< Psalms 109:11 >
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.
لِيَصْطَدِ ٱلْمُرَابِي كُلَّ مَا لَهُ، وَلْيَنْهَبِ ٱلْغُرَبَاءُ تَعَبَهُ. |
لِيَسْتَرْهِنِ الْمُدَايِنُ كُلَّ مُمْتَلَكَاتِهِ، وَلْيَنْهَبِ الْغُرَبَاءُ ثِمَارَ تَعَبِهِ. |
মহাজনে তেওঁলোকৰ সৰ্ব্বস্ব লৈ যাওক; বিদেশীবোৰে তেওঁলোকৰ শ্ৰমৰ ফল লুটি নিয়ক।
Sələmçilər hər şeyini əlindən alsın, Nə qazanıbsa, yadellilər talayaraq aparsın!
Dunu ilima e da muni imunu gala, ilia ea gagui liligi huluanedafa samogemu da defea. Liligi huluane e bidi lamusa: hawa: hamoi, amo huluane ga fi dunu ilia lamu da defea.
মহাজন তার সবকিছু নিয়ে নিক; অন্য লোকেরা লুট করুক যা তার উপার্জন।
এক পাওনাদার তার সর্বস্ব কেড়ে নিক, অচেনা লোকেরা তার শ্রমের ফল লুট করে নিক।
Лихоимецът нека впримчи целият му имот, И чужденци нека разграбват трудовете му.
Hinaot nga ang tanan nga iyang gipanag-iyahan sakmiton sa iyang nautangan; hinaot nga ang mga dumuduong mokawat sa tanan niyang abot.
Pasagdi nga ang magpapautang magasakmit sa tanan nga anaa kaniya; Ug pasagdi nga ang mga dumuloong magadawat sa tanan niyang kinabudlayan.
Polo ya umaamot ya unnachule todo y güinajaña, yan y taotao juyong chumoleguan ni y finachochoña.
Wokongoza alande zonse zimene ali nazo; alendo afunkhe ntchito za manja ake.
A tawnh ih hmuennawk to hmuenmae coi han paek kami mah la pae boih nasoe; a toksakhaih atho doeh minawk kalah mah lomh pae ving nasoe.
A khueh boeih te puhlah loh n'hlaeh saeh lamtah a thaphu te kholong loh poelyoe pah saeh.
A khueh boeih te puhlah loh n'hlaeh saeh lamtah a thaphu te kholong loh poelyoe pah saeh.
Ik-oeih a capung na ak pukhqi ing a khawhthemkhqi ce lawh pe boeih u seitaw; a bibinaak phu ce khinkhqi ing muk pe bang seh.
Bat le tham houvin a in alou chuleh anei agou kichom u hen, kholgam mihon asum lodoh jouse lahpeh uhen,
Tangka kacawisaknaw ni a canaw teh laiba dawk lat pouh naseh, a tawk teh a tawn tangcoung e hai apimouh ti panue hoeh e ni koung lat pouh naseh.
愿强暴的债主牢笼他一切所有的! 愿外人抢他劳碌得来的!
願強暴的債主牢籠他一切所有的! 願外人搶他勞碌得來的!
使債主搜括他所有的家產,仗外人劫掠他勞力的所賺。
Nek' mu lihvar prigrabi sav posjed, tuđinci nek' razgrabe plod muke njegove!
Přitáhni k sobě lichevník všecko, cožkoli má, a úsilé jeho rozchvátejte cizí.
Přitáhni k sobě lichevník všecko, cožkoli má, a úsilé jeho rozchvátejte cizí.
Ågerkarlen rage efter alt, hvad han har, og fremmede rane hans Gods;
Lad Aagerkarlen kaste Garn ud efter alt det, han har, og fremmede røve Frugten af hans Arbejde.
Aagerkarlen rage efter alt, hvad han har, og fremmede rane hans Gods;
Mad jagope moro mak gige duto ma en-go kendo mad joma welo oyak mwandu duto moseloso.
Dat de schuldeiser aansla al wat hij heeft, en dat de vreemden zijn arbeid roven.
De woekeraar legge beslag op heel zijn bezit, En vreemden mogen met zijn verdiensten gaan strijken.
