< Psalms 109:13 >

Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
لِتَنْقَرِضْ ذُرِّيَّتُهُ. فِي ٱلْجِيلِ ٱلْقَادِمِ لِيُمْحَ ٱسْمُهُمْ.
لِيَنْقَرِضْ نَسْلُهُ وَلْيُمْحَ اسْمُهُمْ مِنَ الْجِيلِ الْقَادِمِ.
তেওঁলোকৰ ভাবী বংশ উচ্ছন্ন হওক; দ্বিতীয় পুৰুষতে তেওঁৰ নাম লুপ্ত হওক!
Qoy onun nəsli kəsilsin, Gələcək nəslin arasından adları silinsin!
Egaga fifi mabe huluane bogogia: mu da defea. Amola eno buga: le fifi mabe, ilia da ea dio gogolemu da defea.
তার ভবিষ্যৎ প্রজন্ম বিচ্ছিন্ন হোক, পরের বংশধরের নাম মুছে যাক।
তার উত্তরপুরুষদের যেন মৃত্যু হয়, আগামী প্রজন্ম থেকে যেন তাদের নাম মুছে যায়।
Внуците му нека бъдат отсечени, В идното поколение нека се изличи името им.
Hinaot ang iyang mga anak mangawala; hinaot nga ang ilang ngalan mawagtang sa sunod nga kaliwatan.
Ipaputol ang iyang kaliwatan; Sa mosunod nga kaliwatan ipapala ang iyang ngalan.
Polo ya y famaguonña ufanmautut; yan gui generasion ni y jadalalalag, umafagasñaejon y naanñija.
Zidzukulu zake zithe nʼkufa, mayina awo afafanizidwe mu mʼbado wotsatirawo.
Anih ih caanawk loe anghma angtaa o nasoe; angzo han koi adungah doeh nihcae ih ahmin to phrae o boih nasoe.
A hmailong kah cadilcahma te phae la om saeh lamtah a ming khaw a tloe la hmata bal saeh.
A hmailong kah cadilcahma te phae la om saeh lamtah a ming khaw a tloe la hmata bal saeh.
A cadil naa ce law boet seitaw, ak law hly kawi chawn awhkaw ming khui awhkawng qeng u seh.
Ason apah jouse thisoh hen. A inn sung pumpiu min jong akhang cheh a din lah doh in um mai hen.
A ca catounnaw hai dout naseh. A catoun awm laipalah a min kahmat naseh.
愿他的后人断绝, 名字被涂抹,不传于下代!
願他的後人斷絕, 名字被塗抹,不傳於下代!
願他的後肓裔全被斬盡滅絕,他們的姓名被塗抹於後代。
Neka mu se zatre potomstvo, u drugome koljenu neka se utrne ime njegovo!
Potomci jeho z kořen vyťati buďte, v druhém kolenu vyhlazeno buď jméno jejich.
Potomci jeho z kořen vyťati buďte, v druhém kolenu vyhlazeno buď jméno jejich.
hans Afkom gå til Grunde, hans Navn slettes ud i næste Slægt:
Hans Fremtid vorde afskaaren, deres Navn vorde udslettet i andet Led!
hans Afkom gaa til Grunde, hans Navn slettes ud i næste Slægt;
Kothe duto mondo kargi olal nono, kendo nying-gi oruchi kik bedi e tiengʼ mabiro.
Dat zijn nakomelingen uitgeroeid worden; hun naam worde uitgedelgd in het andere geslacht.
Laat zijn kroost ten ondergang worden gedoemd, Zijn naam al verdwijnen in het eerste geslacht.
Dat zijn nakomelingen uitgeroeid worden; hun naam worde uitgedelgd in het andere geslacht.
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off; In the generation following let their name be blotted out.
May his descendants be cut off; may their name be blotted out from the next generation.
Let his seed be cut off; in the coming generation let their name go out of memory.
Let his children be [given up] to utter destruction: in one generation let his name be blotted out.
Let his children be [given up] to utter destruction: in one generation let his name be blotted out.
May his posterity be in utter ruin. In one generation, may his name be wiped away.
Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out:
May his posterity be cut off; in one generation may his name be blotted out.
May his descendants die; may his family name be wiped out in the next generation.
Let his posteritie be destroied, and in the generation following let their name be put out.
Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off; [and] in the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
Let his children be [given up] to utter destruction: in one generation let his name be blotted out.
Let his posterity be cut off: in another generation let their name be blotted out.
His posterity is for cutting off, Their name is blotted out in another generation.
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
May his posterity be cut off; In the next generation may his name be blotted out!
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
His descendants be doomed to destruction! Blotted out be his name in one generation!
His descendants be doomed to destruction! Blotted out be his name in one generation!
Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be for cutting off, In another generation, let their name be wiped out;
May it be posterity his to cut off in a generation another may it be wiped out name their.
to be end his to/for to cut: eliminate in/on/with generation another to wipe name their
Cause that all his descendants will die and that his grandchildren will not remember who he [MTY] was.
May his children be cut off; may their name be blotted out in the next generation.
Let his posterity be cut off; [and] in the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
Hise sones be maad in to perisching; the name of him be don awei in oon generacioun.
His posterity is for cutting off, In another generation is their name blotted out.
Lia idaro estu kondamnita al ekstermo; En la dua generacio elviŝiĝu ilia nomo.
Eƒe dzidzimeviwo netsrɔ̃, eye woaɖe woƒe ŋkɔwo ɖa le dzidzime si gbɔna la me.
Hänen sukunsa olkoon hävitetty: heidän nimensä olkoon toisessa polvessa pyyhitty pois.
Hänen jälkeläisensä hävitkööt sukupuuttoon, pyyhittäköön heidän nimensä pois toisessa polvessa.
Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération!
Que sa postérité soit retranchée. Dans la génération suivante, que leur nom soit effacé.
Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé;
Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
Que ses enfants soient dévoués à la mort, qu’en une seule génération son nom s’efface.
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s’éteigne dans la génération suivante!
Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération!
Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
Que sa postérité soit exterminée, et que dès l'âge suivant leur nom soit éteint!
Que sa postérité soit exterminée; Que, dès la génération prochaine, son nom soit éteint! Que l'iniquité de ses pères soit rappelée En présence de l'Éternel,
Que ses enfants aillent à leur perte, et qu'en une seule génération son nom soit effacé.
Que sa postérité soit condamnée à disparaître, qu’à la génération prochaine son nom soit éteint.
Sein Nachwuchs sei zum Vertilgen bestimmt, / Schon im andern Geschlecht erlösche sein Name!
Sein Stamm verfalle der Vernichtung; im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
Seine Nachkommen mögen ausgerottet werden; im folgenden Geschlecht erlösche ihr Name!
Seine Nachkommen mögen ausgerottet werden; im folgenden Geschlecht erlösche ihr Name!
Seine Nachkommenschaft müsse der Ausrottung verfallen; im nächsten Geschlecht erlösche ihr Name!
Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name müsse im andern Glied vertilget werden.
Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt.
Sein Nachwuchs müsse der Ausrottung verfallen: schon im zweiten Gliede müsse ihr Name erlöschen!
Seine Nachkommenschaft falle der Ausrottung anheim, ihr Name erlösche im zweiten Geschlecht!
Seine Nachkommen werden ausgerottet! ihr Name im anderen Geschlecht ausgewischt!
Njiaro ciake iroeherio, na marĩĩtwa maacio mathario kuuma rũciaro-inĩ rũrĩa rũgooka.
Ας εξολοθρευθώσιν οι έκγονοι αυτού· εν τη επερχομένη γενεά ας εξαλειφθή το όνομα αυτών.
γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτοῦ εἰς ἐξολέθρευσιν ἐν γενεᾷ μιᾷ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα αὐτοῦ
તેના વંશજોનો ઉચ્છેદ થાઓ; આવતી પેઢીમાંથી તેનું નામ સંપૂર્ણપણે ભૂંસાઈ જાઓ.
Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
Bari duk zuriyarsa su mutu, a shafe sunayensu daga tsara mai zuwa.
E hookiia kana poe mamo; A ia hanauna aku e holoiia ko lakou inoa.
