< Psalms 109:19 >
Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
لِتَكُنْ لَهُ كَثَوْبٍ يَتَعَطَّفُ بِهِ، وَكَمِنْطَقَةٍ يَتَنَطَّقُ بِهَا دَائِمًا. |
فَلْتَكُنْ لَهُ كَرِدَاءٍ يَتَلَفَّعُ بِهِ، وَكَحِزَامٍ يَتَنَطَّقُ بِهِ دَائِماً. |
সেই শাৱে চাদৰৰ দৰে তেওঁলোকক ঢাকি ৰাখক; কঁকালত সদায় বন্ধা টঙালিৰ নিচিনা বান্ধি ৰাখক।”
Qarğışı onu əyninin libası kimi bürüsün, Hər gün belinə kəmər tək dolansın!
Amo gagabui aligisu da hina: da: i abulaga sosobe agoane amola eso huluane bulu idinigibi agoane aligimu da defea.
তার অভিশাপগুলো পরার পোশাকের মতো ও নিত্য কোমরবন্ধনের মতো হোক।
তার অভিশাপ তার পরনের পোশাকের মতো হোক, কোমরবন্ধের মতো তার দেহে চিরকাল জড়ানো হোক।
Нека му стане като дрехата, в която се увива, И като пояса, с който постоянно се опасва.
Hinaot nga ang iyang mga tunglo mahisama sa bisti nga iyang gisul-ob aron nga motabon kaniya, sama sa bakos nga kanunay niyang gisul-ob.
Ipahimo kini diha kaniya nga ingon sa bisti nga iyang gitabon sa iyang kaugalingon, Ug ingon sa bakus nga ginabakus kaniya sa kanunay
Polo ya ayo guiya güiya, taegüije y magago ni y jatatampegüe, yan para sinturon ni y jadudog güe siempre.
Matemberero akhale ngati chofunda chodzikutira nacho, ngati lamba wovala tsiku ndi tsiku.
Angmah angkhuk ih kahni baktih, kaengah angzaeng poe ih kazii baktiah, a nuiah om pae nasoe.
Amah te himbai cun bangla om pah saeh lamtah cihin bangla yen taitu saeh.
Amah te himbai cun bangla om pah saeh lamtah cihin bangla yen taitu saeh.
Ce ing angki amyihna zawl khak seitaw cawi pinnaak amyihna kumqui dy pin seh.
Tun amisapsetna chu hung kile henlang ama chunga pon bangin behdoh henlang angonga kong gah bangin kikhitchah hen,
A kâkhu e hah a khohna patetlah coung naseh, taisawm patetlah a keng dawk pou kâyeng naseh.
愿这咒骂当他遮身的衣服, 当他常束的腰带!
願這咒罵當他遮身的衣服, 當他常束的腰帶!
好像衣服遮蔽了他,好似皮帶纏住了他。
Bilo mu haljinom kojom se pokriva, pojas kojim se svagda paše!
Budiž jemu to jako plášť k přiodívání, a jako pás k ustavičnému opasování.
Budiž jemu to jako plášť k přiodívání, a jako pás k ustavičnému opasování.
den blive en Dragt, han tager på, et Bælte, han altid bærer!
Den vorde ham som et Klædebon, hvilket han ifører sig, og som et Bælte, hvilket han altid ombinder sig med.
den blive en Dragt, han tager paa, et Bælte, han altid bærer!
Mad ochal nanga moumogo dende duto, kata kamba motweyego nyaka chiengʼ.
Die zij hem als een kleed, waarmede hij zich bedekt, en tot een gordel, waarmede hij zich steeds omgordt.
Die worde de mantel, waarin hij zich hult, De gordel, die hij altijd moet dragen.
Die zij hem als een kleed, waarmede hij zich bedekt, en tot een gordel, waarmede hij zich steeds omgordt.
Let it be to him as the raiment with which he covers himself, and for the belt with which he is girded continually.
Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.
May it be like a robe wrapped about him, like a belt tied forever around him.
Let it be to him as a robe which he puts on, let it be like a band which is round him at all times.
Let it be to him as a garment which he puts on, and as a girdle with which he girds himself continually.