Dat de schuldeiser aansla al wat hij heeft, en dat de vreemden zijn arbeid roven.
Let a creditor exact all that he has, and let strangers make spoil of his labor.
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.
Let the extortioner catch all that he hath; And let strangers make spoil of his labor.
May the creditor seize all he owns, and strangers plunder the fruits of his labor.
Let his creditor take all his goods; and let others have the profit of his work.
Let [his] creditor exact all that belongs to him: and let strangers spoil his labours.
Let [his] creditor exact all that belongs to him: and let strangers spoil his labours.
May the money lenders scrutinize all his belongings, and let foreigners plunder his labors.
Let the usurer cast the net over all that he hath, and let strangers despoil his labour;
May the userer search all his substance: and let strangers plunder his labours.
May creditors seize all that he owns; may strangers take all that he worked for.
Let the extortioner catch al that he hath, and let the strangers spoile his labour.
Let the creditor distrain all that he hath; and let strangers make spoil of his labour.
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
Let the extortionist catch all that he has; and let the strangers spoil his labor.
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
Let the extortionist catch all that he has; and let the strangers spoil his labour.
Let [his] creditor exact all that belongs to him: and let strangers spoil his labors.
Let the creditor lay snares after all that he hath, and let strangers plunder his labor.
An exactor lays a snare for all that he has, And strangers spoil his labor.
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.
May a creditor seize on all that he hath, And a stranger plunder his substance!
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.
May all that he owns be seized by the creditor may strangers plunder the fruits of his toil.
May all that he owns be seized by the creditor may strangers plunder the fruits of his toil.
Let the extortioner catch all that he hath; and let strangers make spoil of his labour.
Let the creditor take aim at all that he hath, and let strangers prey on the fruit of his toil;
May he strike a creditor to all that [belongs] to him and may they plunder strangers property his.
to snare to lend to/for all which to/for him and to plunder be a stranger toil his
Cause that all the people to whom he owed money will seize all his property; Cause that strangers will take away everything that he worked to acquire.
May the creditor take all he owns; may strangers plunder what he earns.
Let the extortioner catch all that he hath; and let strangers spoil his labor.
Let the extortioner catch all that he hath; and let strangers spoil his labour.
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labour.
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labour.
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labour.
An vsurere seke al his catel; and aliens rauysche hise trauelis.
An exactor layeth a snare for all that he hath, And strangers spoil his labour.
Kreditoro forprenu ĉion, kion li havas; Kaj fremduloj disrabu lian laboron.
Fetɔ aɖe nexɔ eƒe nunɔmesiwo katã, eye amedzrowo neha nu siwo wòwɔ dɔ kpɔ.
Kaikki mitä hänellä on, korkorahainen ottakoon, ja muukalaiset repikään hänen hyvyytensä.
Anastakoon koronkiskuri kaiken hänen omansa, ja riistäkööt vieraat hänen vaivannäkönsä.
Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail!
Que le créancier saisisse tout ce qu'il possède. Que des étrangers pillent le fruit de son travail.
Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail;
Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
Qu’un usurier scrute tout ce qu’il possède, et que des étrangers ravissent le fruit de ses travaux.
Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu’il a gagné par son travail!
Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
Que l'usurier jette le réseau sur tout ce qu'il a, et que des étrangers pillent le fruit de son labeur!
Que le créancier jette le filet sur tout ce qu'il possède; Que le produit de son travail soit la proie de l'étranger.
Qu'un usurier extorque tout son bien, et que des étrangers bâtissent sur ses travaux.
Que le créancier saisisse tout son avoir, que des étrangers mettent au pillage le fruit de son labeur.
Sein Gläubiger lege auf seinen Besitz Beschlag, / Und Fremde sollen ihm seine Habe rauben.
Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag, und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
Der Wucherer umgarne alles, was er hat, und Fremde mögen rauben seine Arbeit! [S. die Anm. zu Ps. 105,44]
Der Wucherer umgarne alles, was er hat, und Fremde mögen rauben seine Arbeit!
Der Wucherer lege aller seiner Habe Schlingen, und Fremde mögen plündern, was er mühsam erworben hat.
Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
Sein Gläubiger lege Beschlag auf alles, was er hat, und Fremde müssen seine Habe plündern!
Der Gläubiger nehme ihm alles weg, und Fremde sollen plündern, was er sich erworben.
Es umstricke der Gläubiger alles, was er hat, und Fremde rauben seine Arbeit.
Indo ciake ciothe irotahwo nĩ mũndũ ũrĩa marĩ thiirĩ nake; andũ a kũngĩ nĩmeyoere maciaro ma wĩra wake.
Ας παγιδεύση ο δανειστής πάντα τα υπάρχοντα αυτού· και ας διαρπάσωσιν οι ξένοι τους κόπους αυτού.
ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα ὅσα ὑπάρχει αὐτῷ διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτοῦ
તેનો લેણદાર જોરજુલમથી તેનું બધું લઈ જાઓ; તેની મહેનતનું ફળ અજાણ્યા લૂંટી જાઓ.
Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
Bari mai binsa bashi yă ƙwace dukan abin da yake da shi; bari baƙi su washe amfanin aikinsa.
Na ka makee waiwai e kaili wale i kana mau mea a pau, A na na malihini e hao wale i kona waiwai.
ינקש נושה לכל-אשר-לו ויבזו זרים יגיעו |
יְנַקֵּ֣שׁ נֹ֭ושֶׁה לְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֑ו וְיָבֹ֖זּוּ זָרִ֣ים יְגִיעֹֽו׃ |
יְנַקֵּ֣שׁ נ֭וֹשֶׁה לְכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ וְיָבֹ֖זּוּ זָרִ֣ים יְגִיעֽוֹ׃ |
יְנַקֵּשׁ נוֹשֶׁה לְכׇל־אֲשֶׁר־לוֹ וְיָבֹזּוּ זָרִים יְגִיעֽוֹ׃ |
ינקש נושה לכל אשר לו ויבזו זרים יגיעו׃ |
יְנַקֵּשׁ נוֹשֶׁה לְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ וְיָבֹזּוּ זָרִים יְגִיעֽוֹ׃ |
יְנַקֵּ֣שׁ נ֭וֹשֶׁה לְכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ וְיָבֹ֖זּוּ זָרִ֣ים יְגִיעֽוֹ׃ |
महाजन फंदा लगाकर, उसका सर्वस्व ले ले; और परदेशी उसकी कमाई को लूट लें!
महाजन उसका सर्वस्व हड़प लें; उसके परिश्रम की संपूर्ण निधि परदेशी लोग लूट लें.
Foglalja le minden jószágát az uzsorás, és idegenek ragadozzák el szerzeményét.
Tőrbe ejtse hitelező mindazt a mi az övé, és idegenek prédálják el szerzeményét.
Lánardrottnarnir taki landareign hans og ókunnugir fái allt sem hann hafði aflað.
Ka ndị o ji ụgwọ kwakọrọ ihe niile o nwere, ka ndị ọbịa baa bukọrọ ihe niile ọ rụpụtaara onwe ya.
Alaen koma ti agpapautang dagiti amin a kukuana; takawen koma dagiti ganggannaet dagiti naurnongna.
Biarlah segala miliknya disita oleh penagih utang, dan hasil jerih payahnya dirampas orang.
Biarlah penagih hutang menyita segala kepunyaannya, dan orang-orang lain menjarah hasil jerih payahnya.
L'usuraio tenda la rete a tutto ciò ch'egli ha; E rubino gli strani le sue fatiche.
L'usuraio divori tutti i suoi averi e gli estranei faccian preda del suo lavoro.
Getti l’usuraio le sue reti su tutto ciò ch’egli ha, e gli stranieri faccian lor preda delle sue fatiche.
彼のもてるすべてのものは債主にうばはれ かれの勤勞は外人にかすめらるべし
彼が持っているすべての物を債主に奪わせ、その勤労の実をほかの人にかすめさせてください。
彼が持っているすべての物を債主に奪わせ、その勤労の実をほかの人にかすめさせてください。
Hagi ana ne'mo'ma mago vahe'mofo zama nofi'ma hu'neno omi'nesia zantera, anazamofo nafa'amo'a eme ana ne'mofo fenozana eri vagaregahie. Ana nehanige'za ru kumate vahe'mo'za e'za, amuhoma huno eri atruma hu'nea feno zama'a maka eri'za vugahaze.