יהי-אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם
יְהִֽי־אַחֲרִיתֹ֥ו לְהַכְרִ֑ית בְּדֹ֥ור אַ֝חֵ֗ר יִמַּ֥ח שְׁמָֽם׃
יְהִֽי־אַחֲרִית֥וֹ לְהַכְרִ֑ית בְּד֥וֹר אַ֝חֵ֗ר יִמַּ֥ח שְׁמָֽם׃
יְהִֽי־אַחֲרִיתוֹ לְהַכְרִית בְּדוֹר אַחֵר יִמַּח שְׁמָֽם׃
יהי אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם׃
יְהִֽי־אַחֲרִיתוֹ לְהַכְרִית בְּדוֹר אַחֵר יִמַּח שְׁמָֽם׃
יְהִֽי־אַחֲרִית֥וֹ לְהַכְרִ֑ית בְּד֥וֹר אַ֝חֵ֗ר יִמַּ֥ח שְׁמָֽם׃
उसका वंश नाश हो जाए, दूसरी पीढ़ी में उसका नाम मिट जाए!
उसका वंश ही मिट जाए, आगामी पीढ़ी की सूची से उनका नाम मिट जाए.
Veszszen ki az ő maradéka; a második nemzedékben töröltessék el a nevök!
Legyenek utódai kiirtásra, a másik nemzedékben törültessék el nevök!
Afkomendur hans verði afmáðir og ætt hans eins og hún leggur sig.
Kama ka ụmụ ụmụ ya niile nwụsịa, ka a ehichapụkwa aha ha nʼọgbọ nke na-abịa nʼihu.
Matay koma dagiti annakna; mapukaw koma dagiti naganda iti sumaruno a kaputotan.
Biarlah seluruh keturunannya dibinasakan, dan namanya dilupakan oleh angkatan yang kemudian.
Biarlah dilenyapkan keturunannya, dan dihapuskan namanya dalam angkatan yang kemudian.
Sieno distrutti i suoi discendenti; Sia cancellato il lor nome nella seconda generazione.
La sua discendenza sia votata allo sterminio, nella generazione che segue sia cancellato il suo nome.
La sua progenie sia distrutta; nella seconda generazione sia cancellato il loro nome!
その裔はたえその名はつぎの世にきえうすべし
その子孫を絶えさせ、その名を次の代に消し去ってください。
その子孫を絶えさせ、その名を次の代に消し去ってください。
Ana nehanigeno agripinti'ma fore'ma hanaza mofavre nagara ana maka fri vagaresage'za, henkama fore'ma hanaza vahe'mo'za ana vahera antahi ozamigahaze.
ಅವನ ಸಂತಾನವು ಮುಗಿದು ಹೋಗಲಿ; ಎರಡನೆಯ ತಲಾಂತರದಲ್ಲಿ ಅವರ ಹೆಸರು ಅಳಿದು ಹೋಗಲಿ.
ಅವನ ಸಂತತಿಯು ನಿರ್ಮೂಲವಾಗಲಿ; ಎರಡನೆಯ ತಲೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಅದು ನಿರ್ನಾಮವಾಗಿ ಹೋಗಲಿ.
그 후사가 끊어지게 하시며 후대에 저희 이름이 도말되게 하소서
그 후사가 끊어지게 하시며 후대에 저희 이름이 도말되게 하소서
그 후사가 끊어지게 하시며 후대에 저희 이름이 도말되게 하소서
Lela tuh fwil natul nukewa in misa, Ac in mulkinyukla inel ke fwil se tokol.
با نەوەکانی ببڕێتەوە، ناوی لە نەوەی داهاتوو بسڕێتەوە!
Fiant nati ejus in interitum; in generatione una deleatur nomen ejus.
Fiant nati eius in interitum: in generatione una deleatur nomen eius.
Fiant nati eius in interitum: in generatione una deleatur nomen eius.
Fiant nati ejus in interitum; in generatione una deleatur nomen ejus.
fiant nati eius in interitum in generatione una deleatur nomen eius
Fiant nati eius in interitum: in generatione una deleatur nomen eius.
Lai viņa pēcnākamie top izdeldēti; viņu vārds lai izzūd otrā augumā.
Tika ete bakitani na ye basila na kokufa, mpe bakombo na bango elongwa na ekeke oyo ezali kolanda!
Ezzadde lye lizikirizibwe, n’amannya g’abazzukulu be gasangulwe mu ago ag’omu mulembe oguliddirira.
Aoka ho fongora ny taranany; Ary aoka hovonoina amin’ ny taranaka mandimby ny anarany.
