< Psalms 108:2 >
Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn.
ٱسْتَيْقِظِي أَيَّتُهَا ٱلرَّبَابُ وَٱلْعُودُ. أَنَا أَسْتَيْقِظُ سَحَرًا. |
اسْتَيْقِظِي أَيَّتُهَا الرَّبَابُ وَالْعُودُ. أَنَا أَسْتَيْقِظُ قُبَيْلَ الْفَجْرِ. |
হে নেবল আৰু বীণা, সাৰ পোৱা; মই প্ৰভাতক জগাম।
Ey çəng və lira, oyan! Qoy səhəri oyadım.
Na a: silibu! Nedigima! Na sani baidama amola na ‘laia’ dusu liligi! Nedigima! Na da amoga eso didilisimu!
ঘুম থেকে ওঠো, বাঁশী এবং বীণা; আমি ঊষাকে জাগাব।
জেগে ওঠো, বীণা ও সুরবাহার! আমি প্রত্যুষকে জাগিয়ে তুলব।
Събуди се псалтирю и арфо; Сам аз ще се събудя на ранина.
Pagmata na, lira ug alpa; pagapukawon ko ang kaadlawon.
Pagmata, salterio ug alpa: Ako sa akong kaugalingon mangadlawon pagmata.
Fatmata guitala, yan atpa: guajoja na maesa magmatayo taftaf.
Dzukani, zeze ndi pangwe! Ine ndidzadzutsa mʼbandakucha.
Katoeng hoi tamoinawk, angthawk oh! Kai loe khawnthaw ah kang thawk han.
Thangp a neh rhotoeng haenghang lamtah khopo ah kai ka haeng lah eh.
Thangp a neh rhotoeng haenghang lamtah khopo ah kai ka haeng lah eh.
Tingtoeng ingkaw qaw tingtoeng nang hqak lah nih! Myncang hi awh thawh na lah vang!
Hungthouvin, katheile leh kasemjang, jingpi ihmuhi kavahchoilan sukhang'ing kate.
Ratoung tamawi kâhlaw haw. Kai hai amom ka kâhlaw han.
琴瑟啊,你们当醒起! 我自己要极早醒起!
琴瑟啊,你們當醒起! 我自己要極早醒起!
我的心靈要醒起來!七絃和豎琴要奏起來!我要喚起曙光。
Probudi se, dušo moja! Probudi se, harfo i citaro! Probudit ću zoru jutarnju.
Probuď se loutno a harfo, když v svitání povstávám.
Probuď se loutno a harfo, když v svitání povstávám.
Harpe og Citer, vågn op, jeg vil vække Morgenrøden.
Trøstigt er mit Hjerte, o Gud! jeg vil synge, jeg vil lege paa Harpe, ogsaa min Ære skal juble.
Mit Hjerte er trøstigt, Gud, mit Hjerte er trøstigt; jeg vil synge og lovprise dig, vaagn op, min Ære!
Chiewuru, un orutu gi nyatiti! Abiro chiewo kogwen.
Waak op, gij luit en harp! ik zal in den dageraad opwaken.
Word wakker, mijn lofzang; harp en citer ontwaak; Ik wil het morgenrood wekken!
Waak op, gij luit en harp! ik zal in den dageraad opwaken.
Awake, psaltery and harp. I myself will awake right early.
Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn.
Awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.
Awake, O harp and lyre! I will awaken the dawn.
Give out your sounds, O corded instruments: the dawn will be awaking with my song.
Awake, psaltery and harp; I will awake early.
Awake, lute and harp; I will awake early.
Rise up, my glory. Rise up, Psalter and harp. I will arise in early morning.
Awake, lute and harp: I will wake the dawn.
Arise, my glory; arise, psaltery and harp: I will arise in the morning early.
Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn!
Awake viole and harpe: I will awake early.
Awake, psaltery and harp; I will awake the dawn.
Awake, psaltery and harp: I [myself] will awake early.
Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
Awake, lute and harp; I will awake early.
Awake, psaltery and harp: I will wake up the morning-dawn.
Awake, stringed instrument and harp, I awake the dawn.
Wake up, harp and lyre. I will wake up the dawn.
Wake up, harp and lyre. I will wake up the dawn.
Wake up, harp and lyre. I will wake up the dawn.
Wake up, harp and lyre. I will wake up the dawn.
Wake up, harp and lyre. I will wake up the dawn.
Wake up, harp and lyre. I will wake up the dawn.
Awake, my soul! awake, my psaltery and harp! I will wake with the early dawn.
Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn.