ಸಾಲಗಾರರು ಅವನಿಗೆ ಇರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ದೋಚಿಕೊಳ್ಳಲಿ; ಪರರು ಅವನ ಕಷ್ಟಾರ್ಜಿತವನ್ನು ಸುಲಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ.
ಸಾಲಕೊಟ್ಟವನು ಅವನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ; ಪರರು ಅವನ ಕಷ್ಟಾರ್ಜಿತವನ್ನು ಸುಲಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ.
고리대금하는 자로 저의 소유를 다 취하게 하시며 저의 수고한 것을 외인이 탈취하게 하시며
고리대금하는 자로 저의 소유를 다 취하게 하시며 저의 수고한 것을 외인이 탈취하게 하시며
고리대금하는 자로 저의 소유를 다 취하게 하시며 저의 수고한 것을 외인이 탈취하게 하시며
Lela tuh mwet el orek soemoul yoro in eisla ma lal nukewa, Ac lela tuh mwetsac in eis woiyen orekma lal.
با هەرچی هەیەتی خاوەن قەرز بیبات، بێگانەش بەری ڕەنجی تاڵان بکەن. |
Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus, et diripiant alieni labores ejus.
Scrutetur fœnerator omnem substantiam eius: et diripiant alieni labores eius.
Scrutetur fœnerator omnem substantiam eius: et diripiant alieni labores eius.
Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus, et diripiant alieni labores ejus.
scrutetur fenerator omnem substantiam eius et diripiant alieni labores eius
Scrutetur foenerator omnem substantiam eius: et diripiant alieni labores eius.
Lai tas parādu dzinējs izplēš visu, kas tam pieder, un sveši lai aplaupa viņa peļņu.
Tika ete moto oyo adefisaki ye mbongo akanga ye biloko nyonso, mpe tika ete bapaya babotola ye bambuma ya mosala na ye!
Amubanja ajje awambe ebibye byonna; n’abagwira bamunyageko ebintu bye byonna bye yakolerera.
Aoka ny mpampanàna vola hamandrika izay rehetra ananany; Ary aoka ny olon-kafa hifaoka ny vokatry ny asany.
Hifetreha’ ty mpampisongo ze hene vara’e; naho ho volose’ o ambahinio ty tolin-kamokora’e.
കടക്കാരൻ അവനുള്ളതൊക്കെയും കൊണ്ടുപോകട്ടെ; അപരിചിതർ അവന്റെ പ്രയത്നഫലം കൊള്ളയിടട്ടെ.
കടക്കാരൻ അവന്നുള്ളതൊക്കെയും കൊണ്ടു പോകട്ടെ; അന്യജാതിക്കാർ അവന്റെ പ്രയത്നഫലം കൊള്ളയിടട്ടെ.
കടക്കാരൻ അവന്നുള്ളതൊക്കെയും കൊണ്ടു പോകട്ടെ; അന്യജാതിക്കാർ അവന്റെ പ്രയത്നഫലം കൊള്ളയിടട്ടെ.
അയാൾക്കുള്ളതെല്ലാം കടക്കാർ പിടിച്ചെടുക്കട്ടെ; അയാളുടെ അധ്വാനഫലം അപരിചിതർ അപഹരിക്കട്ടെ.
सावकार त्यांचे सर्वस्व हिरावून घेवो; त्याची कमाई परके लुटून घेवोत;
ကြွေးရှင်တို့သည်သူ၏ဥစ္စာပစ္စည်းရှိသမျှတို့ကို သိမ်းယူကြလျက်သူစိမ်းတစ်ရံဆံတို့သည် သူလုပ်ကိုင်၍ရသမျှသောအကျိုးခံစား ရကြပါစေသော။
သူ၌ရှိသမျှကို ကြွေးရှင်သိမ်းယူပါစေ။ သူလုပ် ၍ရသော ဥစ္စာကိုလည်း တပါးအမျိုးသား လုယူပါစေ။
သူ ၌ ရှိသမျှ ကို ကြွေးရှင် သိမ်းယူ ပါစေ။ သူ လုပ် ၍ရသောဥစ္စာ ကိုလည်း တပါး အမျိုးသားလုယူ ပါစေ။
Kia haoa e te kaituku moni ana mea katoa; kia pahuatia hoki e nga tangata iwi ke ana mauiuitanga.