Haitoañe o tiri’eo, vaho ho faopaoheñe ami’ty tariratse handimbe ty añara’ iareo.
അവന്റെ സന്തതി മുടിഞ്ഞുപോകട്ടെ; അടുത്ത തലമുറയിൽ തന്നേ അവരുടെ പേര് മാഞ്ഞു പോകട്ടെ;
അവന്റെ സന്തതി മുടിഞ്ഞുപോകട്ടെ; അടുത്ത തലമുറയിൽ തന്നേ അവരുടെ പേർ മാഞ്ഞു പോകട്ടെ;
അവന്റെ സന്തതി മുടിഞ്ഞുപോകട്ടെ; അടുത്ത തലമുറയിൽ തന്നേ അവരുടെ പേർ മാഞ്ഞു പോകട്ടെ;
അയാളുടെ പിൻതലമുറകൾ ഛേദിക്കപ്പെടട്ടെ, അടുത്ത തലമുറയിൽനിന്ന് അയാളുടെ പേരു മായിക്കപ്പെടട്ടെ.
त्याचे वंशज कापून टाकली जावोत; पुढच्या पिढीत त्याचे नाव खोडले जावो.
သူ​၏​အ​မျိုး​တိမ်​ကော​ပါ​စေ​သော။ သူ​၏​နာ​မည်​သည်​နောက်​မျိုး​ဆက်​၌​ပင်​လျှင် ပျောက်​ကွယ်​သွား​ပါ​စေ​သော။
သူ၏အနွှယ်သည် ပြတ်ပါစေ။ လူမျိုးဆင်းသက် ၍ တဆက်တည်းတွင်၊ သူတို့၏ နာမည်သည် ကျေပျောက် ပါစေ။
သူ ၏အနွှယ် သည် ပြတ် ပါစေ။ လူမျိုး ဆင်းသက်၍ တဆက်တည်းတွင် ၊ သူ တို့၏ နာမည် သည် ကျေ ပျောက် ပါစေ။
Kia hatepea putia ona uri: a i to muri whakatupuranga kia horoia rawatia atu o ratou ingoa.
Sengathi izizukulwane zakhe zingaphela, amabizo abo esulwe esizukulwaneni esilandelayo.
Inzalo yakhe kayiqunywe, lebizo labo lesulwe esizukulwaneni esilandelayo.
त्यसका छोराछोरीलाई बहिष्कार गरियोस् । तिनीहरूका नाउँ अर्को पुस्ताबाट मेटाइयोस् ।
La hans fremtid bli avskåret, deres navn bli utslettet i det annet ættledd!
Lat hans etterkomarar ganga til grunnar og deira namn verta utstroke i næste ættled!
ତାହାର ବଂଶ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେଉ; ଆସନ୍ତା ପୁରୁଷରେ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଲୁପ୍ତ ହେଉ।
Sanyiin isaa haa dhumu; maqaan isaanii dhaloota itti aanu keessaa haa balleeffamu.
ਉਹ ਦੀ ਅੰਸ ਮੁਕਾਈ ਜਾਵੇ, ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਮਿਟਾਇਆ ਜਾਵੇ!
ذریت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود.
نسلش به کلی از بین برود و دیگر نامی از آنها باقی نماند.
Kadaudok a en kokoka sang; o mar arail en niki sang nin di kaieu.
Kadaudok a en kokoka jan; o mar arail en niki jan nin di kaieu.
Potomkowie jego niech z korzenia wycięci będą; w drugiem pokoleniu niech będzie wygładzone imię ich.
Niech jego potomkowie zostaną wykorzenieni, niech ich imię zginie w drugim pokoleniu.
Sejam seus descendentes cortados de vez; [e] que o nome deles seja apagado da geração seguinte.
Desappareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
Desapareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
Deixe sua posteridade ser cortada. Na geração seguinte, deixe seu nome ser apagado.
Урмаший луй сэ фие нимичиць ши сэ ли се стингэ нумеле ын нямул урмэтор!
Posteritatea lui să fie stârpită; și în generația următoare numele lor să fie șters.
да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
Наслеђе његово нек се затре, у другом колену нека погине име њихово.
Natražje njegovo nek se zatre, u drugom koljenu neka pogine ime njihovo.
