< Psalms 107:9 >
For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
لِأَنَّهُ أَشْبَعَ نَفْسًا مُشْتَهِيَةً وَمَلَأَ نَفْسًا جَائِعَةً خَيْرًا، |
لأَنَّهُ أَشْبَعَ النَّفْسَ الْمُتَلَهِّفَةَ وَمَلأَ النَّفْسَ الْجَائِعَةَ خَيْراً. |
কিয়নো তেওঁ পিপাসিত প্ৰাণক তৃপ্ত কৰে; আৰু ক্ষুধাতুৰ প্ৰাণক উত্তম দ্ৰব্যেৰে পূৰ কৰে।
Çünki O, susuzlara doyunca su verər, Acları bol nemətlərlə bəslər.
E da hano hanai dunu bu guminisisa. E da ha: i dunu sadima: ne liligi noga: i ilima iaha.
কারণ তিনি তৃষ্ণার্তদের তৃষ্ণা মেটান এবং যারা ক্ষুধার্ত তাদের ভালো জিনিস দিয়ে পূর্ণ করেন।
কেননা তিনি তৃষ্ণার্তকে তৃপ্ত করেন এবং ক্ষুধার্তকে উত্তম দ্রব্য দিয়ে পূর্ণ করেন।
Защото насища жадна душа, И гладна душа изпълня с блага.
Kay pagatagbawon niya ang gipangandoy niadtong giuhaw, ug ang tinguha niadtong gigutom iyang pagabusgon sa maayong mga butang.
Kay ginatagbaw niya ang kalag nga nagapangandoy, Ug ginapuno niya sa kaayohan ang kalag nga gigutom.
Sa jananajong y malago na ante, yan janabula y ñalang na ante ni y minauleg.
pakuti Iye wapha ludzu la munthu womva ludzu ndipo wakhutitsa wanjala ndi zinthu zabwino.
Hinghaih tui anghae kami to anih mah dipsak moe, hinghaih zok amthlam kami doeh caak hanah kahoih hmuen hoiah a koisak.
A hinglu aka halthi te tuihalh a dip pah sak tih a hinglu aka pongnaeng te khaw hnothen a cung sak.
A hinglu aka halthi te tuihalh a dip pah sak tih a hinglu aka pongnaeng te khaw hnothen a cung sak.
kawtih tui ak ngaih ce tui ngaih sit sak nawh phoen ak cawi ce ik-oeih leek buh ing phoen phyi sak hy.
Ajeh chu Aman adangchah ho adangnou sah'in, agilkil'ho thilpha tamtah tothon a-oiva sahjin ahi.
Bangtelah tetpawiteh, hringnae ni a rabui e hah kuep sak vaiteh, vonhlamrincinaw hah hawinae hoi a paha sak han.
因他使心里渴慕的人得以知足, 使心里饥饿的人得饱美物。
因他使心裏渴慕的人得以知足, 使心裏飢餓的人得飽美物。
因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
Jer gladnu dušu on nasiti, dušu izgladnjelu on napuni dobrima.
Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.
Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.
Thi han mættede den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
thi han har mættet en tørstig Sjæl og har fyldt en hungrig Sjæl med godt.
Thi han mætted den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
Want Hij heeft de dorstige ziel verzadigd, en de hongerige ziel met goed vervuld;
Want den dorstige heeft Hij gelaafd, Den hongerige heeft Hij verzadigd!
Want Hij heeft de dorstige ziel verzadigd, en de hongerige ziel met goed vervuld;
For he satisfies the longing soul, and he fills the hungry soul with good,
For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
For he satisfieth the longing soul, And the hungry soul he filleth with good.
For He satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.
He gives its desire to the unresting soul, so that it is full of good things.
For he satisfies the empty soul, and fills the hungry [soul] with good things,
For he satisfies the empty soul, and fills the hungry [soul] with good things,
For he has satisfied the empty soul, and he has satisfied the hungry soul with good things:
For he hath satisfied the longing soul and filled the hungry soul with good.
For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things.