Sengathi lowo aboleke kuye angamemuka konke alakho; sengathi labezizweni bangaphanga izithelo zamandla akhe.
Umebolekisi kabambe konke alakho, labezizweni baphange izithelo zomsebenzi wakhe.
त्यससँग भएका सबै थोक ऋणदाताले लैजाओस् । त्यसले जे कमाउँछ त्यो विदेशीहरूले लुटून् ।
La ågerkaren kaste garn ut efter alt det han har, og fremmede røve frukten av hans arbeid!
Lat okerkallen leggja snara um all hans eigedom, og framande plundra hans avling!
ମହାଜନ ତାହାର ସର୍ବସ୍ୱ ଧରୁ; ଆଉ, ବିଦେଶୀମାନେ ତାହାର ଶ୍ରମର ଫଳ ଲୁଟ କରନ୍ତୁ।
Waan inni qabu hunda namni isa irraa liqii qabu haa fudhatu; buʼaa dadhabbii isaa illee karaa adeemtonni haa saaman.
ਉਹ ਦਾ ਸ਼ਾਹ ਉਹ ਦਾ ਸਭ ਕੁਝ ਫਾਹ ਲਵੇ, ਅਤੇ ਓਪਰੇ ਉਹ ਦੀ ਕਮਾਈ ਨੂੰ ਠੱਗ ਲੈਣ!
طلبکار تمامی مایملک او را ضبط نماید و اجنبیان محنت او را تاراج کنند. |
طلبکاران تمام دارایی او را ضبط نمایند و بیگانگان هر آنچه را که او به زحمت اندوخته است، تاراج کنند. |
Me norok moni en pitia sang i a meakaros, o men wai en kulia sang i a dipisou kan.
Me norok moni en pitia jan i a meakoaroj, o men wai en kulia jan i a dipijou kan.
Niech lichwiarz załapi wszystko, co jest jego, a niech obcy rozchwycą pracę jego.
Niech lichwiarz przejmie wszystko, co ma, a obcy niech rozgrabią [owoc] jego pracy.
Que o credor tome tudo o que ele tem, e estranhos saqueiem seu trabalho.
Lance o credor a mão a tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
Lance o credor a mão a tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
Let o credor apreende tudo o que tem. Deixe os estranhos saquearem o fruto de seu trabalho.
Чел че л-а ымпрумутат сэ-й пунэ мына пе тот че аре ши стрэиний сэ-й жефуяскэ родул мунчий луй!
Jecmănitorul să apuce tot ce are el; și lasă străinii să prade munca lui.
да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
Нека му узме дужник све што има, и нека разграбе туђини муку његову.
Neka mu uzme dužnik sve što ima, i neka razgrabe tuðini muku njegovu.
Waakakwereta ngaatore zvose zvaanazvo; vatorwa ngavapambe zvose zvaakashandira.
Да взыщет заимодавец вся, елика суть его: и да восхитят чуждии труды его.
Naj izsiljevalec zgrabi vse, kar ima in tujci naj oplenijo njegov trud.
Odrtnik naj zagrabi, karkoli ima, in tujci naj uplenijo delo njegovo.
Midka korsaarta qaataa ha qabsado wuxuu haysto oo dhan, Oo shisheeyayaalna ha ka dheceen wixii uu ku hawshooday.
Enrede el acreedor todo lo que tiene, y extraños saqueen su trabajo.
Que los acreedores les quiten todo lo que poseen; y que los ladrones se lleven todo por lo cual han trabajado.
Que el acreedor embargue todo lo que tiene. Que los extraños saqueen el fruto de su trabajo.
Que el acreedor se apodere de todo lo que tiene, Y extraños saqueen el fruto de su trabajo.