Let it be to him as a garment which he puts on, and as a girdle with which he girds himself continually.
May it be to him like a garment that covers him, and like a belt that always cinches him.
Let it be unto him as a garment with which he covereth himself, and for a girdle wherewith he is constantly girded.
May it be unto him like a garment which covereth him; and like a girdle with which he is girded continually.
May his curses stick to him like clothing, may they be pulled tight around him like a belt.”
Let it be vnto him as a garment to couer him, and for a girdle, wherewith he shalbe alway girded.
Let it be unto him as the garment which he putteth on, and for the girdle wherewith he is girded continually.'
Let it be unto him as the garment [which] covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
Let it be to him as the garment which covers him, and for a girdle with which he is girded continually.
Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
Let it be unto him as the garment which covers him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
Let it be to him as a garment which he puts on, and as a girdle with which he girds himself continually.
Let it be unto him as a garment in which he wrappeth himself, and for a girdle let him be continually girded with it.
It is to him as apparel—he covers himself, And he girds it on for a continual girdle.
Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
May it be to him like the robe that covereth him, Like the girdle with which he is constantly girded!
Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
Let them be like the robe he wraps round him, like the belt he wears every day.’
Let them be like the robe he wraps round him, like the belt he wears every day.”
wherewith he covereth himself, and for the girdle wherewith he is girded continually.
Be it his, as a garment he shall wrap round him, and for a girdle he shall, at all times, gird on:
May it be for him like a garment [which] he wraps himself and to a waistband [which] continually he girds on it.
to be to/for him like/as garment to enwrap and to/for belt continually to gird her
Cause that those terrible things will cling to him like his clothes and be around him like the belt that he wears every day.”
May his curses be to him like the clothes he wears to cover himself, like the belt he always wears.
Let it be to him as the garment [which] covereth him, and for a girdle with which he is girded continually.
Let it be to him as the garment which covereth him, and for a belt with which he is girded continually.
Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
Be it maad to him as a cloth, with which he is hilyd; and as a girdil, with which he is euere gird.
It is to him as apparel — he covereth himself, And for a continual girdle he girdeth it on.
Ĝi estu por li kiel vesto, per kiu li sin kovras, Kaj kiel zono, kiun li ĉiam portas ĉirkaŭ si.
eya ta netae abe avɔ ene, eye nebla ali dzi nɛ abe alidziblaka ene tegbetegbe.
Se olkoon hänelle niinkuin vaate, jolla hän itsensä verhottaa, ja niinkuin vyö, jolla hän aina itsensä vyöttää.
Se olkoon hänellä viittana, johon hän verhoutuu, ja vyönä, johon hän aina vyöttäytyy.
Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer!
Qu'elle soit pour lui comme le vêtement dont il se couvre, pour la ceinture qui est toujours autour de lui.
Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
Qu’elle lui soit comme le vêtement dont il se couvre, et comme la ceinture dont il est toujours ceint.
Qu’elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
Qu’elle soit pour lui le vêtement qui l’enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l’entourer!
Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
qu'elle soit pour lui comme le manteau où il s'enveloppe et comme la ceinture dont il se ceint toujours!
Qu'elle soit comme l'habit dont il se couvre, Comme une ceinture dont il soit toujours ceint!
Qu'elle soit pour lui comme le manteau dont il s'enveloppe, et comme la ceinture dont il est ceint toujours.
Qu’elle soit donc pour lui comme un vêtement dont il s’enveloppe, qu’elle l’entoure comme d’une perpétuelle ceinture.
Wie ein Kleid sei er ihm, in das er sich hüllt, / Wie ein Gurt, mit dem er sich ständig gürtet.
so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt, gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
Er sei ihm wie ein Gewand, in das er sich hüllt, und zu einem Gürtel, womit er stets sich gürtet!
Er sei ihm wie ein Gewand, in das er sich hüllt, und zu einem Gürtel, womit er stets sich gürtet!
Er werde ihm wie ein Kleid, in das er sich hüllt, und zu einem Gürtel, mit dem er sich beständig gürtet.
So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, da er sich allewege mit gürte.