For he gives drink to those who are thirsty, and food to those who are hungry.
For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
For He hath satisfied the longing soul, and the hungry soul He hath filled with good.
For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
For he satisfies the longing soul, and fills the hungry soul with goodness.
For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
For he satisfies the longing soul, and fills the hungry soul with goodness.
For he satisfies the empty soul, and fills the hungry [soul] with good things,
For he satisfied the longing soul, and the hungry soul he filled with good.—
For He has satisfied a longing soul, And has filled a hungry soul [with] goodness.
For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
For he satisfieth the thirsty, And the hungry he filleth with good.
For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
for the thirsty he satisfies, and the hungry he fills with good things.
for the thirsty he satisfies, and the hungry he fills with good things.
For he satisfieth the longing soul, and the hungry soul he filleth with good.
For he hath satisfied the longing soul, and, the famished soul, hath he filled with good.
For he satisfies a throat longing and a throat hungry he fills good thing[s].
for to satisfy soul to rush and soul hungry to fill good
He gives thirsty people plenty [of water] to drink, and he gives hungry people plenty of good things [to eat].
For he satisfies the longings of those who are thirsty, and the desires of those who are hungry he fills up with good things.
For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man.
For He hath satisfied a longing soul, And a hungry soul hath filled [with] goodness.
Ĉar Li satigis animon soifantan, Kaj animon malsatan Li plenigis per bonaĵo.
Elabena etsɔa nu nyuiwo ɖia ƒoe na ame siwo dɔ kple tsikɔ le wuwum.
Että hän ravitsee himoitsevaisen sielun ja täyttää isoovaisen sielun hyvyydellä.
Sillä hän ravitsee nääntyvän sielun ja täyttää nälkäisen sielun hyvyydellä.
Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
Car il rassasie l'âme languissante. Il remplit de bien l'âme affamée.
Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée.
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
Parce qu’il a rassasié l’âme vide, et qu’il a rassasié de biens l’âme affamée;
Car il a satisfait l’âme altérée, Il a comblé de biens l’âme affamée.
Car il a désaltéré l’âme altérée, et comblé de biens l’âme affamée.
Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
Car il a rassasié l'âme altérée. Et comblé de biens l'âme affamée.
Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
Er hat ja die lechzende Seele gesättigt / Und die hungrige Seele mit Gutem gefüllt.
daß er ihr Lechzen stillt und ihren Hunger mit dem Nötigen befriedigt! -
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem [O. mit Gütern] erfüllt.
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt hat.
daß er sättiget die durstige Seele und füllet die hungrige Seele mit Gutem.
daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
Daß Er sättigt die lechzende Seele, und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
nĩgũkorwo nĩwe ũnyootoraga andũ arĩa anyootu, na akahũũnia arĩa ahũtu na maũndũ mega.
Διότι εχόρτασε ψυχήν διψώσαν, και ψυχήν πεινώσαν ενέπλησεν από αγαθών.
ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
કારણ કે તે તરસ્યાઓને સંતોષ પમાડે છે અને ભૂખ્યાઓને ઉત્તમ વાનાંથી તૃપ્ત કરે છે.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
gama yana shayar da masu ƙishirwa yana kuma ƙosar da mayunwata da abubuwa masu kyau.
No ka mea, nana no i hookena i ka uhane makewai, A nana hoi i hoomaona i ka uhane pololi i ka maikai.
כי-השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא-טוב |
כִּי־הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־טֹֽוב׃ |
כִּי־הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־טֽוֹב׃ |
כִּֽי־הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא־טֽוֹב׃ |
כי השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא טוב׃ |
כִּי־הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא־טֽוֹב׃ |
כִּי־הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־טֽוֹב׃ |
क्योंकि वह अभिलाषी जीव को सन्तुष्ट करता है, और भूखे को उत्तम पदार्थों से तृप्त करता है।
क्योंकि वह प्यासी आत्मा के प्यास को संतुष्ट करते तथा भूखे को उत्तम आहार से तृप्त करते हैं.