Awake, harp and lyre; I would wake the dawn.
Awake, harp and lyre; I would wake the dawn.
Awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.
Awake, O harp and lyre, I will awaken the dawn!
Awake! O lyre and harp I will waken [the] dawn.
to rouse [emph?] [the] harp and lyre to rouse dawn
I will arise before the sun rises, and I will [praise you while I play] my [big] harp and my (lyre/small harp).
Wake up, lute and harp; I will wake up the dawn.
Awake, psaltery and harp: I [myself] will awake early.
Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn.
Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn.
Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn.
Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn.
Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn.
Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn.
My glorie, ryse thou vp, sautrie and harp, rise thou vp; Y schal rise vp eerli.
Awake, psaltery and harp, I awake the dawn.
Vekiĝu, psaltero kaj harpo; Mi vekos la matenan ĉielruĝon.
Saŋku kple kasaŋku, minyɔ! Manyɔ fɔŋli.
Nouse, psaltari ja kantele; minä nousen varhain.
Heräjä, harppu ja kannel. Minä tahdon herättää aamuruskon.
Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe! Que j'éveille l'aurore!
Réveillez-vous, harpe et lyre! Je vais réveiller l'aube.
Éveillez-vous, luth et harpe! Je m’éveillerai à l’aube du jour.
Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour.
Lève-toi, ô ma gloire, lève-toi, psaltérion, et toi, harpe: je me lèverai au point du jour.
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l’aurore.
Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe! Que j’éveille l’aurore!
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.
Sus! mon luth et ma harpe! Je serai debout avec l'aurore!
Réveillez-vous, ô mon luth et ma harpe! Je veux devancer l'aurore.
Réveillez-vous, ma harpe et ma cithare; je me lèverai dès l'aurore.
Réveillez-vous, ô luth et harpe! Je veux réveiller l’aurore.
Mein Herz ist getrost, Elohim. / Ich will singen und spielen, / Ja, das soll meine Seele!
Erwache, du mein Stolz! Erwache, Harfe du und Zither! Ich singe wach das Morgenrot.
Wachet auf, Harfe und Laute! ich will aufwecken die Morgenröte.
Wachet auf, Harfe und Laute! Ich will aufwecken die Morgenröte.
Wache auf, meine Ehre, wache auf, Harfe und Zither; aufwecken will ich die Morgenröte!
Wohlauf, Psalter und Harfen! Ich will früh auf sein.
Wohlauf, Psalter und Harfe! Ich will in der Frühe auf sein.
Wacht auf, Harfe und Zither: ich will das Morgenrot wecken!
Psalter und Harfe, wacht auf! Ich will die Morgenröte wecken.
Psalter und Harfe wachet auf, ich will das Morgenrot wecken.
Arahũka, wee kĩnanda kĩa mũgeeto na gĩa kĩnũbi! Ngwarahũka ruoro rũgĩtema.
Εξεγέρθητι, ψαλτήριον, και κιθάρα· θέλω εξεγερθή το πρωΐ.
ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου
વીણા, સિતાર, જાગો; હું જાતે પરોઢિયાને જગાડીશ.
M'ap pran gita mwen, m'ap pran bandjo mwen, mwen pral fè solèy leve!
Fè leve ap avèk lir! Mwen va fè leve solèy la!
Ku farka, garaya da molo! Zan farkar da rana.
E ala mai, e ke kuolokani, a me ka mea kani; E ala no hoi au i ka wanaao.
עורה הנבל וכנור אעירה שחר |
ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנֹּ֗ור אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃ |
ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃ |
עוּרָֽה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָּֽׁחַר׃ |
עורה הנבל וכנור אעירה שחר׃ |
עוּרָֽה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָּֽׁחַר׃ |
ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃ |
हे सारंगी और वीणा जागो! मैं आप पौ फटते जाग उठूँगा
नेबेल और किन्नोर जागो! मैं सुबह को जागृत करूंगा.
Serkenj fel te lant és hárfa, hadd keltsem fel a hajnalt!
Ébredj lant és hárfa! Hadd ébresztem a hajnalt!
Vaknaðu, harpa og gígja! Við viljum bjóða morgunroðann velkominn með söng!
Teta! Ụbọ akwara na une! Aga m akpọte chi ọbụbọ.
Agriingkayo, salterio ken arpa; riingek ti parbangon.
Hai bangunlah, gambus dan kecapi! Aku mau membangunkan fajar.
bangunlah, hai gambus dan kecapi, aku mau membangunkan fajar.
Saltero, e cetera, destati; Io mi risveglierò all'alba.