Zvizvarwa zvake ngazvirove, mazita avo adzimwe parudzi runotevera.
да будут чада его в погубление, в роде единем да потребится имя его.
Njegovo potomstvo naj bo iztrebljeno, in v naslednjem rodu naj bo njihovo ime izbrisano.
Pokončan bodi zarod njegov, v drugem rodu bodi izbrisano njih ime.
Farcankiisu ha baabba'o, Oo qarniga soo socda magacooda ha la tirtiro.
Su posteridad sea talada; en segunda generación sea raído su nombre.
Que todos sus descendientes mueran; que el nombre de su familia sea borrado en la siguiente generación.
Que su posteridad sea cortada. Que en la generación siguiente se borre su nombre.
Sean exterminadas todas sus futuras generaciones. Sea el nombre de ellos borrado en la siguiente generación.
Sea su posteridad entregada al exterminio, extíngase su nombre en la primera generación.
Su posteridad sea talada: en segunda generación sea raído su nombre.
Su posteridad sea talada; en segunda generación sea raído su nombre.
Que se corte su semilla; en la generación venidera, deje que su nombre se quede sin memoria.
Watoto wake waangamizwe; majina yao na yafutwe katika kizazi kijacho.
Uzao wake na ukatiliwe mbali, majina yao yafutike katika kizazi kifuatacho.
Hans framtid varde avskuren, i nästa led vare sådanas namn utplånat.
Hans efterkommande varde utrotade; deras namn varde i androm led utplånad.
Hans framtid varde avskuren, i nästa led vare sådanas namn utplånat.
Mahiwalay nawa ang kaniyang kaapuapuhan; sa lahing darating ay mapawi ang kaniyang pangalan.
Nawa ang kaniyang mga anak ay mawala; nawa ang kanilang mga pangalan ay mabura sa susunod na salinlahi.
அவனுடைய சந்ததியார் அழிக்கப்படட்டும்; இரண்டாம் தலைமுறையில் அவர்களுடைய பெயர் இல்லாமல் போகட்டும்.
அவன் சந்ததிகள் மறைந்துபோவார்களாக; அவன் பெயர் அடுத்த தலைமுறையிலிருந்து இல்லாமல் போவதாக.
వాడి వంశం నిర్మూలం అగు గాక. రాబోయే తరంలో వారి పేరు మాసిపోవు గాక.
Tuku ke tuʻusi hono hako; pea ʻi he toʻutangata ʻe haʻu tuku ke tāmateʻi honau hingoa.
Soyu kurusun, Bir kuşak sonra adı silinsin!
Ma nʼase nhyew, na wɔn din nyera wɔ awo ntoatoaso a ɛreba no mu.
Ma nʼase nhye, na wɔn din nyera wɔ awoɔ ntoatoasoɔ a ɛreba no mu.
Нехай будуть викорінені його нащадки й зітреться ім’я його в наступному поколінні.
Щоб на зни́щення стали наща́дки його, бодай було скре́слене в другому роді ім'я́ їхнє!
उसकी नसल कट जाए, और दूसरी नसल में उनका नाम मिटा दिया जाए!
ئۇنىڭ نەسلى قۇرۇتۇلسۇن؛ كېلەر ئەۋلادىدا ناملىرى ئۆچۈرۈلسۇن.
Униң нәсли қурутулсун; Келәр әвладида намлири өчүрүлсун.
Uning nesli qurutulsun; Kéler ewladida namliri öchürülsun.
Uning nǝsli ⱪurutulsun; Kelǝr ǝwladida namliri ɵqürülsun.
Nguyện dòng dõi nó bị diệt đi, Tên chúng nó bị xóa mất trong đời kế sau.
Nguyện dòng dõi nó bị diệt đi, Tên chúng nó bị xóa mất trong đời kế sau.
Con cái họ bị tuyệt tự. Thế hệ tiếp, tên họ bị gạch bỏ.
Bika nkunꞌandi wulalakana; mazina mawu makubulu mu tsungi yinkuiza.
Kí a gé àrọ́mọdọ́mọ rẹ̀ kúrò kí orúkọ wọn kí ó parẹ́ ní ìran tí ń bọ̀.
Verse Count = 226

< Psalms 109:13 >