Hogy megelégíté a szomjúhozó lelket, és az éhező lelket betölté jóval!
mert jóllakatta az elepedt lelket, s az éhes lelket megtöltötte jóval!
því að hann svalar þyrstri sál og mettar hungraðan gæðum.
nʼihi na o jirila ọtụtụ ezi ihe nyejuo ndị agụụ na-agụ afọ meekwa ka onye akpịrị na-akpọ nkụ ṅụjuo afọ.
Ta penpennekenna dagiti tarigagay dagiti mawaw ken pinunnona dagiti tarigagay dagiti mabisin kadagiti nasayaat a banbanag.
Sebab Ia memuaskan orang yang haus, dan melimpahi orang lapar dengan segala yang baik.
sebab dipuaskan-Nya jiwa yang dahaga, dan jiwa yang lapar dikenyangkan-Nya dengan kebaikan.
Perciocchè egli ha saziata l'anima assetata, Ed ha empiuta di beni l'anima affamata.
poiché saziò il desiderio dell'assetato, e l'affamato ricolmò di beni.
Poich’egli ha saziato l’anima assetata, ed ha ricolmato di beni l’anima affamata.
ヱホバは渇きしたふ霊魂をたらはせ饑たるたましひを嘉物にてあかしめ給へばなり
主はかわいた魂を満ち足らせ、飢えた魂を良き物で満たされるからである。
主はかわいた魂を満ち足らせ、飢えた魂を良き物で満たされるからである。
Tinku'ma avesiaza huno maka zanku'ma ave'nesia vaheran eri knare hunente. Ne'zanku'ma hiaza huno maka zanku'ma aga'ma netea vahera, knare zantaminu agu'afina antevinete.
ದೇವರು ದಾಹಪಟ್ಟ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿ, ಹಸಿದ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯದರಿಂದ ತುಂಬಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಆತನು ಬಾಯಾರಿದವರ ಆಶೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸಿ, ಹಸಿದವರನ್ನು ಮೃಷ್ಟಾನ್ನದಿಂದ ತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
저가 사모하는 영혼을 만족케 하시며 주린 영혼에게 좋은 것으로 채워주심이로다
저가 사모하는 영혼을 만족케 하시며 주린 영혼에게 좋은 것으로 채워주심이로다
저가 사모하는 영혼을 만족케 하시며 주린 영혼에게 좋은 것으로 채워주심이로다
El sang ma nimalos su malu, Ac akkihpyalos su masrinsral ke ma wo.
چونکە گیانێکی تینووی تێرکرد، گیانێکی برسی پڕکرد لە چاکە. |
Quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis.
Quia satiavit animam inanem: et animam esurientem satiavit bonis.
Quia satiavit animam inanem: et animam esurientem satiavit bonis.
Quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis.
quia satiavit animam inanem et animam esurientem satiavit bonis
Quia satiavit animam inanem: et animam esurientem satiavit bonis.
Ka Viņš paēdinājis iztvīkušo un ar labumu piepildījis izsalkušo. -
Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
Kubanga abalina ennyonta abanywesa, n’abayala abakkusa ebirungi.
Fa mahafa-po ny fanahy mangetaheta Izy, Ary ny fanahy noana dia vokisany soa.
fa nieneñe’e ty fiaiñe taliñiereñe, nanjañe’e raha soa ty troke nilimpoa.
കർത്താവ് ആർത്തിയുള്ളവന് തൃപ്തി വരുത്തുകയും വിശപ്പുള്ളവനെ നന്മകൊണ്ടു നിറയ്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
അവൻ ആൎത്തിയുള്ളവന്നു തൃപ്തിവരുത്തുകയും വിശപ്പുള്ളവനെ നന്മകൊണ്ടു നിറെക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
അവൻ ആർത്തിയുള്ളവന്നു തൃപ്തിവരുത്തുകയും വിശപ്പുള്ളവനെ നന്മകൊണ്ടു നിറെക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
കാരണം അവിടന്ന് ദാഹിക്കുന്നവരെ തൃപ്തരാക്കുകയും വിശക്കുന്നവരെ വിശിഷ്ടഭോജ്യങ്ങൾകൊണ്ടു നിറയ്ക്കുകയുംചെയ്യുന്നു.