El usurero aseche todos sus bienes, y sea presa de los extraños el fruto de su trabajo.
Enrede el acreedor todo lo que tiene; y extraños saqueen su trabajo.
Enrede el acreedor todo lo que tiene, y extraños saqueen su trabajo.
Deje que su acreedor tome todos sus bienes; y dejar que otros obtengan el beneficio de su trabajo.
Mdai na achukue vitu vyake vyote amilikivyo; wageni wateke mapato ya kazi yake.
Mtu anayemdai na ateke vyote alivyo navyo, matunda ya kazi yake yatekwe nyara na wageni.
Må ockraren få i sin snara allt vad han äger, och må främmande plundra hans gods.
De ockrare utsuge allt det han hafver, och de främmande bortröfve hans gods.
Må ockraren få i sin snara allt vad han äger, och må främmande plundra hans gods.
Kunin nawa ng manglulupig ang lahat niyang tinatangkilik; at samsamin ng mga taga ibang lupa ang kaniyang mga gawa.
Nawa kunin ng pinagkakautangan ang lahat ng kaniyang pag-aari; nawa nakawin ng mga dayuhan ang kaniyang kinikita.
கடன் கொடுத்தவன் அவனுக்கு உள்ளதெல்லாவற்றையும் அபகரித்துக்கொள்ளட்டும்; அவனுடைய உழைப்பின் பலனை அந்நியர்கள் பறித்துக்கொள்ளட்டும்.
கடன் கொடுத்தவன் அவனுக்குரிய எல்லாவற்றையும் பறித்துக் கொள்வானாக; அவனுடைய பிரயாசத்தின் பலனை பிறர் கொள்ளையிடுவார்களாக.
వాడి ఆస్తి అంతా అప్పులవాళ్ళు ఆక్రమించుకుంటారు గాక. వాడు సంపాదించినది పరులు దోచుకుంటారు గాక.
Tuku ke maʻu ʻe he fakamālohi ʻae meʻa kotoa pē ʻoku ʻaʻana; pea maumauʻi ʻe he kau muli ʻene ngāue.
Bütün malları tefecinin ağına düşsün, Emeğini yabancılar yağmalasın!
Ma ɔdefirifo bi mfa nea ɔwɔ nyinaa; na ananafo mfom nʼadwuma so aba.
Ma ɔdefirifoɔ bi mfa deɛ ɔwɔ nyinaa; na amanfrafoɔ mfom nʼadwuma so aba.
Нехай захопить лихвар усе, що є в нього, і чужі пограбують плоди його праці.
Бодай їм тене́та розставив лихва́р на все, що його, і нехай розграбу́ють чужі його працю!
क़र्ज़ के तलबगार उसका सब कुछ छीन ले, और परदेसी उसकी कमाई लूट लें।
جازانىخور ئۇنىڭ ئىگىلىكى ئۈستىگە تور تاشلىسۇن، مېھنەت ئەجرىنى ياتلار بۇلاپ-تالىسۇن. |
Җазанихор униң егилиги үстигә тор ташлисун, Меһнәт әҗрини ятлар булап-талисун.
Jazanixor uning igiliki üstige tor tashlisun, Méhnet ejrini yatlar bulap-talisun.
Jazanihor uning igiliki üstigǝ tor taxlisun, Meⱨnǝt ǝjrini yatlar bulap-talisun.
Nguyện chủ nợ tận thủ mọi vật nó có. Kẻ ngoại cướp lấy huê lợi về công lao nó.
Nguyện chủ nợ tận thủ mọi vật nó có. Kẻ ngoại cướp lấy huê lợi về công lao nó.
Bọn chủ nợ cướp mất tài sản, và người lạ tước đoạt tiền công họ.
Bika mutu wowo weti devisa kabonga bima bioso biobi kavuidi; bika banzenza baziona mu kingolo mimbutu mi kisalu kiandi.
Jẹ́ kí alọ́nilọ́wọ́gbà kí ó mú ohun gbogbo tí ó ní jẹ́ kí àlejò kí o kó èrè iṣẹ́ rẹ̀ lọ.
Verse Count = 226