Svegliatevi, arpa e cetra, voglio svegliare l'aurora.
Destatevi, saltèro e cetra, io voglio risvegliare l’alba.
筝よ琴よさむべし われ黎明をよびさまさん
立琴よ、琴よ、さめよ。わたしはしののめを呼びさまします。
立琴よ、琴よ、さめよ。わたしはしののめを呼びさまします。
Nanterama zahufa masama osu'nesige'na oti'na laeliema nehaza zavenane, hapu'ema nehaza zavenanena nehe'na masama hu'zana azeri otisugeno masa hugahie.
ವೀಣೆಯೇ, ಕಿನ್ನರಿಯೇ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ, ನಾನು ಉದಯವನ್ನು ಎಚ್ಚರಗೊಳಿಸುವೆನು.
ಸ್ವರಮಂಡಲವೇ, ಕಿನ್ನರಿಯೇ, ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳಿರಿ. ಸಂಕೀರ್ತನೆಯಿಂದ ಉದಯವನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವೆನು.
비파야 수금아 깰지어다! 내가 새벽을 깨우리로다!
비파야 수금아 깰지어다 내가 새벽을 깨우리로다
비파야 수금아 깰지어다! 내가 새벽을 깨우리로다!
Ngutalik, harp nutik ac lyre nutik! Nga ac fah okasak faht uh.
ئەی ساز و قیسارە، هەستن! من بەرەبەیانان هەڵدەستم. |
Exsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara; exsurgam diluculo.
Exurge gloria mea, exurge psalterium, et cithara: exurgam diluculo.
Exurge gloria mea, exurge psalterium, et cithara: exurgam diluculo.
Exsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara; exsurgam diluculo.
exsurge psalterium et cithara exsurgam diluculo
Exurge gloria mea, exurge psalterium, et cithara: exurgam diluculo.
Mostaties, stabules un kokles, ar ausekli es modīšos.
Lindanda mpe nzenze, bolamuka! Nalingi kolamusa tongo.
Muzuukuke, mmwe entongooli n’ennanga ey’enkoba, nzija kuyimba okukeesa obudde.
Mifohaza, ry valiha sy lokanga; hifoha maraina koa aho.
Mibarakaoha ry valiha naho jejo-bory! hitsekafako ty manjirik’ andro.
വീണയും കിന്നരവുമേ, ഉണരുവിൻ; അതിരാവിലെ ഞാൻ തന്നെ ഉണരും.
വീണയും കിന്നരവുമായുള്ളോവേ, ഉണരുവിൻ; ഞാൻ അതികാലത്തെ ഉണരും.
വീണയും കിന്നരവുമായുള്ളോവേ, ഉണരുവിൻ; ഞാൻ അതികാലത്തെ ഉണരും.
വീണയേ, കിന്നരമേ, ഉണരുക! ഞാൻ ഉഷസ്സിനെ ഉണർത്തും.
हे सतार आणि वीणे, तुम्ही जागृत व्हा. मी पहाटेला जागे करीन.
ငါ၏စောင်းကြီးစောင်းငယ်တို့၊နိုးထကြလော့။ ငါသည်နေကိုနိုးထစေမည်။
တယောနှင့် စောင်းတို့၊ နိုးကြလော့။ ငါလည်း စောစောနိုးမည်။
တယော နှင့် စောင်း တို့၊ နိုး ကြလော့။ ငါလည်း စောစော နိုး မည်။
E ara, e te hatere, e te hapa: ka ara wawe ano ahau.
Vuka, mhubhe lechacho! Ngizayivusa intathakusa.
Vukani gubhu lwezintambo lechacho! Ngizavusa ukusa.
हे वीणा र सारङ्गी, जाग । झिसमिसेलाई म जगाउनेछु ।
Våkn op, harpe og citar! Jeg vil vekke morgenrøden.
Vakna, harpa og cither! eg vil vekkja morgonroden.
ହେ ନେବଲ ଓ ବୀଣେ, ଜାଗ; ମୁଁ ନିଜେ ଅତି ପ୍ରଭାତରେ ଜାଗିବି।
Yaa kiraaraa fi baganaa dammaqaa! Anis ganamaan nan dammaqa.
ਹੇ ਸਿਤਾਰ ਤੇ ਬਰਬਤ, ਜਾਗੋ, ਮੈਂ ਫਜ਼ਰ ਨੂੰ ਵੀ ਜਗਾ ਦਿਆਂਗਾ!