कारण त्याने तान्हेल्या जिवास तृप्त केले, आणि भुकेल्या जिवाला उत्तम पदार्थांनी भरले.
ကိုယ်တော်သည်ရေငတ်သူတို့အား ရေငတ်ပြေစေတော်မူ၏။ ဆာလောင်မွတ်သိပ်သူတို့အားကောင်းသော အရာများနှင့်ဝစေတော်မူ၏။
အကြောင်းမူကား၊ တောင့်တသော ဝိညာဉ်ကို ရောင့်ရဲစေ၍၊ မွတ်သိပ်သော ဝိညာဉ်ကိုလည်း၊ ကောင်း သောအရာနှင့် ဝစေသော်မူ၏။
အကြောင်း မူကား၊ တောင့်တ သော ဝိညာဉ် ကို ရောင့်ရဲ စေ၍၊ မွတ်သိပ် သော ဝိညာဉ် ကိုလည်း ၊ ကောင်း သောအရာနှင့် ဝ စေတော်မူ၏။
E whakamakonatia ana hoki e ia te wairua hiahia: ko te wairua hiakai, whakakiia ana e ia ki te pai.
ngoba ubenza bakholwe abomileyo asuthise abalambileyo ngezinto ezinhle.
Ngoba iyasuthisa umphefumulo olangathayo, lomphefumulo olambileyo iwugcwalisa ngokuhle.
किनकि उहाँले तिर्खाएकाहरूको तिर्खा मेटाउनुहुन्छ र भोकाहरूका इच्छाहरूलाई उहाँले असल थोकहरूले पुरा गर्नुहुन्छ ।
for han mettet den vansmektende sjel og fylte den hungrige sjel med godt.
for han metta den tyrste sjæl, og den hungrige sjæl fyllte han med godt.
ଯେହେତୁ ସେ ତୃଷିତ ପ୍ରାଣକୁ ପରିତୃପ୍ତ କରନ୍ତି ଓ କ୍ଷୁଧିତ ପ୍ରାଣକୁ ଉତ୍ତମ ଦ୍ରବ୍ୟରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି।
inni warra dheebotan dheebuu baasee warra beelaʼan illee waan gaariidhaan quufsaatii.
ਉਹ ਤਾਂ ਤਰਸਦੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਰਜਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਭੁੱਖੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨਾਲ ਭਰਦਾ ਹੈ।
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. |
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر میکند. |
Pwe a kotin kamede kilar kaped en me men nim piladar, o kadir kila me mau kan kaped en me men mangadar.
Pwe a kotin kamede kilar kaped en me men nim piladar, o kadir kila me mau kan kaped en me men manadar.
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
Bo napoił spragnioną duszę, a głodną duszę napełnił dobrami.
Porque ele fartou a alma sedenta, e encheu de bem a alma faminta;
Pois fartou a alma sedenta, e encheu de bondade a alma faminta.
Pois fartou a alma sedenta, e encheu de bondade a alma faminta.
Pois ele satisfaz a alma ansiosa. Ele enche a alma faminta de bem.
Кэч Ел а потолит сетя суфлетулуй ынсетат ши а умплут де бунэтэць суфлетул флэмынд.
Căci el satură sufletul care tânjește și umple sufletul flămând cu bunătate.
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
Јер сити душу ташту, и душу гладну пуни добра.
Jer siti dušu taštu, i dušu gladnu puni dobra.
nokuti anogutsa vane nyota, uye vane nzara anovazadza nezvakanaka.
яко насытил есть душу тщу, и душу алчущу исполни благ:
Kajti on nasičuje hrepenečo dušo in lačno dušo napolnjuje z dobroto.
Da on siti dušo potrebno, in dušo gladno napolnjuje z dobrim.