So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte.
er werde ihm wie der Mantel, in den er sich hüllt, wie der Gürtel, den er sich ständig umlegt!
er sei ihm wie das Kleid, das er anzieht, und wie der Gurt, damit er sich ständig umgürtet!
Er sei ihm wie ein Kleid, das ihn umhüllt, und wie eine Umgürtung, die beständig ihn gürtet.
Kĩrotuĩka taarĩ nguo ya igũrũ erigiicĩirie, na gĩtuĩke taarĩ mũcibi ehotorete nginya tene.
Ας γείνη εις αυτόν ως το ιμάτιον, το οποίον ενδύεται και ως η ζώνη, την οποίαν πάντοτε περιζώννυται.
γενηθήτω αὐτῷ ὡς ἱμάτιον ὃ περιβάλλεται καὶ ὡσεὶ ζώνη ἣν διὰ παντὸς περιζώννυται
પહેરવાનાં વસ્ત્રની જેમ તે તેને આચ્છાદિત કરનાર થાઓ કમરબંધની જેમ તે સદા વીંટળાઈ રહો.
Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
Bari tă zama kamar mayafin da aka ɗaura kewaye da shi, kamar ɗamara da aka ɗaura kewaye da shi har abada.
A e like no auanei ia me he kapa la ia ia, A me ke kaei hoi ana e kaei mau ai.
תהי-לו כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה |
תְּהִי־לֹ֖ו כְּבֶ֣גֶד יַעְטֶ֑ה וּ֝לְמֵ֗זַח תָּמִ֥יד יַחְגְּרֶֽהָ׃ |
תְּהִי־ל֭וֹ כְּבֶ֣גֶד יַעְטֶ֑ה וּ֝לְמֵ֗זַח תָּמִ֥יד יַחְגְּרֶֽהָ׃ |
תְּהִי־לוֹ כְּבֶגֶד יַעְטֶה וּלְמֵזַח תָּמִיד יַחְגְּרֶֽהָ׃ |
תהי לו כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה׃ |
תְּהִי־לוֹ כְּבֶגֶד יַעְטֶה וּלְמֵזַח תָּמִיד יַחְגְּרֶֽהָ׃ |
תְּהִי־ל֭וֹ כְּבֶ֣גֶד יַעְטֶ֑ה וּ֝לְמֵ֗זַח תָּמִ֥יד יַחְגְּרֶֽהָ׃ |
वह उसके लिये ओढ़ने का काम दे, और फेंटे के समान उसकी कमर में नित्य कसा रहे।
शाप ही उसका वस्त्र बन जाए, कटिबंध समान, जो सदैव समेटे रहता है.
Legyen az néki palástul, a melybe beburkolódzik, és övül, a melylyel mindenkor övezze magát.
Legyen neki mint ruha, melybe burkolózik, és övül, melyet mindig felköt.
Formælingar hans bitni á honum sjálfum, hylji hann, eins og fötin sem hann er í og beltið um mitti hans.
Ka ọ dịịrị ya ka uwe mwụda nke e kere ya gburugburu dịka akwa, dịka belịt e kegidere ya gburugburu ruo mgbe ebighị ebi.
Agsubli koma kenkuana dagiti panagilunlunodna a kasla kadagiti kawesna a pangabbongna iti bagina, a kasla iti barikes a kankanayon a pagbarbarikesna.
Biarlah kutuk itu menutupi dia seperti pakaian, dan selalu melingkari dia seperti ikat pinggang.
biarlah itu baginya seperti pakaian yang dikenakannya, sebagai ikat pinggang yang senantiasa dipakainya.
Siagli quella a guisa di vestimento, [del quale] egli sia avvolto; Ed a guisa di cintura, della quale sempre sia cinto.
Sia per lui come vestito che lo avvolge, come cintura che sempre lo cinge.
Siagli essa come un vestito di cui si cuopra, come una cintura di cui sia sempre cinto!