ای عود و بربط بیدار شوید! من نیز در سحرگاه بیدار خواهم شد. |
ای بربط و عود من به صدا درآیید تا سپیده دم را بیدار سازیم! |
Koma arp o laute pirida! I pan paurida nin soran.
Koma arp o laute pirida! I pan paurida nin joran.
Ocućże się lutnio i harfo! gdy na świtaniu powstaję.
Obudź się, cytro i harfo, gdy o świcie powstanę.
Desperta-te, lira e harpa; eu despertarei ao amanhecer.
Desperta-te, psalterio e harpa; eu mesmo despertarei ao romper da alva.
Desperta-te, saltério e harpa; eu mesmo despertarei ao romper da alva.
Wake para cima, harpa e lira! Vou acordar o amanhecer.
Дештептаци-вэ, алэутэ ши харпэ! Мэ вой трези ын зорь де зи.
Trezește-te, psalterion și harpă, eu însumi mă voi trezi devreme.
Воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано.
Прени се псалтире и гусле, устаћу рано.
Preni se psaltire i gusle, ustaæu rano.
Muka iwe mutengeranwa nembira! Ndichamutsa mambakwedza.
Востани, слава моя, востани, псалтирю и гусли: востану рано.
Zbudita se, plunka in harfa; jaz sam se bom zgodaj prebudil.
Vstanite, brenklje in citre; zbudim se sè zarijo.
Shareerad iyo kataaradow, toosa, Aroorta hore waan toosi doonaa.
Despiértate, salterio y arpa; despertaré al alba.
¡Levántense, arpa y lira! ¡Despertaré al amanecer!
¡Despertad, arpa y lira! Despertaré al amanecer.
Despierten, arpa y lira, Yo despertaré el alba.
Salterio y lira, despertaos; despiértese la aurora (a nuestro canto).
Despiértate salterio y arpa: yo despertaré al alba.
Despiértate, salterio y arpa: despertaré al alba.
Da tus sonidos, O instrumentos de cuerda: el amanecer se despertará con mi canción.
Amka, kinanda na kinubi; nitaamka alfajiri.
Amka, kinubi na zeze! Nitayaamsha mapambazuko.
Vakna upp, psaltare och harpa; jag vill väcka morgonrodnaden.
Vaka upp, psaltare och harpa, jag vill bittida uppe vara.
Mitt hjärta är frimodigt, o Gud, jag vill sjunga och lova; ja, så vill min ära.
Kayo'y gumising, salterio at alpa: ako ma'y gigising na maaga.
Gising, lira at alpa; gigisingin ko ang madaling araw.
வீணையே, சுரமண்டலமே, விழியுங்கள், நான் அதிகாலையில் விழிப்பேன்.
யாழே, வீணையே, விழித்தெழுங்கள், நான் அதிகாலையை விழித்தெழச் செய்வேன்.
స్వరమండలమా, సితారా, మేలు మేలుకోండి. నేను వేకువనే లేస్తాను.
Ke ʻā hake ʻae saliteli mo e haʻape: te u ʻa hengihengi hake pe au.
Uyan, ey lir, ey çenk, Seheri ben uyandırayım!
Munnyan, sanku ne bɛnta! Menyan anɔpahema.
Monyane, sankuo ne bɛnta! Mɛnyane anɔpahema.
Прокинься, ліро й арфо! Розбуджу-но я зорю досвітню!
Збудися ж ти, а́рфо та ци́тро, — я буду будити досві́тню зорю́!
ऐ बरबत और सितार जागो! मैं ख़ुद भी सुबह सवेरे जाग उठूँगा।
ئى نەغمە-سازلىرىم، ئويغان! مەن سەھەر قۇياشىنىمۇ ئويغىتىمەن! |
И нәғмә-сазлирим, ойған! Мән сәһәр қуяшиниму ойғитимән!
I neghme-sazlirim, oyghan! Men seher quyashinimu oyghitimen!
I nǝƣmǝ-sazlirim, oyƣan! Mǝn sǝⱨǝr ⱪuyaxinimu oyƣitimǝn!
Hỡi cầm sắt, hãy tỉnh thức! Chính mình tôi sẽ tỉnh thức thật sớm.
Hỡi cầm sắt, hãy tỉnh thức! Chính mình tôi sẽ tỉnh thức thật sớm.
Hãy bừng tỉnh, hỡi đàn lia và đàn hạc! Ta vùng dậy đánh thức hừng đông.
Kotukanu beno ngitala ayi Lila; ndiela kotula khiesa buisa.
Jí ohun èlò orin àti haapu! Èmi ó jí ní kùtùkùtù,
Verse Count = 226