେ ମୋʼ ହୃଦୟ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ ହୋଇଅଛି।
Ani hiyyeessaa fi rakkataadhaatii; garaan koos na keessatti madaaʼeera.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਮਸਕੀਨ ਤੇ ਕੰਗਾਲ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਫੱਟੜ ਹੋਇਆ ਹੈ।
زیرا که من فقیر و مسکین هستم ودل من در اندرونم مجروح است.
زیرا که من فقیر و درمانده و دل شکسته‌ام؛
Pwe ngai me luet o samama, o nan mongiong i olar.
Pwe nai me luet o jamama, o nan monion i olar.
Bomci ja jest ubogi i nędzny, a serce moje zranione jest w wnętrznościach moich.
[Jestem] bowiem ubogi i nędzny, a moje serce we mnie jest zranione.
Porque estou aflito e necessitado; e meu coração está ferido dentro de mim.
Pois estou afflicto e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
Pois estou aflito e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
pois sou pobre e necessitado. Meu coração está ferido dentro de mim.
Сунт ненорочит ши липсит ши ымь е рэнитэ инима ынэунтрул меу.
Căci eu sunt sărac și nevoiaș, și inima mea este rănită înăuntrul meu.
ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
Јер сам невољан и ништ, и срце је моје рањено у мени.
Jer sam nevoljan i ništ, i srce je moje ranjeno u meni.
Nokuti ndiri murombo uye ndinoshayiwa, uye mwoyo wangu wakuvara mukati mangu.
избави мя, яко нищь и убог есмь аз, и сердце мое смятеся внутрь мене.
Kajti jaz sem ubog in pomoči potreben in moje srce je ranjeno znotraj mene.
Ker ubožen sem in potreben, in srce moje je prebodeno sredi mene.
Waayo, anigu waxaan ahay miskiin iyo mid baahan, Oo qalbigayguna wuu igu dhex dhaawacmay.
Porque yo soy pobre y necesitado; y mi corazón está herido dentro de mí.
Porque estoy pobre y necesitado, y mi corazón se rompe.
porque soy pobre y necesitado. Mi corazón está herido dentro de mí.
Porque yo estoy afligido y necesitado. Mi corazón está herido dentro de mí.
Porque yo soy un infortunado y pobre, y llevo en mí el corazón herido.
Porque yo soy afligido y necesitado; y mi corazón está herido dentro de mí.
Porque yo estoy afligido y necesitado; y mi corazón está herido dentro de mí.
porque soy pobre y necesitado, y mi corazón está herido en mí.
Kwa maana ni mnyonge na muhitaji, na moyo wangu umejeruhiwa ndani yangu.
Maana mimi ni maskini na mhitaji, moyo wangu umejeruhiwa ndani yangu.
Ty jag är betryckt och fattig, och mitt hjärta är genomborrat i mitt bröst.
Ty jag är fattig och elände; mitt hjerta är bedröfvadt i mig.
Ty jag är betryckt och fattig, och mitt hjärta är genomborrat i mitt bröst.
Sapagka't ako'y dukha at mapagkailangan, at ang aking puso ay nasaktan sa loob ko.
Dahil sa ako ay naaapi at nangangailangan, at ang aking puso ay sugatan.
நான் ஏழையும் தேவையுள்ளவனுமாக இருக்கிறேன், என்னுடைய இருதயம் எனக்குள் புண்பட்டிருக்கிறது.
ஏனெனில் நான் ஏழையும் எளியவனுமாய் இருக்கிறேன், என் இருதயம் எனக்குள் காயப்பட்டிருக்கிறது.
నేను పీడితుణ్ణి. అవసరంలో ఉన్నాను. నా హృదయం నాలో గాయపడి ఉంది.
He ʻoku ou masiva mo paea, pea kuo lavea hoku loto ʻiate au.
Çünkü düşkün ve yoksulum, Yüreğim yaralı içimde.
Efisɛ meyɛ ohiani ne nea onni bi, na me koma atɔ beraw wɔ me mu.
Ɛfiri sɛ meyɛ ohiani ne deɛ onnibie, na mʼakoma atɔ baha wɔ me mu.
Адже я пригнічений і бідний і серце моє зранене в нутрі моєму.
бо я вбогий та бідний, і зра́нене серце моє в моїм ну́трі!
इसलिए कि मैं ग़रीब और मुहताज हूँ, और मेरा दिल मेरे पहलू में ज़ख़्मी है।
چۈنكى مەن ئېزىلگەن ھەم ھاجەتمەندۇرمەن، قەلبىم خەستە بولدى.
Чүнки мән езилгән һәм һаҗәтмәндурмән, Қәлбим хәстә болди.
Chünki men ézilgen hem hajetmendurmen, Qelbim xeste boldi.
Qünki mǝn ezilgǝn ⱨǝm ⱨajǝtmǝndurmǝn, Ⱪǝlbim hǝstǝ boldi.
Vì tôi khốn cùng thiếu thốn, Lòng tôi bị đau thương trong mình tôi.
Vì tôi khốn cùng thiếu thốn, Lòng tôi bị đau thương trong mình tôi.
Vì con khốn khổ và nghèo thiếu, tâm hồn con đang bị thương tổn.
Ndidi nkua kiadi ayi nsukami ayi ntimꞌama widi wuluala mu minu.
Nítorí pé tálákà àti aláìní ni mí, àyà mi sì gbọgbẹ́ nínú mi.
Verse Count = 225

< Psalms 109:22 >