ねがはくは詛をおのれのきたる衣のごとく帶のごとくなして恒にみづから纏はんことを
またそれを自分の着る着物のようにならせ、常に締める帯のようにならせてください。
またそれを自分の着る着物のようにならせ、常に締める帯のようにならせてください。
Hagi vahe'ma sifnama huzmante'nea zamo'a ete rukrahe huno agrite eno, kukenama antaniaza huno avufgare nemesigeno, maka zupama amu nofi'ma regeno afafafima meaza hino.
ಶಾಪವು ಅವನಿಗೆ ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡ ಅಂಗಿಯ ಹಾಗೆಯೂ, ಯಾವಾಗಲೂ ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟುವ ನಡುಕಟ್ಟಿನ ಹಾಗೆಯೂ ಇರಲಿ.
ಶಾಪವೇ ಅವನ ಹೊದಿಕೆಯಂತೆಯೂ, ನಿತ್ಯವಾದ ನಡುಕಟ್ಟಿನಂತೆಯೂ ಆಗಲಿ.
저주가 그 입는 옷 같고 항상 띠는 띠와 같게 하소서
저주가 그 입는 옷 같고 항상 띠는 띠와 같게 하소서
Lela selnga lal uh in nokmulla oana nuknuk Ac in losilya oana sie mwe lohl.
با وەک بەرگێک بێ لە خۆی بیپێچێتەوە، هەمیشە وەک پشتێنێک بێ لە خۆی بیبەستێت! |
Fiat ei sicut vestimentum quo operitur, et sicut zona qua semper præcingitur.
Fiat ei sicut vestimentum, quo operitur: et sicut zona, qua semper præcingitur.
Fiat ei sicut vestimentum, quo operitur: et sicut zona, qua semper præcingitur.
Fiat ei sicut vestimentum quo operitur, et sicut zona qua semper præcingitur.
fiat ei sicut vestimentum quo operitur et sicut zona qua semper praecingitur
Fiat ei sicut vestimentum, quo operitur: et sicut zona, qua semper praecingitur.
Tad lai tas viņam ir kā apģērbs, ar ko tas apsedzās, un josta, ar ko tas allaž apjožas.
Tika ete elakeli mabe yango elata ye lokola elamba oyo alati, mpe ekangama ye na loketo lokola mokaba mpo na tango nyonso!
Kubeerenga ng’ekyambalo ky’ayambadde, era ng’olukoba lwe yeesibye emirembe gyonna.
Dia aoka ho tahaka ny lamba itafiany izany, Ary ho fisikinana isikinany mandrakariva.
Ho ama’e manahake ty lamba iombea’e, naho hoe ty sadia fidiaña’e.
ശാപം അവന് പുതയ്ക്കുന്ന വസ്ത്രംപോലെയും നിത്യം അരയ്ക്ക് കെട്ടുന്ന കച്ചപോലെയും ആയിരിക്കട്ടെ.
അതു അവന്നു പുതെക്കുന്ന വസ്ത്രംപോലെയും നിത്യം അരെക്കു കെട്ടുന്ന കച്ചപോലെയും ഇരിക്കട്ടെ.
അതു അവന്നു പുതെക്കുന്ന വസ്ത്രംപോലെയും നിത്യം അരെക്കു കെട്ടുന്ന കച്ചപോലെയും ഇരിക്കട്ടെ.
അത് അയാൾ ധരിച്ചിരിക്കുന്ന ഒരു മേലങ്കിപോലെയും എന്നും അരയ്ക്കു കെട്ടുന്ന കച്ചപോലെയും ആയിരിക്കട്ടെ.
त्याचे शाप त्यास पांघरावयाच्या वस्राप्रमाणे होवो, ते नेहमी वापरावयाच्या कंबरपट्ट्याप्रमाणे तो त्यास वेढून राहो.