Waayo, isagu wuxuu dhergiyaa nafta aad wax u doonaysa, Oo nafta gaajaysanna wuxuu ka dhergiyaa wanaagga.
Porque sació al alma menesterosa, y llenó de bien al alma hambrienta.
Porque brinda agua al sediento, y alimenta a los hambrientos.
Porque él satisface el alma anhelante. Llena de bien el alma hambrienta.
Porque Él sacia al alma que tiene sed Y llena de bien al alma que tiene hambre.
Porque sació al alma sedienta, y a la hambrienta colmó de bienes.
Porque hartó al alma menesterosa; y al alma hambrienta hinchió de bien.
Porque sació al alma menesterosa, y llenó de bien al alma hambrienta.
Él le da su deseo al alma incontenible, para que esté lleno de cosas buenas.
Maana hutosheleza shauku za walio na kiu, na hamu ya wale wenye njaa yeye huwashibisha kwa mambo mema.
kwa maana yeye humtosheleza mwenye kiu, na kumshibisha mwenye njaa kwa vitu vyema.
att han mättade den försmäktande själen och uppfyllde den hungrande själen med sitt goda.
Att han mättar den törstiga själen, och fyller den hungroga själen med god ting;
att han mättade den försmäktande själen och uppfyllde den hungrande själen med sitt goda.
Sapagka't kaniyang binigyang kasiyahan ang nananabik na kaluluwa, at ang gutom na kaluluwa ay binusog niya ng kabutihan.
Dahil panapawi niya ang pananabik nilang mga nauuhaw, at ang mga pagnanasa nilang mga gutom ay kaniyang pinupuno ng magagandang bagay.
அவருடைய கிருபையினிமித்தமும், மனிதர்களுக்கு அவர் செய்கிற அதிசயங்களினிமித்தமும் அவரைத் துதிப்பார்களாக.
ஏனெனில் தாகமுள்ளவர்களை அவர் திருப்தியாக்குகிறார்; பசியாய் இருப்பவர்களை நன்மையினால் நிரப்புகிறார்.
ఎందుకంటే దాహం గొన్న వారిని ఆయన తృప్తిపరచాడు. ఆకలి గొన్నవారిని మేలుతో నింపాడు.
He ʻoku ne fakamākona ʻae laumālie ʻoku holi, mo ne fakapito ʻaki ʻae lelei ʻae laumālie ʻoku fiekaia.
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
ɔma wɔn a osukɔm de wɔn nsu na ɔde nnepa hyɛ wɔn a ɔkɔm de wɔn ma.
Ɔma wɔn a sukɔm de wɔn nsuo na ɔde nnepa hyɛ wɔn a ɛkɔm de wɔn ma.
бо задовольнив Він душу спраглу й душу голодну наситив добром.
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
क्यूँकि वह तरसती जान को सेर करता है, और भूकी जान को ने 'मतों से मालामाल करता है।
چۈنكى ئۇ چاڭقىغان كۆڭۈلنى قاندۇردى، ئاچ قالغان جاننى ئېسىل نېمەتلەر بىلەن تولدۇردى. |
Чүнки У чаңқиған көңүлни қандурди, Ач қалған җанни есил немәтләр билән толдурди.
Chünki U changqighan köngülni qandurdi, Ach qalghan janni ésil németler bilen toldurdi.
Qünki U qangⱪiƣan kɵngülni ⱪandurdi, Aq ⱪalƣan janni esil nemǝtlǝr bilǝn toldurdi.
Vì Ngài làm cho lòng khao khát được thỏa thích, Khiến cho hồn đói được đầy dẫy vật tốt.
Vì Ngài làm cho lòng khao khát được thỏa thích, Khiến cho hồn đói được đầy dẫy vật tốt.
Chúa thỏa mãn tâm hồn khao khát và cho lòng đói được no nê mãn nguyện.
Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
nítorí tí ó tẹ́ ìfẹ́ ọkàn lọ́run ó sì fi ìre fún ọkàn tí ebi ń pa.
Verse Count = 226