ယင်းကျိန်ဆဲချက်တို့သည်အထည်အဝတ်ကဲ့သို့ သူ့ကိုဖုံးလွှမ်း၍ခါးပတ်သဖွယ်သူ့ကိုအစဉ် အမြဲ ပတ်၍ထားပါစေသော။
သူ၏ကိုယ်ကိုခြုံသော အဝတ်ကဲ့သို့၎င်း၊ သူ၏ ခါး၌ အစဉ်စည်းသော ခါးစည်းကဲ့သို့၎င်း သူ၌ဖြစ်ပါစေ။
သူ၏ကိုယ်ကိုခြုံ သော အဝတ် ကဲ့သို့ ၎င်း၊ သူ ၏ ခါး၌ အစဉ် စည်း သော ခါးစည်း ကဲ့သို့ ၎င်း သူ ၌ ဖြစ် ပါစေ။
Waiho ki a ia hei kakahu hipoki mona, hei whitiki hoki e whitikiria tonutia ai ia.
Sengathi kungaba njengengubo athandelwe ngayo njengebhanti abotshwe ngalo lanini.”
Kakube kuye njengesembatho azembesa ngaso, kube libhanti azibopha ngalo njalonjalo.
त्यसको सराप त्यसले आफैलाई ढाक्नलाई लगाउने लुगाझैं, त्यसले सँधैं लगाउने कम्मर पेटीझैं त्यसैमा परोस् ।
La den være ham som et klædebon som han dekker sig med, og som et belte som han alltid omgjorder sig med!
Lat henne verta honom til ei kåpa som han sveiper seg i, og til eit belte som han alltid bind um seg!
ଏଣୁ ତାହା ତାହାର ପରିଧେୟ ବସ୍ତ୍ର ପରି ଓ ତାହାର ନିତ୍ୟ କଟିବନ୍ଧନ ପରି ହେଉ।
Abaarsi sun akkuma uffata inni ittiin of haguuguu, sabbata inni yeroo hunda hidhatuus isatti haa taʼu.
ਉਹ ਉਸ ਲਈ ਉਸ ਲੀੜੇ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋ ਜਾਵੇ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਢੱਕੇ, ਤੇ ਉਸ ਪੇਟੀ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਆਪਣੀ ਕਮਰ ਕੱਸਦਾ ਰਹੇ!
پس مثل جامهای که او را میپوشاند، و چون کمربندی که به آن همیشه بسته میشود، خواهدبود. |
Me sued en rasong a likau pup, me a kin likauwiada, o rasong men pirapir me a kin pirapireki.
Me jued en rajon a likau pup, me a kin likauwiada, o rajon men pirapir me a kin pirapireki.
Niech mu to będzie jako płaszcz do przodziania, a jako pas dla ustawicznego opasywania.
Niech mu będzie jak płaszcz, który go okrywa, i jak pas, który go zawsze opasuje.
Que ela seja como uma roupa com que ele se cubra, e como cinto com que ele sempre põe ao seu redor.
Seja para elle como o vestido que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
Seja para ele como o vestido que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
Que seja para ele como a roupa com a qual ele se cobre, para o cinto que está sempre ao seu redor.
Де ачея, сэ-й служяскэ де вешмынт ка сэ се акопере, де чингэтоаре ку каре сэ фие тотдяуна ынчинс!
Să îi fie ca o haină care îl acoperă și ca un brâu cu care este încins continuu.
да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
Нек му она буде као хаљина, у коју се облачи, и као појас, којим се свагда паше.
Nek mu ona bude kao haljina, u koju se oblaèi, i kao pojas, kojim se svagda paše.
Ngazvive sejasi rakamonerwa paari, sebhanhire rakasungirirwa paari nokusingaperi.
да будет ему яко риза, в нюже облачится, и яко пояс, имже выну опоясуется.
Naj bo to kakor obleka, ki ga pokriva in namesto pasu, s katerim je nenehno opasan.
Pridi mu, kakor sè suknjo naj se ogrinja, in kakor s pasom naj se opasuje z njim vedno.
Isaga ha u ahaato sida marada uu huwado, Iyo sida dhex-xidhka uu ku xidho had iyo goorba,
Séale como vestido con que se cubra, y en lugar del cinto con que se ciña siempre.
Que las maldiciones que ha lanzado se peguen a él como la ropa, que lo aprieten todo el tiempo como un cinto”.
Que sea para él como la ropa con la que se cubre, por el cinturón que siempre está a su alrededor.
Que le sea como ropa con la cual se cubra Y como cinturón que lo ate siempre.
Séale como manto que lo cubra, y como cinto con que siempre se ciña.
Séale como vestido con que se cubra; y en lugar de cinto con que siempre se ciña.
Séale como vestido con que se cubra, y en lugar de cinto con que se ciña siempre.
Que sea para él como una túnica que él se pone, que sea como una venda que lo rodea en todo momento.
Laana zake na ziwe kwake kama vazi avaalo kujifunika mwenyewe, na kama mkanda avaao kila siku.
Na iwe kama joho alilozungushiwa, kama mshipi aliofungiwa daima.
Den varde honom såsom en mantel att hölja sig i, och såsom en gördel att alltid omgjorda sig med.
Hon varde honom såsom en klädnad, den han uppå sig hafver, och såsom ett bälte, der han allestädes omgjordar sig med.
Den varde honom såsom en mantel att hölja sig i, och såsom en gördel att alltid omgjorda sig med.
Sa kaniya'y maging gaya nawa ng balabal na ibinabalabal, at gaya ng bigkis na ibinibigkis na lagi.
Nawa ang mga sumpa ay maging gaya ng mga damit na kaniyang sinusuot para balutan ang kaniyang sarili, gaya ng sinturon na palagi niyang suot-suot.
அது அவன் போர்த்துக்கொள்ளுகிற ஆடையாகவும், எப்பொழுதும் கட்டிக்கொள்ளுகிற வார்க்கச்சையாகவும் இருக்கட்டும்.
சாபம் அவனைப் போர்த்தும் மேலங்கியைப்போல் இருப்பதாக; அது அவனைச்சுற்றி கட்டப்பட்ட இடைக்கச்சையைப் போலவும் எப்போதும் இருப்பதாக.
కప్పుకోడానికి ధరించే వస్త్రం లాగా, తాను నిత్యం కట్టుకునే నడికట్టులాగా అది వాణ్ణి వదలకుండు గాక.
Ke tatau ia kiate ia mo e kofu ʻaia ʻoku ʻufiʻufi ʻaki ia, pea mo e noʻo ʻaia ʻoku nonoʻo ʻaki maʻuaipē ia.
Bir giysi gibi onu örtünsün, Bir kuşak gibi hep onu sarsın!
Ma ɛnyɛ sɛ atade a ɛkyekyere ne ho, ne abɔso a ɛbɔ no daa.
Ma ɛnyɛ sɛ atadeɛ a ɛkyekyere ne ho, ne abɔsoɔ a ɛbɔ no daa.
Нехай стане воно для нього одягом, у який він огортається, і поясом, яким він завжди підперізується.
Бодай воно стало йому за одежу, в яку зодягне́ться, і за пояс, що за́вжди він ним підпере́жеться!
वह उसके लिए उस पोशाक की तरह हो जिसे वह पहनता है, और उस पटके की जगह, जिससे वह अपनी कमर कसे रहता है।
بۇلار ئۇنىڭغا يېپىنغان تونىدەك، ھەردائىم باغلانغان بەلۋېغىدەك چاپلانسۇن. |
Булар униңға йепинған тонидәк, Һәрдайим бағланған бәлвеғидәк чаплансун.
Bular uninggha yépin’ghan tonidek, Herdaim baghlan’ghan belwéghidek chaplansun.
Bular uningƣa yepinƣan tonidǝk, Ⱨǝrdaim baƣlanƣan bǝlweƣidǝk qaplansun.
Nguyện sự rủa sả vì nó làm như cái áo để đắp mình, Như cái đai để thắt lưng luôn luôn.
Nguyện sự rủa sả vì nó làm như cái áo để đắp mình, Như cái đai để thắt lưng luôn luôn.
Nguyện lời nguyền rủa như chiếc áo bao bọc họ, như giây nịt mang luôn dưới hông.
Bika yawu yikituka banga yunga kioki kakukifukila; banga nsinga luketo wowo keti vuata mu zithangu zioso.
Jẹ́ kí ó rí fún un bí aṣọ tí a dà bò ó ní ara, àti fún àmùrè tí ó fi gba ọ̀já nígbà gbogbo.
Verse Count = 224